Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Sirach 9


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINBIBBIA MARTINI
1 You should not be jealous of the wife of your bosom, lest she reveal, because of you, the malice of a wicked lesson.1 Non esser geloso della donna unita teco in matrimonio, affinchè ella non adopri in tuo danno la malizia de' pravi insegnamenti.
2 You should not give authority over your soul to a woman, lest she obtain your strength, and then you would be confounded.2 Non far che la tua moglie abbia dominio sopra il tuo spirito, affinchè ella non ti soverchi, e tu ne resti con vergogna.
3 You should not look with favor on a woman with many desires, lest perhaps you may fall into her traps.3 Non gettar gli occhi sopra la donna, che ama molti, per non cader ne' suoi lacci.
4 You should not be continually in need of entertainment, nor should you be persuaded by it, lest perhaps you may perish by its effectiveness.4 Non frequentare la ballerina, e non istare a sentirla, se non vuoi perire per le arti di lei.
5 You should not stare at a virgin, lest perhaps you may be scandalized by her beauty.5 Non mirare la vergine, affinchè la sua avvenenza non sia a te occasion di caduta.
6 You should not give your soul, in any way, to fornicators, lest you destroy yourself and your inheritance.6 Non soggettare in verun modo l'anima tua alle meretrici per non mandare in perdizione te stesso, e la un eredità.
7 Do not choose to look around in the streets of the city, nor should you wander along its thoroughfares.7 Non menar gli occhi attorno pelle contrade della città, e non andar vagando per le piazze.
8 Avert your face from an ornate woman, for you should not gaze upon strange beauty.8 Rivolgi lo sguardo dalla donna pomposamente abbigliata, e non mirare studiosamente una straniera beltà:
9 Many have perished because of the beauty of a woman; and by this, desire is kindled like a fire.9 La beltà della donna fu la perdizione di molti; e per essa la concupiscenza qual fuoco si accende.
10 Every woman who is a fornicator will be trampled down, like the filth in the street.10 Qualunque donna impudica è calpestata da tutti, come il sudiciume delle strade.
11 Many, by admiring the beauty of the wife of another, have become reprobate. For familiarity with her flares up like a fire.11 Molti invischiati dalla bellezza di donna straniera di ventanni reprobi; perocché il cicalio di lei abbrugia come il fuoco.
12 You should not sit down at all with another man’s wife, nor recline with her on a couch.12 Non sedere giammai colla donna altrui, e non istare con lei a tavola appoggiato sul gomito:
13 And you should not argue with her over wine, lest perhaps your heart may turn toward her, and by your emotion, you would be toppled into perdition.13 E non disputar con lei a chi più beve, affinchè non si pieghi il tuo cuore verso di lei, e a spese del tuo sangue tu non cada nella perdizione.
14 You should not abandon a old friend. For a new one will not be similar to him.14 Non abbandonare il vecchio amico; perocché il nuovo non sarà come quello.
15 A new friend is like new wine. It will grow old, and then you will enjoy drinking it.15 L'amico nuovo è un vino nuovo: invecchierà, e tu lo berai soave.
16 You should not envy the glory and wealth of a sinner. For you do not know what may be his undoing in the future.16 Non invidiare al peccatore la sua gloria, e le sue ricchezze; perocché tu non sai qual sia per essere la sua catastrofe.
17 The injury of the unjust should not please you, knowing that, until they are in hell, the impious will not please.17 Non piacciano a te le violenze commesse dagli uomini ingiusti: tu sai, che non piacerà (a te) l'empio quando sia disceso nel sepolcro.
18 Keep yourself far from a man having the power to kill, and then you will not have the fear of death suspended over you.18 Sta lungi da colui, che ha il potere di uccidere, e non avrai ansietà per timor della morte:
19 But if you do approach him, do nothing to offend, lest perhaps he may take away your life.19 E se mai ti avvicini a lui, bada di non far cosa, per cui egli ti tolga la vita.
20 Know that this is a communion with death. For you would be entering the midst of snares, and walking upon the arms of the grieving.20 Sappi, che tu conversi colla morte; perocché tu cammini in mezzo ai lacci, e passeggi tralle armi di gente sdegnosa.
21 According to your ability, be cautious of your neighbor, and treat him as the wise and prudent would.21 Per quanto tu puoi cammina con cautela riguardo al tuo prossimo, e tratta co' saggi, e prudenti.
22 Let just men be your companions, and let your glory be in the fear of God.22 Siano uomini giusti i tuoi convitati, e il tuo vanto sia di temer Dio.
23 And let the thought of God be in your mind, and let all your discourse be on the precepts of the Most High.23 Il pensiero di Dio sia fisso nell'animo tuo, e tutti i tuoi ragionamenti siano de' comandamenti dell'Altissimo.
24 Works will be praised for the hands of the artists, and a leader of the people will be praised for the wisdom of his words, yet truly, the word of the elders will be praised for its understanding.24 Le opere dell'artefice han lode dalla industria loro, e il principe del popolo dalla saggezza del suo discorso, e il discorso dei vecchj dalla prudenza.
25 A man full of words is a dread to his city, but one who speaks rashly will be hated for his word.25 L'uom linguacciuto nella sua città è terribile, e chi è temerario a parlare, merita di esser odiato.