Scrutatio

Sabato, 1 giugno 2024 - San Giustino ( Letture di oggi)

Matthew 14


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINBIBBIA VOLGARE
1 In that time, Herod the Tetrarch heard the news about Jesus.1 In quel tempo Erode tetrarca (cioè principe della quarta parte di Iudea) udì la fama di Iesù.
2 And he said to his servants: “This is John the Baptist. He has risen from the dead, and that is why miracles are at work in him.”2 E disse ai suoi servi: questo è Ioanne Battista; egli è suscitato da morte, e però in lui òperansi le virtù.
3 For Herod had apprehended John, and bound him, and put him in prison, because of Herodias, the wife of his brother.3 Onde Erode tenette Ioanne, e legollo; e puoselo in prigione, per amore di Erodiade mogliere di suo fratello.
4 For John was telling him, “It is not lawful for you to have her.”4 Imperò che Ioanne li diceva: a te non è lecito avere ella (come mogliere).
5 And though he wanted to kill him, he feared the people, because they held him to be a prophet.5 E volendolo uccidere, temette il popolo; imperò che il tenevano come profeta.
6 Then, on Herod’s birthday, the daughter of Herodias danced in their midst, and it pleased Herod.6 Onde, il giorno di natale di Erode, la figliuola di Erodiade saltò in mezzo (come danzasse), e lei piacque a Erode.
7 And so he promised with an oath to give her whatever she would ask of him.7 Di che egli sì le promesse con giuramento di darle tutto quello che lei li addomandasse.
8 But, having been advised by her mother, she said, “Give me here, on a platter, the head of John the Baptist.”8 E quella, ammaestrata prima dalla madre, disse: a me dona quivi nel piattello il capo di Ioanne Battista.
9 And the king was greatly saddened. But because of his oath, and because of those who sat at table with him, he ordered it to be given.9 E il re fu (molto) contristato; ma per rispetto del giuramento, e di coloro che insieme erano a sedere nel convito, comandò che gli fusse dato.
10 And he sent and beheaded John in prison.10 E mandò, e decollò Ioanne nella prigione.
11 And his head was brought on a platter, and it was given to the girl, and she brought it to her mother.11 E fu portato il capo nel piattello, e dato alla fanciulla; e quella il portò alla sua madre.
12 And his disciples approached and took the body, and they buried it. And arriving, they reported it to Jesus.12 E andorono li suoi discepoli, e tolsero il corpo e seppellironlo; e ritornati annunciarono a Iesù.
13 When Jesus had heard it, he withdrew from there by boat, to a deserted place by himself. And when the crowds had heard of it, they followed him on foot from the cities.13 La qual cosa avendo udita Iesù, partissi quindi con la navicula, e andò nel luogo deserto da parte; e le turbe, avendo udito questo, dalle città seguitoronlo a piedi.
14 And going out, he saw a great multitude, and he took pity on them, and he cured their sick.14 E uscendo vide una molta turba, ed ebbeli misericordia, e sanò loro infermi.
15 And when evening had arrived, his disciples approached him, saying: “This is a deserted place, and the hour has now passed. Dismiss the crowds, so that, by going into the towns, they may buy food for themselves.”15 Ma fatto il vespero, andorono a lui li suoi discepoli, dicendo: il luogo è deserto, e già gli è passata l'ora; licenzia le turbe, acciò vadino nelle castella, e che si comprino de' cibi.
16 But Jesus said to them: “They have no need to go. Give them something to eat yourselves.”16 Disseli Iesù: non bisogna ch' essi vadino; dateli voi da mangiare.
17 They answered him, “We have nothing here, except five loaves and two fish.”17 Quelli li risposero: quivi non abbiamo, salvo cinque pani e due pesci.
18 He said to them, “Bring them here to me.”18 Ed egli sì li disse: portàtemeli costì.
