Scrutatio

Lunedi, 20 maggio 2024 - San Bernardino da Siena ( Letture di oggi)

John 11


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINBIBBIA CEI 1974
1 Now there was a certain sick man, Lazarus of Bethania, from the town of Mary and her sister Martha.1 Era allora malato un certo Lazzaro di Betània, il villaggio di Maria e di Marta sua sorella.
2 And Mary was the one who anointed the Lord with ointment and wiped his feet with her hair; her brother Lazarus was sick.2 Maria era quella che aveva cosparso di olio profumato il Signore e gli aveva asciugato i piedi con i suoi capelli; suo fratello Lazzaro era malato.
3 Therefore, his sisters sent to him, saying: “Lord, behold, he whom you love is sick.”3 Le sorelle mandarono dunque a dirgli: "Signore, ecco, il tuo amico è malato".
4 Then, upon hearing this, Jesus said to them: “This sickness is not unto death, but for the glory of God, so that the Son of God may be glorified by it.”4 All'udire questo, Gesù disse: "Questa malattia non è per la morte, ma per la gloria di Dio, perché per essa il Figlio di Dio venga glorificato".
5 Now Jesus loved Martha, and her sister Mary, and Lazarus.5 Gesù voleva molto bene a Marta, a sua sorella e a Lazzaro.
6 Even so, after he heard that he was sick, he then still remained in the same place for two days.6 Quand'ebbe dunque sentito che era malato, si trattenne due giorni nel luogo dove si trovava.
7 Then, after these things, he said to his disciples, “Let us go into Judea again.”7 Poi, disse ai discepoli: "Andiamo di nuovo in Giudea!".
8 The disciples said to him: “Rabbi, the Jews are even now seeking to stone you. And would you go there again?”8 I discepoli gli dissero: "Rabbì, poco fa i Giudei cercavano di lapidarti e tu ci vai di nuovo?".
9 Jesus responded: “Are there not twelve hours in the day? If anyone walks in the daylight, he does not stumble, because he sees the light of this world.9 Gesù rispose: "Non sono forse dodici le ore del giorno? Se uno cammina di giorno, non inciampa, perché vede la luce di questo mondo;
10 But if he walks in the nighttime, he stumbles, because the light is not in him.”10 ma se invece uno cammina di notte, inciampa, perché gli manca la luce".
11 He said these things, and after this, he said to them: “Lazarus our friend is sleeping. But I am going, so that I may awaken him from sleep.”11 Così parlò e poi soggiunse loro: "Il nostro amico Lazzaro s'è addormentato; ma io vado a svegliarlo".
12 And so his disciples said, “Lord, if he is sleeping, he shall be healthy.”12 Gli dissero allora i discepoli: "Signore, se s'è addormentato, guarirà".
13 But Jesus had spoken about his death. Yet they thought that he spoke about the repose of sleep.13 Gesù parlava della morte di lui, essi invece pensarono che si riferisse al riposo del sonno.
14 Therefore, Jesus then said to them plainly, “Lazarus has died.14 Allora Gesù disse loro apertamente: "Lazzaro è morto
15 And I am glad for your sake that I was not there, so that you may believe. But let us go to him.”15 e io sono contento per voi di non essere stato là, perché voi crediate. Orsù, andiamo da lui!".
16 And then Thomas, who is called the Twin, said to his fellow disciples, “Let us go, too, so that we may die with him.”16 Allora Tommaso, chiamato Dìdimo, disse ai condiscepoli: "Andiamo anche noi a morire con lui!".
17 And so Jesus went. And he found that he had already been in the tomb for four days.17 Venne dunque Gesù e trovò Lazzaro che era già da quattro giorni nel sepolcro.
18 (Now Bethania was near Jerusalem, about fifteen stadia.)18 Betània distava da Gerusalemme meno di due miglia
19 And many of the Jews had come to Martha and Mary, so as to console them over their brother.19 e molti Giudei erano venuti da Marta e Maria per consolarle per il loro fratello.
20 Therefore, Martha, when she heard that Jesus was arriving, went out to meet him. But Mary was sitting at home.20 Marta dunque, come seppe che veniva Gesù, gli andò incontro; Maria invece stava seduta in casa.
21 And then Martha said to Jesus: “Lord, if you had been here, my brother would not have died.21 Marta disse a Gesù: "Signore, se tu fossi stato qui, mio fratello non sarebbe morto!
22 But even now, I know that whatever you will request from God, God will give to you.”22 Ma anche ora so che qualunque cosa chiederai a Dio, egli te la concederà".
23 Jesus said to her, “Your brother shall rise again.”23 Gesù le disse: "Tuo fratello risusciterà".
