Scrutatio

Mercoledi, 29 maggio 2024 - Sant'Alessandro ( Letture di oggi)

Matthew 22


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINBIBBIA MARTINI
1 And responding, Jesus again spoke to them in parables, saying:1 E Gesù ricominciò a parlare con essi per via di parabole, dicendo:
2 “The kingdom of heaven is like a man who was king, who celebrated a wedding for his son.2 Il regno de' cieli è simile a un re, il quale fece lo sposalizio del suo figliuolo:
3 And he sent his servants to call those who were invited to the wedding. But they were not willing to come.3 E mandò i suoi servi a chiamare gli invitati alle nozze, e non volevano andare.
4 Again, he sent other servants, saying, ‘Tell the invited: Behold, I have prepared my meal. My bulls and fatlings have been killed, and all is ready. Come to the wedding.’4 Mandò di nuovo altri servi, dicendo: Dite agli invitati: il mio desinare è già in ordine, si sono ammazzati i buoi, e gli animali di serbatoio, e tutto è pronto: venite alle nozze.
5 But they ignored this and they went away: one to his country estate, and another to his business.5 Ma quelli miser ciò in non cale: e se ne andarono chi alla sua villa, chi al suo negozio.
6 Yet truly, the rest took hold of his servants and, having treated them with contempt, killed them.6 Altri poi presero i servi di lui, e trattarongli ignominiosamente, e gli uccisero.
7 But when the king heard this, he was angry. And sending out his armies, he destroyed those murderers, and he burned their city.7 Udito ciò, il re si sdegnò; e mandate le sue milizie, sterminò quegli omicidi, e dette alle fiamme la loro città.
8 Then he said to his servants: ‘The wedding, indeed, has been prepared. But those who were invited were not worthy.8 Allora disse a' suoi servi: Le nozze erano all'ordine, ma quelli, che erano stati invitati, non furono degni.
9 Therefore, go out to the ways, and call whomever you will find to the wedding.’9 Andate dunque a' capi delle strade, e quanti riscontrerete, chiamate tutti allo nozze.
10 And his servants, departing into the ways, gathered all those whom they found, bad and good, and the wedding was filled with guests.10 E andati i servitori di lui per le strade radunarono quanti trovarono e buoni, e cattivi, e il banchetto fu pieno di convitati.
11 Then the king entered to see the guests. And he saw a man there who was not clothed in a wedding garment.11 Ma entrato il re per vedere i convitati, vi osservò un uomo, che non era in abito da nozze.
12 And he said to him, ‘Friend, how is it that you have entered here without having a wedding garment?’ But he was dumbstruck.12 E disselli: Amico, come se' tu entrato qua, non avendo la veste nuziale? Ma quegli ammutolì.
13 Then the king said to the ministers: ‘Bind his hands and feet, and cast him into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.13 Allora il re disse a' suoi ministri: legatelo per le mani, e pe' piedi, e gittatelo nelle tenebre esteriori: ivi sarà pianto, e stridore di denti.
14 For many are called, but few are chosen.’ ”14 Imperocché molti sono i chiamati, e pochi gli eletti.
15 Then the Pharisees, going out, took counsel as to how they might entrap him in speech.15 Allora i Farisei ritiratisi tenner consiglio per coglierlo in parole.
16 And they sent their disciples to him, with the Herodians, saying: “Teacher, we know that you are truthful, and that you teach the way of God in truth, and that the influence of others is nothing to you. For you do not consider the reputation of men.16 E mandano da lui i loro discepoli con degli Erodiani, i quali dissero: Maestro, noi sappiamo, che tu se' verace, e insegni la via di Dio secondo la verità, senza badare a chicchessia; imperocché non guardi in faccia gli uomini.
17 Therefore, tell us, how does it seem to you? Is it lawful to pay the census tax to Caesar, or not?”17 Spiegaci adunque il tuo parere: È egli lecito, o no di pagare il tributo a Cesare?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said: “Why do you test me, you hypocrites?18 Ma Gesù conoscendo la loro malizia, disse: Ipocriti, perché mi tentate?
19 Show me the coin of the census tax.” And they offered him a denarius.19 Mostratemi la moneta del tributo. Ed essi gli presentarono un danaro.
20 And Jesus said to them, “Whose image is this, and whose inscription?”20 E Gesù disse loro: Di chi è questa immagine, e questa iscrizione?
21 They said to him, “Caesar’s.” Then he said to them, “Then render to Caesar what is of Caesar; and to God what is of God.”21 Gli risposero: Di Cesare. Allora egli disse loro: Rendete dunque a Cesare quel, che è di Cesare; e a Dio quel, che è di Dio.
