Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

John 20


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINLA SACRA BIBBIA
1 Then on the first Sabbath, Mary Magdalene went to the tomb early, while it was still dark, and she saw that the stone had been rolled away from the tomb.1 Il primo giorno della settimana Maria Maddalena si recò di buon mattino al sepolcro, mentre era ancora buio, e vide la pietra rimossa dal sepolcro.
2 Therefore, she ran and went to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and she said to them, “They have taken the Lord away from the tomb, and we do not know where they have laid him.”2 Corse allora e andò da Simon Pietro e dall'altro discepolo che Gesù amava e disse loro: "Hanno portato via il Signore e non sappiamo dove l'abbiano posto".
3 Therefore, Peter departed with the other disciple, and they went to the tomb.3 Partì dunque Pietro e anche l'altro discepolo e si avviarono verso il sepolcro.
4 Now they both ran together, but the other disciple ran more quickly, ahead of Peter, and so he arrived at the tomb first.4 Correvano ambedue insieme, ma l'altro discepolo precedette Pietro nella corsa e arrivò primo al sepolcro.
5 And when he bowed down, he saw the linen cloths lying there, but he did not yet enter.5 Chinatosi, vide le bende che giacevano distese; tuttavia non entrò.
6 Then Simon Peter arrived, following him, and he entered the tomb, and he saw the linen cloths lying there,6 Arrivò poi anche Simon Pietro che lo seguiva ed entrò nel sepolcro; vide le bende che giacevano distese
7 and the separate cloth which had been over his head, not placed with the linen cloths, but in a separate place, wrapped up by itself.7 e il sudario che era sopra il capo; esso non stava assieme alle bende, ma a parte, ripiegato in un angolo.
8 Then the other disciple, who had arrived first at the tomb, also entered. And he saw and believed.8 Allora entrò anche l'altro discepolo ch'era arrivato per primo al sepolcro, e vide e credette.
9 For as yet they did not understand the Scripture, that it was necessary for him to rise again from the dead.9 Non avevano infatti ancora capito la Scrittura: che egli doveva risuscitare dai morti.
10 Then the disciples went away again, each by himself.10 I discepoli poi ritornarono a casa.
11 But Mary was standing outside the tomb, weeping. Then, while she was weeping, she bowed down and gazed into the tomb.11 Maria invece era rimasta presso il sepolcro, fuori, in pianto. Mentre piangeva, si chinò verso il sepolcro
12 And she saw two Angels in white, sitting where the body of Jesus had been placed, one at the head, and one at the feet.12 e vide due angeli biancovestiti, seduti: uno in corrispondenza del capo e l'altro dei piedi, dove era stato posto il corpo di Gesù.
13 They say to her, “Woman, why are you weeping?” She said to them, “Because they have taken away my Lord, and I do not know where they have placed him.”13 Essi le dissero: "Donna, perché piangi?". Rispose loro: "Hanno portato via il mio Signore e non so dove l'abbiano posto".
14 When she had said this, she turned around and saw Jesus standing there, but she did not know that it was Jesus.14 Detto ciò, si voltò indietro, e vide Gesù che stava lì, ma non sapeva che era Gesù.
15 Jesus said to her: “Woman, why are you weeping? Who are you seeking?” Considering that it was the gardener, she said to him, “Sir, if you have moved him, tell me where you have placed him, and I will take him away.”15 Egli le disse: "Donna, perché piangi? Chi cerchi?". Quella, pensando che fosse l'ortolano, rispose: "Signore, se lo hai portato via tu, dimmi dove lo hai posto e io andrò a prenderlo".
16 Jesus said to her, “Mary!” And turning, she said to him, “Rabboni!” (which means, Teacher).16 Le disse Gesù: "Maria!". Quella, voltatasi, gli disse in ebraico: "Rabbunì!" (che significa "maestro").
