Scrutatio

Domenica, 19 maggio 2024 - San Celestino V - Pietro di Morrone ( Letture di oggi)

Luke 2


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINBIBLES DES PEUPLES
1 And it happened in those days that a decree went out from Caesar Augustus, so that the whole world would be enrolled.1 En ces jours-là un édit de César Auguste ordonna de recenser toute la terre.
2 This was the first enrollment; it was made by the ruler of Syria, Quirinius.2 Ce fut le premier recensement lorsque Quirinius était gouverneur de Syrie.
3 And all went to be declared, each one to his own city.3 Tous commencèrent à se déplacer, chacun vers sa propre ville, pour y être recensés.
4 Then Joseph also ascended from Galilee, from the city of Nazareth, into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,4 Joseph aussi, qui habitait le village de Nazareth en Galilée, monta en Judée jusqu’à la ville de David dont le nom est Bethléem, car il était de la descendance de David.
5 in order to be declared, with Mary his espoused wife, who was with child.5 Il alla se faire recenser avec Marie, son épouse, qui était enceinte.
6 Then it happened that, while they were there, the days were completed, so that she would give birth.6 Or, pendant qu’ils étaient là, le jour où elle devait accoucher arriva.
7 And she brought forth her firstborn son. And she wrapped him in swaddling clothes and laid him in a manger, because there was no room for them at the inn.7 Elle enfanta son fils, le premier-né; elle l’emmaillota et l’installa dans une mangeoire, car il n’y avait pas de place pour eux dans la salle commune.
8 And there were shepherds in the same region, being vigilant and keeping watch in the night over their flock.8 Il y avait dans la région des bergers qui restaient aux champs et se relayaient pour garder leurs troupeaux durant la nuit.
9 And behold, an Angel of the Lord stood near them, and the brightness of God shone around them, and they were struck with a great fear.9 Un ange du Seigneur se trouva soudain devant eux, en même temps que la Gloire du Seigneur resplendissait tout autour. Ils furent saisis d’une grande crainte.
10 And the Angel said to them: “Do not be afraid. For, behold, I proclaim to you a great joy, which will be for all the people.10 L’ange leur dit: "Ne craignez pas, c’est une bonne nouvelle que je vous apporte, et qui fera la joie de tout le peuple.
11 For today a Saviour has been born for you in the city of David: he is Christ the Lord.11 Aujourd’hui, dans la ville de David vous est né un Sauveur. C’est le Messie, le Seigneur.
12 And this will be a sign for you: you will find the infant wrapped in swaddling clothes and lying in a manger.”12 Et voici son signalement: vous trouverez un nourrisson emmailloté et déposé dans une mangeoire.”
13 And suddenly there was with the Angel a multitude of the celestial army, praising God and saying,13 Tout à coup se joignit à l’ange une multitude d’esprits célestes qui louaient Dieu en disant:
14 “Glory to God in the highest, and on earth peace to men of good will.”14 "Gloire à Dieu dans les cieux, et sur la terre paix aux hommes, car il les prend en grâce.”
15 And it happened that, when the Angels had departed from them into heaven, the shepherds said to one another, “Let us cross over to Bethlehem and see this word, which has happened, which the Lord has revealed to us.”15 Lorsque les anges furent repartis vers le ciel, les bergers se dirent l’un à l’autre: "Allons donc jusqu’à Bethléem, voyons ce qui vient d’arriver et que le Seigneur nous a fait connaître.”
16 And they went quickly. And they found Mary and Joseph; and the infant was lying in a manger.16 Ils y allèrent sans perdre un instant et trouvèrent Marie et Joseph ainsi que le petit enfant déposé dans la mangeoire.
17 Then, upon seeing this, they understood the word that had been spoken to them about this boy.17 Alors ils firent connaître ce qui leur avait été dit à propos de cet enfant.