22 And hearing this, they wondered. And having left him behind, they went away.22 Ciò udito restarono stupefatti, e lasciatolo se ne andarono.
23 In that day, the Sadducees, who say there is to be no resurrection, approached him. And they questioned him,23 In quel giorno andarono a ritrovarlo i Sadducei, i quali negano la risurrezione, e lo interrogarono,
24 saying: “Teacher, Moses said: If anyone will have died, having no son, his brother shall marry his wife, and he shall raise up offspring to his brother.24 Dicendo: Maestro, Mosè ha detto: Se uno muore non avendo figliuolo, il suo fratello sposi la moglie di lui, e dia discendenza al fratello.
25 Now there were seven brothers with us. And the first, having taken a wife, died. And having no offspring, he left his wife to his brother:25 Or eranvi tra di noi sette fratelli: e il primo ammogliatosi venne a morte; e non avendo prole, lanciò la sua moglie al fratello.
26 similarly with the second, and the third, even to the seventh.26 Lo stesso fu del secondo, e del terzo fino al settimo.
27 And last of all, the woman also passed away.27 Finalmente ultima di tutti morì anche la donna.
28 In the resurrection, then, whose wife of the seven will she be? For they all had her.”28 Alla risurrezione adunque di chi sarà moglie dei sette? imperocché la hanno avuta tutti.
29 But Jesus responded to them by saying: “You have gone astray by knowing neither the Scriptures, nor the power of God.29 Ma Gesù rispose loro: Voi siete in errore, non intendendo le scritture, nè il potere di Dio.
30 For in the resurrection, they shall neither marry, nor be given in marriage. Instead, they shall be like the Angels of God in heaven.30 Imperocché alla risurrezione né gli uomini prendono moglie, nè le donne marito; ma sono come gli Angeli di Dio nel cielo.
31 But concerning the resurrection of the dead, have you not read what was spoken by God, saying to you:31 Riguardo poi alla risurrezione de' morti, non avete voi letto quello, che Dio espresse, dicendo a voi:
32 ‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?’ He is not the God of the dead, but of the living.”32 Io sono il Dio d'Abramo, il Dio di Isacco, il Dio di Giacobbe? Egli non è il Dio de' morti, ma de' vivi.
33 And when the crowds heard this, they wondered at his doctrine.33 Udito ciò le turbe, ammiravano la sua dottrina.
34 But the Pharisees, hearing that he had caused the Sadducees to be silent, came together as one.34 Ma i Farisei avendo saputo, com'egli aveva chiuso la bocca a' Sadducei, si unirono insieme.
35 And one of them, a doctor of the law, questioned him, to test him:35 E uno di essi dottore della legge lo interrogò per tentarlo.
36 “Teacher, which is the great commandment in the law?”36 Maestro, qual è il gran comandamento della legge?
37 Jesus said to him: “ ‘You shall love the Lord your God from all your heart, and with all your soul and with all your mind.’37 Gesù dissegli: Amerai il Signore Dio tuo con tutto il tuo cuore, e con tutta l'anima tua, e con tutto il tuo spirito.
38 This is the greatest and first commandment.38 Questo è il massimo, e primo comandamento.
39 But the second is similar to it: ‘You shall love your neighbor as yourself.’39 Il secondo poi è simile a questo: Amerai il prossimo tuo come te stesso.
40 On these two commandments the entire law depends, and also the prophets.”40 Da questi due comandamenti pende tutta quanta la legge, e i profeti.
41 Then, when the Pharisees were gathered together, Jesus questioned them,41 Ed essendo radunati insieme i Farisei, Gesù domandò loro,
42 saying: “What do you think about the Christ? Whose son is he?” They said to him, “David’s.”42 Dicendo: Che vi pare del Cristo: di chi è egli figliuolo? Gli risposero: Di Davidde.
43 He said to them: “Then how can David, in the Spirit, call him Lord, saying:43 Egli disse loro: Come adunque Davidde in ispirito lo chiama Signore, dicendo:
44 ‘The Lord said to my Lord: Sit at my right hand, until I make your enemies your footstool?’44 Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra, sin a tanto che io metta i tuoi nemici per isgabello ai tuoi piedi?
45 So then, if David calls him Lord, how can he be his son?”45 Se dunque Davidde lo chiama Signore, come è egli suo figliuolo?
46 And no one was able to respond to him a word. And neither did anyone dare, from that day forward, to question him.46 E nessuno potea replicargli parola: né vi fu, chi ardisse da quel di in poi di interrogarlo.