Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

John 2


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 And on the third day, a wedding was held in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.1 Harmadnapon menyegző volt a galileai Kánában. Ott volt Jézus anyja,
2 Now Jesus was also invited to the wedding, with his disciples.2 és Jézus is hivatalos volt a menyegzőre tanítványaival együtt.
3 And when the wine was failing, the mother of Jesus said to him, “They have no wine.”3 Amikor fogytán volt a bor, Jézus anyja így szólt hozzá: »Nincs boruk!«
4 And Jesus said to her: “What is that to me and to you, woman? My hour has not yet arrived.”4 Jézus azt felelte neki: »Mi közünk ehhez, asszony? Még nem jött el az én órám!«
5 His mother said to the servants, “Do whatever he tells you.”5 Anyja ekkor ezt mondta a szolgáknak: »Tegyetek meg mindent, amit mond!«
6 Now in that place, there were six stone water jars, for the purification ritual of the Jews, containing two or three measures each.6 A zsidók tisztulására volt ott hat kőedény, egyenként két vagy három mérős.
7 Jesus said to them, “Fill the water jars with water.” And they filled them to the very top.7 Jézus azt mondta nekik: »Töltsétek meg az edényeket vízzel!« Színig töltötték őket.
8 And Jesus said to them, “Now draw from it, and carry it to the chief steward of the feast.” And they took it to him.8 Ekkor így szólt hozzájuk: »Most merítsetek, és vigyetek belőle a násznagynak!« Azok vittek neki.
9 Then, when the chief steward had tasted the water made into wine, since he did not know where it was from, for only the servants who had drawn the water knew, the chief steward called the groom,9 Amint a násznagy megízlelte a borrá vált vizet, mivel nem tudta, hogy honnan való – de a szolgák, akik a vizet merítették, tudták –, odahívta a vőlegényt,
10 and he said to him: “Every man offers the good wine first, and then, when they have become inebriated, he offers what is worse. But you have kept the good wine until now.”10 és azt mondta neki: »Minden ember a jó bort adja először, és miután megittasodtak, akkor a kevésbé jót. Te mindeddig tartogattad a jó bort!«
11 This was the beginning of the signs that Jesus accomplished in Cana of Galilee, and it manifested his glory, and his disciples believed in him.11 Jézus ezzel kezdte meg csodajeleit a galileai Kánában. Kinyilatkoztatta dicsőségét, és tanítványai hittek benne.
12 After this, he descended to Capernaum, with his mother and his brothers and his disciples, but they did not remain there for many days.12 Azután lement Kafarnaumba, ő és anyja, a testvérei és tanítványai, és ott maradtak néhány napig.
13 And the Passover of the Jews was near, and so Jesus ascended to Jerusalem.13 Közel volt a zsidók Pászkája, és Jézus fölment Jeruzsálembe.
14 And he found, sitting in the temple, sellers of oxen and sheep and doves, and the moneychangers.14 A templomban ökör-, juh- és galambkereskedőket talált, s az odatelepedett pénzváltókat.
15 And when he had made something like a whip out of little cords, he drove them all out of the temple, including the sheep and the oxen. And he poured out the brass coins of the moneychangers, and he overturned their tables.15 Akkor kötelekből ostort font, és mindnyájukat kizavarta a templomból a juhokkal és az ökrökkel együtt, a pénzváltók pénzét szétszórta, az asztalaikat fölforgatta.
16 And to those who were selling doves, he said: “Take these things out of here, and do not make my Father’s house into a house of commerce.”16 A galambárusoknak pedig azt mondta: »Vigyétek el innen ezeket, ne tegyétek Atyám házát vásárcsarnokká!«
17 And truly, his disciples were reminded that it is written: “Zeal for your house consumes me.”17 Akkor tanítványai visszaemlékeztek arra, hogy írva van: »Emészt engem a buzgóság házadért« .
18 Then the Jews responded and said to him, “What sign can you show to us, that you may do these things?”18 A zsidók azonban megszólították, és azt kérdezték tőle: »Milyen csodajelet mutatsz nekünk, hogy ezeket cselekszed?«
19 Jesus responded and said to them, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up.”19 Jézus azt felelte nekik: »Bontsátok le ezt a templomot, és én három nap alatt fölépítem azt!«
20 Then the Jews said, “This temple has been built up over forty-six years, and you will raise it up in three days?”20 A zsidók erre így szóltak: »Negyvenhat esztendeig épült ez a templom, és te három nap alatt fölépítenéd?«
21 Yet he was speaking about the Temple of his body.21 De ő a saját testének templomáról mondta ezt.
22 Therefore, when he had resurrected from the dead, his disciples were reminded that he had said this, and they believed in the Scriptures and in the word that Jesus had spoken.22 Amikor föltámadt a halálból, tanítványai visszaemlékeztek, hogy ezt mondta, és hittek az Írásnak, és a szónak, amelyet Jézus mondott.
23 Now while he was at Jerusalem during the Passover, on the day of the feast, many trusted in his name, seeing his signs that he was accomplishing.23 Amikor Jeruzsálemben volt Húsvét ünnepén, sokan hittek az ő nevében, mert látták csodajeleit, amelyeket művelt.
24 But Jesus did not trust himself to them, because he himself had knowledge of all persons,24 De Jézus nem bízta magát rájuk, mert ismerte mindnyájukat, s mert
25 and because he had no need of anyone to offer testimony about a man. For he knew what was within a man.25 nem szorult rá, hogy valaki tanúságot tegyen az emberről; jól tudta ugyanis, hogy mi lakik az emberben.