SCRUTATIO

Venerdi, 5 dicembre 2025 - Santa Barbara ( Letture di oggi)

Luke 22


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINБиблия Синодальный перевод
1 Now the days of the Feast of Unleavened Bread, which is called Passover, were approaching.1 Приближался праздник опресноков, называемый Пасхою,
2 And the leaders of the priests, and the scribes, were seeking a way to execute Jesus. Yet truly, they were afraid of the people.2 и искали первосвященники и книжники, как бы погубить Его, потому что боялись народа.
3 Then Satan entered into Judas, who was surnamed Iscariot, one of the twelve.3 Вошел же сатана в Иуду, прозванного Искариотом, одного из числа двенадцати,
4 And he went out and was speaking with the leaders of the priests, and the magistrates, as to how he might hand him over to them.4 и он пошел, и говорил с первосвященниками и начальниками, как Его предать им.
5 And they were glad, and so they made an agreement to give him money.5 Они обрадовались и согласились дать ему денег;
6 And he made a promise. And he was seeking an opportunity to hand him over, apart from the crowds.6 и он обещал, и искал удобного времени, чтобы предать Его им не при народе.
7 Then the day of Unleavened Bread arrived, on which it was necessary to kill the Pascal lamb.7 Настал же день опресноков, в который надлежало заколать пасхального [агнца],
8 And he sent Peter and John, saying, “Go out, and prepare the Passover for us, so that we may eat.”8 и послал [Иисус] Петра и Иоанна, сказав: пойдите, приготовьте нам есть пасху.
9 But they said, “Where do you want us to prepare it?”9 Они же сказали Ему: где велишь нам приготовить?
10 And he said to them: “Behold, as you are entering into the city, a certain man will meet you, carrying a pitcher of water. Follow him to the house into which he enters.10 Он сказал им: вот, при входе вашем в город, встретится с вами человек, несущий кувшин воды; последуйте за ним в дом, в который войдет он,
11 And you shall say to the father of the household: ‘The Teacher says to you: Where is the guestroom, where I may eat the Passover with my disciples?’11 и скажите хозяину дома: Учитель говорит тебе: где комната, в которой бы Мне есть пасху с учениками Моими?
12 And he will show you a large cenacle, fully furnished. And so, prepare it there.”12 И он покажет вам горницу большую устланную; там приготовьте.
13 And going out, they found it to be just as he had told them. And they prepared the Passover.13 Они пошли, и нашли, как сказал им, и приготовили пасху.
14 And when the hour had arrived, he sat down at table, and the twelve Apostles with him.14 И когда настал час, Он возлег, и двенадцать Апостолов с Ним,
15 And he said to them: “With longing have I desired to eat this Passover with you, before I suffer.15 и сказал им: очень желал Я есть с вами сию пасху прежде Моего страдания,
16 For I say to you, that from this time, I will not eat it, until it is fulfilled in the kingdom of God.”16 ибо сказываю вам, что уже не буду есть ее, пока она не совершится в Царствии Божием.
17 And having taken the chalice, he gave thanks, and he said: “Take this and share it among yourselves.17 И, взяв чашу и благодарив, сказал: приимите ее и разделите между собою,
18 For I say to you, that I will not drink from the fruit of the vine, until the kingdom of God arrives.”18 ибо сказываю вам, что не буду пить от плода виноградного, доколе не придет Царствие Божие.
19 And taking bread, he gave thanks and broke it and gave it to them, saying: “This is my body, which is given for you. Do this as a commemoration of me.”19 И, взяв хлеб и благодарив, преломил и подал им, говоря: сие есть тело Мое, которое за вас предается; сие творите в Мое воспоминание.
20 Similarly also, he took the chalice, after he had eaten the meal, saying: “This chalice is the new covenant in my blood, which will be shed for you.20 Также и чашу после вечери, говоря: сия чаша [есть] Новый Завет в Моей крови, которая за вас проливается.
21 But in truth, behold, the hand of my betrayer is with me at table.21 И вот, рука предающего Меня со Мною за столом;
22 And indeed, the Son of man goes according to what has been determined. And yet, woe to that man by whom he will be betrayed.”22 впрочем, Сын Человеческий идет по предназначению, но горе тому человеку, которым Он предается.
23 And they began to inquire among themselves, as to which of them might do this.23 И они начали спрашивать друг друга, кто бы из них был, который это сделает.
24 Now there was also a contention among them, as to which of them seemed to be the greater.24 Был же и спор между ними, кто из них должен почитаться большим.