18 And all who heard it were amazed by this, and by those things which were told to them by the shepherds.18 Tous ceux qui en entendirent parler restèrent fort surpris de ce que racontaient les bergers.
19 But Mary kept all these words, pondering them in her heart.19 Quant à Marie, elle gardait le souvenir de ces événements et les reprenait dans sa méditation.
20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, just as it was told to them.20 Les bergers repartirent; ils ne faisaient que remercier et chanter les louanges de Dieu pour tout ce qu’ils avaient entendu et vu, tel qu’on le leur avait annoncé.
21 And after eight days were ended, so that the boy would be circumcised, his name was called JESUS, just as he was called by the Angel before he was conceived in the womb.21 Quand arriva le huitième jour, ils circoncirent l’enfant selon la loi et lui donnèrent le nom de Jésus, ce nom que l’ange avait indiqué avant que sa mère ne soit enceinte.
22 And after the days of her purification were fulfilled, according to the law of Moses, they brought him to Jerusalem, in order to present him to the Lord,22 Puis arriva le jour où, selon la loi de Moïse, ils devaient accomplir le rite de la purification. Ils portèrent alors l’enfant à Jérusalem pour le présenter au Seigneur,
23 just as it is written in the law of the Lord, “For every male opening the womb shall be called holy to the Lord,”23 comme il est écrit dans la Loi du Seigneur: Tout enfant mâle premier-né sera consacré au Seigneur.
24 and in order to offer a sacrifice, according to what is said in the law of the Lord, “a pair of turtledoves or two young pigeons.”24 Ils offrirent le sacrifice ordonné par la Loi: une paire de tourterelles ou deux petites colombes.
25 And behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon, and this man was just and God-fearing, awaiting the consolation of Israel. And the Holy Spirit was with him.25 Il y avait à Jérusalem un homme fidèle et pieux appelé Siméon. Cet homme attendait le jour où Dieu aurait pitié d’Israël, et l’Esprit Saint était sur lui.
26 And he had received an answer from the Holy Spirit: that he would not see his own death before he had seen the Christ of the Lord.26 Il avait été averti par l’Esprit Saint qu’il ne mourrait pas avant d’avoir vu le Messie du Seigneur.
27 And he went with the Spirit to the temple. And when the child Jesus was brought in by his parents, in order to act on his behalf according to the custom of the law,27 Ce fut l’Esprit encore qui le fit venir au Temple. Au moment où les parents amenaient l’enfant Jésus pour accomplir les rites de la Loi qui le concernaient,
28 he also took him up, into his arms, and he blessed God and said:28 Siméon le prit dans ses bras et bénit Dieu par ces paroles:
29 “Now you may dismiss your servant in peace, O Lord, according to your word.29 “Laisse maintenant ton serviteur mourir en paix, Seigneur, comme tu l’as dit,
30 For my eyes have seen your salvation,30 parce que mes yeux ont vu ton Sauveur.
31 which you have prepared before the face of all peoples:31 Tu l’as préparé, tu l’offres à tous les peuples,
32 the light of revelation to the nations and the glory of your people Israel.”32 lumière qui sera révélée aux nations, et gloire de ton peuple Israël.”
33 And his father and mother were wondering over these things, which were spoken about him.33 Son père et sa mère étaient émerveillés de ce qui était dit de l’enfant.
34 And Simeon blessed them, and he said to his mother Mary: “Behold, this one has been set for the ruin and for the resurrection of many in Israel, and as a sign which will be contradicted.34 Siméon les félicita; il dit ensuite à Marie sa mère: "Regarde, cet enfant apportera aux masses d’Israël, soit la chute, soit la résurrection: il sera un signe de division,
35 And a sword will pass through your own soul, so that the thoughts of many hearts may be revealed.”35 et toi-même, une épée te transpercera l’âme. C’est ainsi que sera mis à nu le secret de tous les cœurs.”