19 And when he had ordered the multitude to sit down upon the grass, he took the five loaves and the two fish, and gazing up to heaven, he blessed and broke and gave the bread to the disciples, and then the disciples to the multitudes.19 E comandando che fossero posti a sedere sopra il fieno, tolti li cinque pani e' due pesci, sguardando in cielo, sì li benedicette, e ruppelli, e detteli alli discepoli; e li discepoli li dettero alle turbe.
20 And they all ate and were satisfied. And they took up the remnants: twelve baskets full of fragments.20 E tutti mangiorono, e furono saturati; e tolsero le reliquie, che furono dodici coffe piene.
21 Now the number of those who ate was five thousand men, besides women and children.21 E il numero delli manucatori furono cinque milia uomini, eccetto le femine e li fanciulli.
22 And Jesus promptly compelled his disciples to climb into the boat, and to precede him in crossing the sea, while he dismissed the crowds.22 E incontanente comandò [Iesù], che li discepoli ascendessero nella navicella, e che andassero innanzi a lui oltre il mare, insino ch' egli licenziasse le turbe.
23 And having dismissed the multitude, he ascended alone onto a mountain to pray. And when evening arrived, he was alone there.23 E licenziata la turba, salì sul monte solo a orare; e fatto il vespero, era lui solo.
24 But in the midst of the sea, the boat was being tossed about by the waves. For the wind was against them.24 Ma la navicella era in mezzo del mare, ed era dibattuta (e transportata) dall' onde; imperò che era tempesta, e aveano fortuna.
25 Then, in the fourth watch of the night, he came to them, walking upon the sea.25 E in su la quarta vigilia della notte, andava Iesù a loro, andando sopra il mare.
26 And seeing him walking upon the sea, they were disturbed, saying: “It must be an apparition.” And they cried out, because of fear.26 E vedendolo i discepoli andare sopra il mare, turboronsi, e pensavano ch' egli fusse una fantasima; ma per la grande paura incominciorono a gridare.
27 And immediately, Jesus spoke to them, saying: “Have faith. It is I. Do not be afraid.”27 E incontinente Iesù parlò a loro, e disse: abbiate fidanza, ch' io sono; non vi bisogna temere.
28 Then Peter responded by saying, “Lord, if it is you, order me come to you over the waters.”28 Rispose Pietro e disse: se tu sei, comanda ch' io venga a te sopra l'acqua.
29 And he said, “Come.” And Peter, descending from the boat, walked over the water, so as to go to Jesus.29 E Iesù disse: vieni. E Pietro uscitte della navicella, e andava sopra l'acqua per andare a Iesù.
30 Yet truly, seeing that the wind was strong, he was afraid. And as he began to sink, he cried out, saying: “Lord, save me.”30 Ma aveva il vento contrario, e cominciò a temere (e impaurire); imperò che cominciava andare sotto; e gridò e disse: Signore, salvami.
31 And immediately Jesus extended his hand and took hold of him. And he said to him, “O little in faith, why did you doubt?”31 E Iesù incontanente distese la mano, e preselo, e disseli: uomo di poca fede, perchè hai dubitato?
32 And when they had ascended into the boat, the wind ceased.32 E come Iesù fu montato in su la navicella, il vento cessò.
33 Then those who were in the boat drew near and adored him, saying: “Truly, you are the Son of God.”33 E coloro ch' erano nella navicella, vedendo questo, sì lo adororono, e dicevano: veramente questo egli è figliuolo di Dio.
34 And having crossed the sea, they arrived in the land of Genesaret.34 E quando ebbero passato il mare, vennero nella terra di Genesar.
35 And when the men of that place had recognized him, they sent into all that region, and they brought to him all who had maladies.35 Conoscendolo adunque gli uomini di quel luogo, mandorono [in] tutta quella regione, e appresentoronli tutti li infermi.
36 And they petitioned him, so that they might touch even the hem of his garment. And as many as touched it were made whole.36 E pregavanlo che solamente toccassero l' orlo della sua vestimenta; e ogni uomo che il toccorono furono fatti salvi (e sani).