24 Martha said to him, “I know that he shall rise again, at the resurrection on the last day.”24 Gli rispose Marta: "So che risusciterà nell'ultimo giorno".
25 Jesus said to her: “I am the Resurrection and the Life. Whoever believes in me, even though he has died, he shall live.25 Gesù le disse: "Io sono la risurrezione e la vita; chi crede in me, anche se muore, vivrà;
26 And everyone who lives and believes in me shall not die for eternity. Do you believe this?”26 chiunque vive e crede in me, non morrà in eterno. Credi tu questo?".
27 She said to him: “Certainly, Lord. I have believed that you are the Christ, the Son of the living God, who has come into this world.”27 Gli rispose: "Sì, o Signore, io credo che tu sei il Cristo, il Figlio di Dio che deve venire nel mondo".
28 And when she had said these things, she went and called her sister Mary quietly, saying, “The Teacher is here, and he is calling you.”28 Dopo queste parole se ne andò a chiamare di nascosto Maria, sua sorella, dicendo: "Il Maestro è qui e ti chiama".
29 When she heard this, she rose up quickly and went to him.29 Quella, udito ciò, si alzò in fretta e andò da lui.
30 For Jesus had not yet arrived in the town. But he was still at that place where Martha had met him.30 Gesù non era entrato nel villaggio, ma si trovava ancora là dove Marta gli era andata incontro.
31 Therefore, the Jews who were with her in the house and who were consoling her, when they had seen that Mary rose up quickly and went out, they followed her, saying, “She is going to the tomb, so that she may weep there.”31 Allora i Giudei che erano in casa con lei a consolarla, quando videro Maria alzarsi in fretta e uscire, la seguirono pensando: "Va al sepolcro per piangere là".
32 Therefore, when Mary had arrived to where Jesus was, seeing him, she fell down at his feet, and she said to him. “Lord, if you had been here, my brother would not have died.”32 Maria, dunque, quando giunse dov'era Gesù, vistolo si gettò ai suoi piedi dicendo: "Signore, se tu fossi stato qui, mio fratello non sarebbe morto!".
33 And then, when Jesus saw her weeping, and the Jews who had arrived with her weeping, he groaned in spirit and became troubled.33 Gesù allora quando la vide piangere e piangere anche i Giudei che erano venuti con lei, si commosse profondamente, si turbò e disse:
34 And he said, “Where have you laid him?” They said to him, “Lord, come and see.”34 "Dove l'avete posto?". Gli dissero: "Signore, vieni a vedere!".
35 And Jesus wept.35 Gesù scoppiò in pianto.
36 Therefore, the Jews said, “See how much he loved him!”36 Dissero allora i Giudei: "Vedi come lo amava!".
37 But some of them said, “Would not he who opened the eyes of one born blind have been able to cause this man not to die?”37 Ma alcuni di loro dissero: "Costui che ha aperto gli occhi al cieco non poteva anche far sì che questi non morisse?".
38 Therefore, Jesus, again groaning from within himself, went to the tomb. Now it was a cave, and a stone had been placed over it.38 Intanto Gesù, ancora profondamente commosso, si recò al sepolcro; era una grotta e contro vi era posta una pietra.
39 Jesus said, “Take away the stone.” Martha, the sister of him who had died, said to him, “Lord, by now it will smell, for this is the fourth day.”39 Disse Gesù: "Togliete la pietra!". Gli rispose Marta, la sorella del morto: "Signore, già manda cattivo odore, poiché è di quattro giorni".
40 Jesus said to her, “Did I not say to you that if you believe, you shall see the glory of God?”40 Le disse Gesù: "Non ti ho detto che, se credi, vedrai la gloria di Dio?".
41 Therefore, they took away the stone. Then, lifting up his eyes, Jesus said: “Father, I give thanks to you because you have heard me.41 Tolsero dunque la pietra. Gesù allora alzò gli occhi e disse: "Padre, ti ringrazio che mi hai ascoltato.
42 And I know that you always hear me, but I have said this for the sake of the people who are standing nearby, so that they may believe that you have sent me.”42 Io sapevo che sempre mi dai ascolto, ma l'ho detto per la gente che mi sta attorno, perché credano che tu mi hai mandato".
43 When he had said these things, he cried in a loud voice, “Lazarus, come out.”43 E, detto questo, gridò a gran voce: "Lazzaro, vieni fuori!".
44 And immediately, he who had been dead went forth, bound at the feet and hands with winding bands. And his face was bound with a separate cloth. Jesus said to them, “Release him and let him go.”44 Il morto uscì, con i piedi e le mani avvolti in bende, e il volto coperto da un sudario. Gesù disse loro: "Scioglietelo e lasciatelo andare".