36 And there was a prophetess, Anna, a daughter of Phanuel, from the tribe of Asher. She was very advanced in years, and she had lived with her husband for seven years from her virginity.36 Il y avait là également une femme très âgée, une prophétesse nommée Anne, fille de Phanouël, de la tribu d’Aser. Elle n’avait pas connu d’autre homme que son premier mari, mort au bout de sept ans.
37 And then she was a widow, even to her eighty-fourth year. And without departing from the temple, she was a servant to fasting and prayer, night and day.37 Cela faisait 84 ans qu’elle restait veuve. Elle ne s’éloignait pas du Temple et servait le Seigneur nuit et jour dans le jeûne et la prière.
38 And entering at the same hour, she confessed to the Lord. And she spoke about him to all who were awaiting the redemption of Israel.38 Elle aussi se présenta à cette heure et à son tour elle se mit à chanter les louanges de Dieu, parlant de l’enfant à tous ceux qui attendaient la libération de Jérusalem.
39 And after they had performed all things according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their city, Nazareth.39 Quand ils eurent accompli tout ce qu’ordonnait la Loi du Seigneur, ils retournèrent en Galilée au village de Nazareth.
40 Now the child grew, and he was strengthened with the fullness of wisdom. And the grace of God was in him.40 L’enfant grandissait et prenait des forces; il était plein de sagesse et la grâce de Dieu était sur lui.
41 And his parents went every year to Jerusalem, at the time of the solemnity of Passover.41 Tous les ans les parents de Jésus se rendaient à Jérusalem pour la fête de la Pâque,
42 And when he had become twelve years old, they ascended to Jerusalem, according to the custom of the feast day.42 et quand il eut douze ans, comme c’était de règle, il monta avec eux.
43 And having completed the days, when they returned, the boy Jesus remained in Jerusalem. And his parents did not realize this.43 Lorsque les jours de fête furent achevés, ils s’en retournèrent, mais l’enfant Jésus resta à Jérusalem sans en avertir ses parents.
44 But, supposing that he was in the company, they went a day’s journey, seeking him among their relatives and acquaintances.44 Eux pensaient qu’il était dans la caravane, et ils marchèrent ainsi tout le jour. Puis ils le cherchèrent parmi leurs amis et leurs connaissances.
45 And not finding him, they returned to Jerusalem, seeking him.45 Ne le trouvant pas, ils retournèrent à Jérusalem, toujours à sa recherche.
46 And it happened that, after three days, they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, listening to them and questioning them.46 Le troisième jour ils le trouvèrent dans le Temple, assis au milieu des maîtres de la Loi: il les écoutait et les interrogeait.
47 But all who listened to him were astonished over his prudence and his responses.47 Tous ceux qui l’entendaient étaient étonnés de son intelligence et de ses réponses.
48 And upon seeing him, they wondered. And his mother said to him: “Son, why have you acted this way toward us? Behold, your father and I were seeking you in sorrow.”48 En le voyant, ses parents furent très émus et sa mère lui dit: "Mon fils, pourquoi nous as-tu fait cela? Ton père et moi nous te cherchions, très inquiets.”
49 And he said to them: “How is it that you were seeking me? For did you not know that it is necessary for me to be in these things which are of my Father?”49 Alors il répondit: "Pourquoi me cherchiez-vous? Ne savez-vous pas que je dois être chez mon Père?”
50 And they did not understand the word that he spoke to them.50 Mais ils ne comprirent pas une telle réponse.
51 And he descended with them and went to Nazareth. And he was subordinate to them. And his mother kept all these words in her heart.51 Il descendit alors avec eux et revint à Nazareth. Par la suite il continua à leur obéir; sa mère, pour sa part, gardait tout cela dans son cœur.
52 And Jesus advanced in wisdom, and in age, and in grace, with God and men.52 Quant à Jésus, il grandissait en sagesse, en âge et en grâce, aussi bien devant Dieu que devant les hommes.