Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Matthew 7


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINBIBBIA CEI 2008
1 “Do not judge, so that you may not be judged.1 Non giudicate, per non essere giudicati;
2 For with whatever judgment you judge, so shall you be judged; and with whatever measure you measure out, so shall it be measured back to you.2 perché con il giudizio con il quale giudicate sarete giudicati voi e con la misura con la quale misurate sarà misurato a voi.
3 And how can you see the splinter in your brother’s eye, and not see the board in your own eye?3 Perché guardi la pagliuzza che è nell’occhio del tuo fratello, e non ti accorgi della trave che è nel tuo occhio?
4 Or how can you say to your brother, ‘Let me take the splinter from your eye,’ while, behold, a board is in your own eye?4 O come dirai al tuo fratello: “Lascia che tolga la pagliuzza dal tuo occhio”, mentre nel tuo occhio c’è la trave?
5 Hypocrite, first remove the board from your own eye, and then you will see clearly enough to remove the board from your brother’s eye.5 Ipocrita! Togli prima la trave dal tuo occhio e allora ci vedrai bene per togliere la pagliuzza dall’occhio del tuo fratello.
6 Do not give what is holy to dogs, and do not cast your pearls before swine, lest perhaps they may trample them under their feet, and then, turning, they may tear you apart.6 Non date le cose sante ai cani e non gettate le vostre perle davanti ai porci, perché non le calpestino con le loro zampe e poi si voltino per sbranarvi.
7 Ask, and it shall be given to you. Seek, and you shall find. Knock, and it shall be opened to you.7 Chiedete e vi sarà dato, cercate e troverete, bussate e vi sarà aperto.
8 For everyone who asks, receives; and whoever seeks, finds; and to anyone who knocks, it will be opened.8 Perché chiunque chiede riceve, e chi cerca trova, e a chi bussa sarà aperto.
9 Or what man is there among you, who, if his son were to ask him for bread, would offer him a stone;9 Chi di voi, al figlio che gli chiede un pane, darà una pietra?
10 or if he were to ask him for a fish, would offer him a snake?10 E se gli chiede un pesce, gli darà una serpe?
11 Therefore, if you, though you are evil, know how to give good gifts to your sons, how much more will your Father, who is in heaven, give good things to those who ask him?11 Se voi, dunque, che siete cattivi, sapete dare cose buone ai vostri figli, quanto più il Padre vostro che è nei cieli darà cose buone a quelli che gliele chiedono!
12 Therefore, all things whatsoever that you wish that men would do to you, do so also to them. For this is the law and the prophets.12 Tutto quanto volete che gli uomini facciano a voi, anche voi fatelo a loro: questa infatti è la Legge e i Profeti.
13 Enter through the narrow gate. For wide is the gate, and broad is the way, which leads to perdition, and many there are who enter through it.13 Entrate per la porta stretta, perché larga è la porta e spaziosa la via che conduce alla perdizione, e molti sono quelli che vi entrano.
14 How narrow is the gate, and how straight is the way, which leads to life, and few there are who find it!14 Quanto stretta è la porta e angusta la via che conduce alla vita, e pochi sono quelli che la trovano!
15 Beware of false prophets, who come to you in sheep’s clothing, but inwardly are ravenous wolves.15 Guardatevi dai falsi profeti, che vengono a voi in veste di pecore, ma dentro sono lupi rapaci!
16 You shall know them by their fruits. Can grapes be gathered from thorns, or figs from thistles?16 Dai loro frutti li riconoscerete. Si raccoglie forse uva dagli spini, o fichi dai rovi?
17 So then, every good tree produces good fruit, and the evil tree produces evil fruit.17 Così ogni albero buono produce frutti buoni e ogni albero cattivo produce frutti cattivi;
18 A good tree is not able to produce evil fruit, and an evil tree is not able to produce good fruit.18 un albero buono non può produrre frutti cattivi, né un albero cattivo produrre frutti buoni.
19 Every tree which does not produce good fruit shall be cut down and cast into the fire.19 Ogni albero che non dà buon frutto viene tagliato e gettato nel fuoco.
20 Therefore, by their fruits you will know them.20 Dai loro frutti dunque li riconoscerete.
21 Not all who say to me, ‘Lord, Lord,’ will enter into the kingdom of heaven. But whoever does the will of my Father, who is in heaven, the same shall enter into the kingdom of heaven.21 Non chiunque mi dice: “Signore, Signore”, entrerà nel regno dei cieli, ma colui che fa la volontà del Padre mio che è nei cieli.
22 Many will say to me in that day, ‘Lord, Lord, did we not prophesy in your name, and cast out demons in your name, and perform many powerful deeds in your name?’22 In quel giorno molti mi diranno: “Signore, Signore, non abbiamo forse profetato nel tuo nome? E nel tuo nome non abbiamo forse scacciato demòni? E nel tuo nome non abbiamo forse compiuto molti prodigi?”.
23 And then will I disclose to them: ‘I have never known you. Depart from me, you workers of iniquity.’23 Ma allora io dichiarerò loro: “Non vi ho mai conosciuti. Allontanatevi da me, voi che operate l’iniquità!”.
24 Therefore, everyone who hears these words of mine and does them shall be compared to a wise man, who built his house upon the rock.24 Perciò chiunque ascolta queste mie parole e le mette in pratica, sarà simile a un uomo saggio, che ha costruito la sua casa sulla roccia.
25 And the rains descended, and the floods rose up, and the winds blew, and rushed upon that house, but it did not fall, for it was founded on the rock.25 Cadde la pioggia, strariparono i fiumi, soffiarono i venti e si abbatterono su quella casa, ma essa non cadde, perché era fondata sulla roccia.
26 And everyone who hears these words of mine and does not do them shall be like a foolish man, who built his house upon the sand.26 Chiunque ascolta queste mie parole e non le mette in pratica, sarà simile a un uomo stolto, che ha costruito la sua casa sulla sabbia.
27 And the rains descended, and the floods rose up, and the winds blew, and rushed upon that house, and it did fall, and great was its ruin.”27 Cadde la pioggia, strariparono i fiumi, soffiarono i venti e si abbatterono su quella casa, ed essa cadde e la sua rovina fu grande».
28 And it happened, when Jesus had completed these words, that the crowds were astonished at his doctrine.28 Quando Gesù ebbe terminato questi discorsi, le folle erano stupite del suo insegnamento:
29 For he was teaching them as one who has authority, and not like their scribes and Pharisees.29 egli infatti insegnava loro come uno che ha autorità, e non come i loro scribi.