25 And he said to them: “The kings of the Gentiles dominate them; and those who hold authority over them are called beneficent.25 Он же сказал им: цари господствуют над народами, и владеющие ими благодетелями называются,
26 But it must not be so with you. Instead, whoever is greater among you, let him become the lesser. And whoever is the leader, let him become the server.26 а вы не так: но кто из вас больше, будь как меньший, и начальствующий--как служащий.
27 For who is greater: he who sits at table, or he who serves? Is not he who sits at table? Yet I am in your midst as one who serves.27 Ибо кто больше: возлежащий, или служащий? не возлежащий ли? А Я посреди вас, как служащий.
28 But you are those who have remained with me during my trials.28 Но вы пребыли со Мною в напастях Моих,
29 And I dispose to you, just as my Father has disposed to me, a kingdom,29 и Я завещаваю вам, как завещал Мне Отец Мой, Царство,
30 so that you may eat and drink at my table in my kingdom, and so that you may sit upon thrones, judging the twelve tribes of Israel.”30 да ядите и пиете за трапезою Моею в Царстве Моем, и сядете на престолах судить двенадцать колен Израилевых.
31 And the Lord said: “Simon, Simon! Behold, Satan has asked for you, so that he may sift you like wheat.31 И сказал Господь: Симон! Симон! се, сатана просил, чтобы сеять вас как пшеницу,
32 But I have prayed for you, so that your faith may not fail, and so that you, once converted, may confirm your brothers.”32 но Я молился о тебе, чтобы не оскудела вера твоя; и ты некогда, обратившись, утверди братьев твоих.
33 And he said to him, “Lord, I am prepared to go with you, even to prison and to death.”33 Он отвечал Ему: Господи! с Тобою я готов и в темницу и на смерть идти.
34 And he said, “I say to you, Peter, the rooster will not crow this day, until you have three times denied that you know me.” And he said to them,34 Но Он сказал: говорю тебе, Петр, не пропоет петух сегодня, как ты трижды отречешься, что не знаешь Меня.
35 “When I sent you without money or provisions or shoes, did you lack anything?”35 И сказал им: когда Я посылал вас без мешка и без сумы и без обуви, имели ли вы в чем недостаток? Они отвечали: ни в чем.
36 And they said, “Nothing.” Then he said to them: “But now, let whoever has money take it, and likewise with provisions. And whoever does not have these, let him sell his coat and buy a sword.36 Тогда Он сказал им: но теперь, кто имеет мешок, тот возьми его, также и суму; а у кого нет, продай одежду свою и купи меч;
37 For I say to you, that what has been written must still be fulfilled in me: ‘And he was esteemed with the wicked.’ Yet even these things about me have an end.”37 ибо сказываю вам, что должно исполниться на Мне и сему написанному: и к злодеям причтен. Ибо то, что о Мне, приходит к концу.
38 So they said, “Lord, behold, there are two swords here.” But he said to them, “It is sufficient.”38 Они сказали: Господи! вот, здесь два меча. Он сказал им: довольно.
39 And departing, he went out, according to his custom, to the Mount of Olives. And his disciples also followed him.39 И, выйдя, пошел по обыкновению на гору Елеонскую, за Ним последовали и ученики Его.
40 And when he had arrived at the place, he said to them: “Pray, lest you enter into temptation.”40 Придя же на место, сказал им: молитесь, чтобы не впасть в искушение.
41 And he was separated from them by about a stone’s throw. And kneeling down, he prayed,41 И Сам отошел от них на вержение камня, и, преклонив колени, молился,
42 saying: “Father, if you are willing, take this chalice away from me. Yet truly, let not my will, but yours, be done.”42 говоря: Отче! о, если бы Ты благоволил пронести чашу сию мимо Меня! впрочем не Моя воля, но Твоя да будет.
43 Then an Angel appeared to him from heaven, strengthening him. And being in agony, he prayed more intensely;43 Явился же Ему Ангел с небес и укреплял Его.
44 and so his sweat became like drops of blood, running down to the ground.44 И, находясь в борении, прилежнее молился, и был пот Его, как капли крови, падающие на землю.
45 And when he had risen up from prayer and had gone to his disciples, he found them sleeping out of sorrow.45 Встав от молитвы, Он пришел к ученикам, и нашел их спящими от печали
46 And he said to them: “Why are you sleeping? Rise up, pray, lest you enter into temptation.”46 и сказал им: что вы спите? встаньте и молитесь, чтобы не впасть в искушение.
47 While he was still speaking, behold, a crowd arrived. And he who is called Judas, one of the twelve, went ahead of them and approached Jesus, in order to kiss him.47 Когда Он еще говорил это, появился народ, а впереди его шел один из двенадцати, называемый Иуда, и он подошел к Иисусу, чтобы поцеловать Его. Ибо он такой им дал знак: Кого я поцелую, Тот и есть.
