Scrutatio

Mercoledi, 29 maggio 2024 - Sant'Alessandro ( Letture di oggi)

Baruch 3


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINBIBBIA VOLGARE
1 “ ‘And now, O Lord Almighty, the God of Israel, the soul in anguish and the troubled spirit cry out to you.1 E ora, Signore Iddio d' Israel, l'anima è nelle angoscie, e lo spirito pieno di ansietade grida a te.
2 Listen, O Lord, and be merciful, for you are a merciful God, and so be merciful to us, for we have sinned before you.2 O Signore, odi e abbi misericordia, però che tu se' Iddio misericordioso; (deh ora) abbi misericordia di noi, però che noi peccammo a te,
3 For you are enthroned in eternity, but we will pass away in time.3 il quale siedi in sempiterno, e non perirono (in lui) mai chi si sia fidato in te.
4 O Lord Almighty, the God of Israel, listen now to the prayer of the dead of Israel and of their sons, who have sinned before you and have not listened to the voice of the Lord their God, and have joined themselves to evil.4 O Signore che se' onnipotente, Iddio d' Israel, odi ora l'orazione de' morti d' Israel, e delli loro. figliuoli, però che peccarono inanzi a te, e non udirono la voce dello loro Signore Iddio, e li mali sono radunati sopra noi.
5 Remember not the iniquities of our fathers, but remember your hand and your name at this time.5 Non ti ricordare della iniquitade de' nostri padri, ma ricòrdati della tua mano e dello tuo nome in questo tempo.
6 For you are the Lord our God, and we will praise you, O Lord.6 Però che tu se' lo nostro Signore Iddio, ? daremo lode a te, Signore.
7 And for this reason, you have imparted your fear into our hearts, and also, so that we may call upon your name and may praise you in our captivity, for we are converted from the iniquity of our fathers, who sinned before you.7 Però che per questo dèsti lo tuo timore nelli nostri cuori, acciò che noi chiamiamo lo tuo nome, e laudiamo te nella [nostra] prigionia; però che noi ci convertiremo dalla iniquità delli nostri padri, i quali peccarono in te.
8 And, behold, we are still in our captivity on this day, where you have scattered us into disgrace, and into slander, and into sin, according to all the iniquities of our fathers, who withdrew from you, O Lord our God.8 Ecco, che noi siamo nella nostra servitù oggi, per che tu ci dispergesti in vituperio e in maladizione e in peccato, secondo tutte le iniquitadi dei nostri padri, i quali si partirono dinanzi da te, Signore Iddio nostro.
9 Listen, O Israel, to the commandments of life! Pay attention, so that you may learn prudence!9 O Israel, odi i comandamenti della vita; colle orecchie attendi, acciò che tu sappi lo senno.
10 How is it, O Israel, that you are in the land of your enemies,10 O per che è questo, o tu Israel, che tu sei in terra di nimici?
11 that you have grown old in a foreign land, that you are defiled with the dead, that you are regarded as among those who are descending into hell?11 Tu se' invecchiato in terra d' altrui, tu sei contaminato colli morti, e se' deputato con quelli che scendono nello inferno.
12 You have forsaken the fountain of wisdom.12 Tu hai abbandonato la fonte della sapienza.
13 For if you had walked in the way of God, you would certainly have lived in everlasting peace.13 Però che se tu fossi andato per la via di Dio, in verità tu averesti abitato sopra la terra in pace.
14 Learn where prudence is, where virtue is, where understanding is, so that you may know at the same time where long life and prosperity are, where the light of the eyes and peace are.14 Appara dove sia la prudenza, e dove sia la virtù, e dove sia lo intelletto, acciò che tu sappi insieme dove sia la lunghezza della vita e dello vivimento, e anche dove sia lo lume delli occhi, e dove sia la pace.
15 Who has discovered its place? And who has entered its treasure chamber?15 Chi è quello che trovoe lo luogo suo? e che entroe nelli suoi tesori?
16 Where are the leaders of the peoples, and those who rule over the beasts that are upon the earth,16 Dove sono li principi delle genti, e quelli che hanno signoria sopra le bestie le quali sono sopra la terra?
17 who play among the birds of the air,17 E dove sono quelli che giuocano colli uccelli del cielo (cioè li uccellatori)?
18 who store up treasures of silver and gold, in which men trust, and with whom there is no end to their acquiring, who work with silver and are anxious about it, and whose works are inexplicable?18 e quelli che radunano tesoro nello argento, e l'oro nel quale li uomini si confidano, e non è fine della loro radunazione (cioè che sempre più desidera, per la qual cosa si figura l'avaro)? quelli che fabbricano l' argento, e sono solleciti, e non è trovamento della loro opera, (cioè che è tanta, che non si puote trovare fondo, tanto è grande questa opera, come li mercatanti)?