45 Therefore, many of the Jews, who had come to Mary and Martha, and who had seen the things that Jesus did, believed in him.45 Molti dei Giudei che erano venuti da Maria, alla vista di quel che egli aveva compiuto, credettero in lui.
46 But certain ones among them went to the Pharisees and told them the things that Jesus had done.46 Ma alcuni andarono dai farisei e riferirono loro quel che Gesù aveva fatto.
47 And so, the high priests and the Pharisees gathered a council, and they were saying: “What can we do? For this man accomplishes many signs.47 Allora i sommi sacerdoti e i farisei riunirono il sinedrio e dicevano: "Che facciamo? Quest'uomo compie molti segni.
48 If we leave him alone, in this way all will believe in him. And then the Romans will come and take away our place and our nation.”48 Se lo lasciamo fare così, tutti crederanno in lui e verranno i Romani e distruggeranno il nostro luogo santo e la nostra nazione".
49 Then one of them, named Caiaphas, since he was the high priest that year, said to them: “You do not understand anything.49 Ma uno di loro, di nome Caifa, che era sommo sacerdote in quell'anno, disse loro: "Voi non capite nulla
50 Nor do you realize that it is expedient for you that one man should die for the people, and that the entire nation should not perish.”50 e non considerate come sia meglio che muoia un solo uomo per il popolo e non perisca la nazione intera".
51 Yet he did not say this from himself, but since he was the high priest that year, he prophesied that Jesus would die for the nation.51 Questo però non lo disse da se stesso, ma essendo sommo sacerdote profetizzò che Gesù doveva morire per la nazione
52 And not only for the nation, but in order to gather together as one the children of God who have been dispersed.52 e non per la nazione soltanto, ma anche per riunire insieme i figli di Dio che erano dispersi.
53 Therefore, from that day, they planned to put him to death.53 Da quel giorno dunque decisero di ucciderlo.
54 And so, Jesus no longer walked in public with the Jews. But he went into a region near the desert, to a city which is called Ephraim. And he lodged there with his disciples.54 Gesù pertanto non si faceva più vedere in pubblico tra i Giudei; egli si ritirò di là nella regione vicina al deserto, in una città chiamata Èfraim, dove si trattenne con i suoi discepoli.

55 Now the Passover of the Jews was near. And many from the countryside ascended to Jerusalem before the Passover, so that they might sanctify themselves.55 Era vicina la Pasqua dei Giudei e molti dalla regione andarono a Gerusalemme prima della Pasqua per purificarsi.
56 Therefore, they were seeking Jesus. And they conferred with one another, while standing in the temple: “What do you think? Will he come to the feast day?”56 Essi cercavano Gesù e stando nel tempio dicevano tra di loro: "Che ve ne pare? Non verrà egli alla festa?".
57 And the high priests and Pharisees had given an order, so that if anyone would know where he may be, he should reveal it, so that they might apprehend him.57 Intanto i sommi sacerdoti e i farisei avevano dato ordine che chiunque sapesse dove si trovava lo denunziasse, perché essi potessero prenderlo.