Lamentations 3
12345
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| CATHOLIC PUBLIC DOMAIN | Biblia Tysiąclecia |
|---|---|
| 1 ALEPH. I am a man watching my own poverty by the rod of his indignation. | 1 Jam człowiek, co zaznał boleści pod rózgą Jego gniewu; |
| 2 ALEPH. He has driven me and led me into darkness, and not into light. | 2 On mnie prowadził, iść kazał w ciemnościach, a nie w świetle, |
| 3 ALEPH. Against me only, he has turned and turned again his hand, all day long. | 3 przeciwko mnie jednemu cały dzień zwracał swą rękę. |
| 4 BETH. My skin and my flesh, he has made old; he has crushed my bones. | 4 Zniszczył me ciało i skórę, połamał moje kości, |
| 5 BETH. He has built all around me, and he has encircled me with gall and hardship. | 5 osaczył mnie i nagromadził wokół jadu i goryczy; |
| 6 BETH. He has gathered me into darkness, like those who are forever dead. | 6 ciemność mi dał na mieszkanie, tak jak umarłym na wieki. |
| 7 GHIMEL. He has built against me all around, so that I may not depart. He has increased the burden of my confinement. | 7 Opasał mnie murem, nie wyjdę, obciążył moje kajdany. |
| 8 GHIMEL. Yet even when I cry out and beg, he excludes my prayer. | 8 Nawet gdy krzyczę i wołam, On tłumi moje błaganie; |
| 9 GHIMEL. He has enclosed my ways with square stones; he has subverted my paths. | 9 głazami zagrodził mi drogi, a ścieżki moje poplątał. |
| 10 DALETH. He has become to me like a bear lying in ambush, like a lion in hiding. | 10 On dla mnie niedźwiedziem na czatach i lwem w kryjówce; |
| 11 DALETH. He has subverted my paths, and he has broken me. He has placed me in desolation. | 11 sprowadził mnie z drogi i zmiażdżył, porzucił mnie w nędzy; |
| 12 DALETH. He has bent his bow, and he has positioned me like a target for his arrows. | 12 łuk swój napiął i uczynił ze mnie cel dla swej strzały. |
| 13 HE. He has shot into my kidneys the daughters of his quiver. | 13 Sprawił, że tkwią w moich nerkach strzały Jego kołczanu; |
| 14 HE. I have become a derision to all my people, their song throughout the day. | 14 drwią ze mnie wszystkie narody: jam stale treścią ich pieśni, |
| 15 HE. He has filled me with bitterness; he has inebriated me with wormwood. | 15 On mnie nasycił goryczą, piołunem napoił. |
| 16 VAU. And he has broken each one of my teeth; he has fed me with ashes. | 16 Starł mi zęby na żwirze, pogrążył mnie w popiół. |
| 17 VAU. And my soul has been driven away from peace; I have forgotten what is good. | 17 Pozbawiłeś mą duszę spokoju, zapomniałem o szczęściu. |
| 18 VAU. And I said, “My end and my hope from the Lord has perished.” | 18 I rzekłem: Przepadła moc moja i ufność moja do Pana. |
| 19 ZAIN. Remember my poverty and my transgression, the wormwood and the gall. | 19 Wspomnienie udręki i nędzy - to piołun i trucizna; |
| 20 ZAIN. I will call to mind the past, and my soul shall languish within me. | 20 stale je wspomina, rozważa we mnie dusza. |
| 21 ZAIN. These recollections are in my heart; therefore, I shall hope. | 21 Biorę to sobie do serca, dlatego też ufam: |
| 22 HETH. By the mercies of the Lord, we are not consumed. For his compassion has not passed away. | 22 Nie wyczerpała się litość Pana, miłość nie zgasła. |
| 23 HETH. I know it at first light; great is your faithfulness. | 23 Odnawia się ona co rano: ogromna Twa wierność. |
| 24 HETH. “The Lord is my portion,” said my soul. Because of this, I will wait for him. | 24 Działem mym Pan - mówi moja dusza, dlatego czekam na Niego. |
| 25 TETH. The Lord is good to those who hope in him, to the soul that seeks him. | 25 Dobry jest Pan dla ufnych, dla duszy, która Go szuka. |
| 26 TETH. It is good to stand ready in silence for the salvation of God. | 26 Dobrze jest czekać w milczeniu ratunku od Pana. |
| 27 TETH. It is good for a man, when he has carried the yoke from his youth. | 27 Dobrze dla męża, gdy dźwiga jarzmo w swojej młodości. |
| 28 JOD. He shall sit solitary and silent. For he has lifted it upon himself. | 28 Niech siedzi samotny w milczeniu, gdy On na niego je włożył. |
| 29 JOD. He shall place his mouth in the dirt, if perhaps there may be hope. | 29 Niech usta pogrąży w prochu! A może jest jeszcze nadzieja? |
| 30 JOD. He shall give his cheek to those who strike him; he shall be saturated with reproaches. | 30 Bijącemu niech nadstawi policzek, niechaj nasyci się hańbą! |
| 31 CAPH. For the Lord will not rebuke forever. | 31 Bo nie jest zamiarem Pana odtrącić na wieki. |
| 32 CAPH. For, if he has cast down, he will also have compassion, according to the multitude of his mercies. | 32 Gdyż jeśli uniży, ma litość w dobroci swej niezmiernej; |
| 33 CAPH. For he has not humiliated from his heart, nor has he thrown aside the sons of men, | 33 niechętnie przecież poniża i uciska synów ludzkich. |