17 Jesus said to her: “Do not touch me. For I have not yet ascended to my Father. But go to my brothers and tell them: ‘I am ascending to my Father and to your Father, to my God and to your God.’ ”17 Gesù le disse: "Non mi trattenere, perché non sono ancora salito al Padre. Va' piuttosto dai miei fratelli e di' loro: "Salgo al Padre mio e Padre vostro, al Dio mio e Dio vostro".
18 Mary Magdalene went, announcing to the disciples, “I have seen the Lord, and these are the things that he said to me.”18 Maria Maddalena andò ad annunciare ai discepoli: "Ho visto il Signore", e quanto le aveva detto.
19 Then, when it was late on the same day, on the first of the Sabbaths, and the doors were closed where the disciples were gathered, for fear of the Jews, Jesus came and stood in their midst, and he said to them: “Peace to you.”19 La sera di quello stesso giorno, il primo della settimana, mentre le porte del luogo dove si trovavano i discepoli per paura dei Giudei erano chiuse, venne Gesù, stette in mezzo a loro e disse: "Pace a voi!".
20 And when he had said this, he showed them his hands and side. And the disciples were gladdened when they saw the Lord.20 E, detto questo, mostrò loro le mani e il fianco. Si rallegrarono i discepoli, vedendo il Signore.
21 Therefore, he said to them again: “Peace to you. As the Father has sent me, so I send you.”21 Poi disse di nuovo: "Pace a voi! Come il Padre ha mandato me, così io mando voi".
22 When he had said this, he breathed on them. And he said to them: “Receive the Holy Spirit.22 Detto ciò, soffiò su di loro e disse loro: "Ricevete lo Spirito Santo:
23 Those whose sins you shall forgive, they are forgiven them, and those whose sins you shall retain, they are retained.”23 a chi rimettete i peccati, sono loro rimessi; a chi li ritenete, sono ritenuti".
24 Now Thomas, one of the twelve, who is called the Twin, was not with them when Jesus arrived.24 Tommaso, uno dei Dodici, chiamato Didimo, non era con loro quando venne Gesù.
25 Therefore, the other disciples said to him, “We have seen the Lord.” But he said to them, “Unless I will see in his hands the mark of the nails and place my finger into the place of the nails, and place my hand into his side, I will not believe.”25 Gli dissero gli altri discepoli: "Abbiamo visto il Signore!". Ma egli rispose loro: "Se non vedo nelle sue mani il segno dei chiodi e non metto il mio dito nel segno dei chiodi, e non metto la mia mano nel suo fianco, non crederò".
26 And after eight days, again his disciples were within, and Thomas was with them. Jesus arrived, though the doors had been closed, and he stood in their midst and said, “Peace to you.”26 Otto giorni dopo i suoi discepoli erano di nuovo in casa e Tommaso stava con loro. Viene Gesù a porte chiuse, stette in mezzo a loro e disse: "Pace a voi!".
27 Next, he said to Thomas: “Look at my hands, and place your finger here; and bring your hand close, and place it at my side. And do not choose to be unbelieving, but faithful.”27 Poi disse a Tommaso: "Metti il tuo dito qui e guarda le mie mani, porgi la tua mano e mettila nel mio fianco, e non essere più incredulo, ma credente".
28 Thomas responded and said to him, “My Lord and my God.”28 Rispose Tommaso e gli disse: "Signore mio e Dio mio!".
29 Jesus said to him: “You have seen me, Thomas, so you have believed. Blessed are those who have not seen and yet have believed.”29 Gli disse Gesù: "Perché mi hai visto hai creduto? Beati coloro che hanno creduto senza vedere!".
30 Jesus also accomplished many other signs in the sight of his disciples. These have not been written in this book.30 Gesù in presenza dei discepoli fece ancora molti altri segni, che non sono scritti in questo libro.
31 But these things have been written, so that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and so that, in believing, you may have life in his name.31 Questi sono stati scritti affinché crediate che Gesù è il Cristo, il Figlio di Dio, e, credendo, abbiate la vita nel suo nome.