19 They have been banished and have descended to hell, and others are risen up in their place.19 Sono guastati, e discesono nello inferno, e altri in loro luogo si levarono; (cioè che, per che muoia l'usuraio o il mercante, viene lo figliuolo, e ricomincia egli, sì che non si puote trovare fondo alla opera dello avere).
20 The youth have seen the light and have dwelt upon the earth, yet they are ignorant of the way of instruction.20 Li giovani viddeno lume, e abitarono sopra la terra; e non seppono la via della disciplina.
21 They have neither understood the paths of it, nor have their sons accepted it. It is far from their face.21 E non seppono li suoi sentieri, ne i loro figliuoli riceverono lei; ed è fatta dalla lunga [dal]la loro faccia.
22 It has not been heard of in the land of Canaan, nor has it been seen in Teman.22 E non è udita nella terra di Canaan, e non è veduta nella terra di Teman.
23 It is likewise with the sons of Hagar, who search for the practicality that is of the earth, the negotiators of Merran and Teman, and the storytellers, and the searchers of discretion and intelligence. Yet the way of wisdom they have not known, nor have they called to mind its paths.23 Ma li figliuoli di Agar, i quali (addomandano e) cercano la prudenza la quale è della terra, e sono mercatanti della Merra [e di Teman], e ragionatori, e addomandatori della prudenza e della intelligenza, ma la via della sapienza non seppono, e non si ricordarono de' suoi sentieri.
24 O Israel, how great is the house of God, and how vast is the place of his possession!24 O Israel, come è grande la casa di Dio, e come soprasta lo (suo) luogo della sua possessione!
25 It is great and has no end! It is exalted and immense!25 Ella è grande, e non hae fine; grande e alta; (cioè non dicano le genti: come copriranno le genti il cielo? però che è sì grande, che ogni uomo vi puote avere luogo, s' egli adopera bene).
26 There were those who were called giants, who existed from the beginning, of great stature, expert in war.26 Ivi furono nominati li giganti, quelli che furono dal cominciamento, di grande statura, e sapevano di battaglia.
27 The Lord did not choose them, nor did they discover the way of instruction; for this reason they perished,27 Iddio non elesse questi, e non trovarono la via della disciplina; e perciò perirono.
28 and, because they did not have wisdom, they passed away as a result of their foolishness.28 E però che non ebbono sapienza, egli perirono per la loro sciocchezza.
29 Who has gone up into heaven, and taken her, and brought her down from the clouds?29 Chi salio in cielo, e tolse quella, e menolla dalli nuvoli?
30 Who has crossed the sea, and found her, and brought her, chosen instead of gold?30 E chi passò lo mare, e trovoe quella, e portò quella sopra l' oro eletto?
31 There is no one who is able to know her ways, nor any who can search out her paths.31 Non è chi possa sapere le vie sue, e non è chi cerchi li suoi sentieri.
32 Yet he who knows the universe is familiar with her, and in his foresight he invented her, he who prepared the earth for time without end, and filled it with cattle and four-footed beasts,32 Ma quello che sa tutte le cose, conobbe quella; e con la sua prudenza la trovò quello che apparecchiò la terra nel tempo eterno, e riempiella di pecore e d'animali quadrupedi.
33 who sends out the light, and it goes, and who summoned it, and it obeyed him in fear.33 Il quale mette fuori lo lume, e va; e chiamollo, e ubbidillo con paura.
34 Yet the stars have given light from their posts, and they rejoiced.34 E le stelle diedono lume nelle loro guardie, e sonsi rallegrate.
35 They were called, and so they said, “Here we are,” and they shined with cheerfulness to him who made them.35 E sono chiamate, e dissono: noi siamo presenti; e piansono a lui con allegrezza, il quale fece quelle.
36 This is our God, and no other can compare to him.36 Questo è lo nostro Iddio, e non sarà pensato altri incontro a lui.
37 He invented the way of all instruction, and delivered it to Jacob his child, and to Israel his beloved.37 Questo trovò ogni via di disciplina, e diedela a Iacob suo servo, e a Israel suo diletto.
38 After this, he was seen on earth, and he conversed with men.38 E dopo questo fu veduto in terra, e conversò (e stette) colli uomini (e colle genti).