| 34 LAMED. as if to crush under his feet all the prisoners of the land, | 34 Gdy pod nogami się depcze wszystkich jeńców kraju - |
| 35 LAMED. as if to turn aside the judgment of a man in the sight of the presence of the Most High, | 35 gdy prawa ludzkie się łamie w obliczu Najwyższego, |
| 36 LAMED. as if to pervert a man in his judgment: the Lord does not do this. | 36 gdy gnębi się w sądzie człowieka - czyż Pan tego nie dostrzega? |
| 37 MEM. Who is this, who said to do what the Lord did not command? | 37 Któż rzekł i stało się, gdy Pan tego nie nakazał? |
| 38 MEM. Does not both misfortune and good proceed from the mouth of the Most High? | 38 Czyż nie pochodzi z ust Najwyższego i niedola, i szczęście? |
| 39 MEM. Why has a living man murmured, a man suffering for his sins? | 39 Czemu się skarży człowiek żyjący? Mąż - na [karę za] grzechy? |
| 40 NUN. Let us examine our ways, and seek out, and return to the Lord. | 40 Rozważmy, oceńmy swe drogi, powróćmy do Pana; |
| 41 NUN. Let us lift up our hearts, with our hands, toward the Lord in the heavens. | 41 wraz z dłońmi wznieśmy i serca do Boga w niebiosach; |
| 42 NUN. We have acted sinfully, and we have provoked to wrath. About this, you are relentless. | 42 myśmy grzesznicy - odstępcy: A Ty nie przebaczyłeś. |
| 43 SAMECH. You have covered us in your fury, and you have struck us. You have killed, and have not spared. | 43 Odziałeś się w gniew, by nas ścigać, zabijałeś, nie miałeś litości. |
| 44 SAMECH. You have set a cloud opposite you, lest our prayer pass through. | 44 Ukryłeś się za obłokiem, by prośba nie doszła. |
| 45 SAMECH. In the midst of the peoples, you have uprooted me and cast me out. | 45 Uczyniłeś z nas śmieci, plugastwo pomiędzy ludami. |
| 46 PHE. All our enemies have opened their mouths over us. | 46 Rozwarli na nas swe usta wszyscy nieprzyjaciele - |
| 47 PHE. Prediction has become for us a dread, and a snare, and a grief. | 47 naszym działem trwoga i pułapka, ruina i zniszczenie. |
| 48 PHE. My eye has brought forth streams of water at the contrition of the daughter of my people. | 48 Strumienie łez płyną mi z oczu nad zniszczeniem Córy mego ludu. |
| 49 AIN. My eye has been afflicted, and it has not been quieted, because there would be no rest | 49 Nie ustaje w płaczu me oko, bo nie ma ulgi, |
| 50 AIN. until the Lord looked down and saw from the heavens. | 50 póki nie spojrzy i nie zobaczy Pan z niebios. |
| 51 AIN. My eye has exhausted my soul over every one of the daughters of my city. | 51 Oko me sprawia ból mojej duszy z powodu córek mojego miasta. |
| 52 SADE. My enemies have chased me, and they have caught me like a bird, without reason. | 52 Łowili mnie stale jak ptaka - niesłusznie prześladujący; |
| 53 SADE. My life has fallen into a pit, and they have placed a stone over me. | 53 w jamie chcieli mnie zniszczyć: rzucali na mnie kamienie; |
| 54 SADE. The waters have flooded over my head. I said, “I am lost.” | 54 wody wezbrały ponad moją głowę: rzekłem: Jestem zgubiony. |
| 55 COPH. I called upon your name, O Lord, from the furthest pit. | 55 Wzywałem imienia Twego, o Panie, z przepastnej jamy, |
| 56 COPH. You have heard my voice. Do not turn away your ear from my sobbing and my cries. | 56 słyszałeś mój krzyk: Nie zatykaj uszu na moją prośbę! |
| 57 COPH. You drew near in the daytime, when I called upon you. You said, “Fear not.” | 57 Zbliżyłeś się w dniu, gdy Cię wzywałem, rzekłeś - Nie bój się! |
| 58 RES. You have judged, O Lord, the case of my soul. You are the Redeemer of my life. | 58 [Już kiedyś], Panie, obroniłeś mą sprawę, ocaliłeś mi życie; |
| 59 RES. You have seen, O Lord, their iniquity against me. Judge my case. | 59 Panie, Ty widzisz mą krzywdę, sprawę mą rozsądź! |
| 60 RES. You have seen all their fury, every one of their thoughts is against me. | 60 Ty widzisz całą ich żądzę zemsty, wszystko, co przeciw mnie knują. |
| 61 SIN. You have heard their reproach, O Lord, all their thoughts are against me. | 61 Ty słyszysz obelgi ich, Panie, wszystko, co przeciw mnie knują; |
| 62 SIN. The lips of those who rise up against me, and their meditations, are against me all day long. | 62 podstępne słowa mych wrogów, cały dzień godzą we mnie; |
| 63 SIN. Watch their sitting down and their rising up: I am their psalm. | 63 popatrz - czy siedzą, czy stoją, ja jestem treścią ich pieśni. |
| 64 THAU. You shall pay a recompense to them, O Lord, according to the works of their hands. | 64 Oddaj im, Panie, zapłatę według uczynków ich rąk: |
| 65 THAU. You shall give them a heavy shield of the heart: your hardship. | 65 Ześlij ślepotę na ich serca i na nich Twoje przekleństwo! |
| 66 THAU. You shall pursue them in fury, and you shall destroy them under the heavens, O Lord. | 66 Dopędź ich gniewem i wyniszcz spod niebios "Twoich", o Panie! |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