48 And Jesus said to him, “Judas, do you betray the Son of man with a kiss?”48 Иисус же сказал ему: Иуда! целованием ли предаешь Сына Человеческого?
49 Then those who were around him, realizing what was about to happen, said to him: “Lord, shall we strike with the sword?”49 Бывшие же с Ним, видя, к чему идет дело, сказали Ему: Господи! не ударить ли нам мечом?
50 And one of them struck the servant of the high priest and cut off his right ear.50 И один из них ударил раба первосвященникова, и отсек ему правое ухо.
51 But in response, Jesus said, “Permit even this.” And when he had touched his ear, he healed him.51 Тогда Иисус сказал: оставьте, довольно. И, коснувшись уха его, исцелил его.
52 Then Jesus said to the leaders of the priests, and the magistrates of the temple, and the elders, who had come to him: “Have you gone out, as if against a thief, with swords and clubs?52 Первосвященникам же и начальникам храма и старейшинам, собравшимся против Него, сказал Иисус: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня?
53 When I was with you each day in the temple, you did not extend your hands against me. But this is your hour and that of the power of darkness.”53 Каждый день бывал Я с вами в храме, и вы не поднимали на Меня рук, но теперь ваше время и власть тьмы.
54 And apprehending him, they led him to the house of the high priest. Yet truly, Peter followed at a distance.54 Взяв Его, повели и привели в дом первосвященника. Петр же следовал издали.
55 Now as they were sitting around a fire, which had been kindled in the middle of the atrium, Peter was in their midst.55 Когда они развели огонь среди двора и сели вместе, сел и Петр между ними.
56 And when a certain woman servant had seen him sitting in its light, and had looked at him intently, she said, “This one was also with him.”56 Одна служанка, увидев его сидящего у огня и всмотревшись в него, сказала: и этот был с Ним.
57 But he denied him by saying, “Woman, I do not know him.”57 Но он отрекся от Него, сказав женщине: я не знаю Его.
58 And after a little while, another one, seeing him, said, “You also are one of them.” Yet Peter said, “O man, I am not.”58 Вскоре потом другой, увидев его, сказал: и ты из них. Но Петр сказал этому человеку: нет!
59 And after the interval of about one hour had passed, someone else affirmed it, saying: “Truly, this one also was with him. For he is also a Galilean.”59 Прошло с час времени, еще некто настоятельно говорил: точно и этот был с Ним, ибо он Галилеянин.
60 And Peter said: “Man, I do not know what you are saying.” And at once, while he was still speaking, the rooster crowed.60 Но Петр сказал тому человеку: не знаю, что ты говоришь. И тотчас, когда еще говорил он, запел петух.
61 And the Lord turned around and looked at Peter. And Peter remembered the word of the Lord that he had said: “For before the rooster crows, you will deny me three times.”61 Тогда Господь, обратившись, взглянул на Петра, и Петр вспомнил слово Господа, как Он сказал ему: прежде нежели пропоет петух, отречешься от Меня трижды.
62 And going out, Peter wept bitterly.62 И, выйдя вон, горько заплакал.
63 And the men who were holding him ridiculed him and beat him.63 Люди, державшие Иисуса, ругались над Ним и били Его;
64 And they blindfolded him and repeatedly struck his face. And they questioned him, saying: “Prophesy! Who is it that struck you?”64 и, закрыв Его, ударяли Его по лицу и спрашивали Его: прореки, кто ударил Тебя?
65 And blaspheming in many other ways, they spoke against him.65 И много иных хулений произносили против Него.
66 And when it was daytime, the elders of the people, and the leaders of the priests, and the scribes convened. And they led him into their council, saying, “If you are the Christ, tell us.”66 И как настал день, собрались старейшины народа, первосвященники и книжники, и ввели Его в свой синедрион
67 And he said to them: “If I tell you, you will not believe me.67 и сказали: Ты ли Христос? скажи нам. Он сказал им: если скажу вам, вы не поверите;
68 And if I also question you, you will not answer me. Neither will you release me.68 если же и спрошу вас, не будете отвечать Мне и не отпустите [Меня];
69 But from this time, the Son of man will be sitting at the right hand of the power of God.”69 отныне Сын Человеческий воссядет одесную силы Божией.
70 Then they all said, “So you are the Son of God?” And he said. “You are saying that I am.”70 И сказали все: итак, Ты Сын Божий? Он отвечал им: вы говорите, что Я.
71 And they said: “Why do we still require testimony? For we have heard it ourselves, from his own mouth.”71 Они же сказали: какое еще нужно нам свидетельство? ибо мы сами слышали из уст Его.