Scrutatio

Venerdi, 10 maggio 2024 - San Giobbe ( Letture di oggi)

Wisdom 2


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINJERUSALEM
1 For they have said, reasoning with themselves incorrectly: “Our lifetime is brief and tedious, and there is no relief within the limits of man, and no one is acknowledged to have returned from the dead.1 Car ils disent entre eux, dans leurs faux calculs: "Courte et triste est notre vie; il n'y a pas de remèdelors de la fin de l'homme et on ne connaît personne qui soit revenu de l'Hadès.
2 For we are born from nothing, and after this we will be as if we had not been, because the breath in our nostrils is like smoke, and conversation sends out sparks from the stirring of our heart;2 Nous sommes nés du hasard, après quoi nous serons comme si nous n'avions pas existé. C'est unefumée que le souffle de nos narines, et la pensée, une étincelle qui jaillit au battement de notre coeur;
3 therefore, when it is extinguished, our body will be ashes, and our spirit will be diffused like a soft breeze, and our life will pass away like the wisp of a cloud, just as a mist is dissolved when it is driven away by the rays of the sun and overpowered by its heat.3 qu'elle s'éteigne, le corps s'en ira en cendre et l'esprit se dispersera comme l'air inconsistant.
4 And in time our name will surrender to oblivion, and no one will have remembrance of our works.4 Avec le temps, notre nom tombera dans l'oubli, nul ne se souviendra de nos oeuvres; notre viepassera comme les traces d'un nuage, elle se dissipera comme un brouillard que chassent les rayons du soleil etqu'abat sa chaleur.
5 For our time is like the passing of a shadow, and nothing can reverse our end, for it is signed and sealed, and cannot be returned.5 Oui, nos jours sont le passage d'une ombre, notre fin est sans retour, le sceau est apposé et nul nerevient.
6 Therefore, hurry, let us enjoy the good things of the present time, and let us quickly use up passing things, just as in youth.6 Venez donc et jouissons des biens présents, usons des créatures avec l'ardeur de la jeunesse.
7 Let us indulge ourselves with costly wine and ointments, and let no flower of youth pass us by.7 Enivrons-nous de vins de prix et de parfums, ne laissons point passer la fleur du printemps,
8 Let us surround ourselves with rosebuds before they wither; let no meadow be left untouched by our indulgence.8 couronnons-nous de boutons de roses, avant qu'ils ne se fanent,
9 Let no one among us be exempt from our indulgence. Let us leave behind tokens of enjoyment everywhere, for this is our portion, and this is fate.9 qu'aucune prairie ne soit exclue de notre orgie, laissons partout des signes de notre liesse, car telleest notre part, tel est notre lot!
10 Let us oppress the poor just man, and not spare the widow, nor respect the aged grey hairs of elders.10 Opprimons le juste qui est pauvre, n'épargnons pas la veuve, soyons sans égards pour les cheveuxblancs chargés d'années du vieillards.
11 But let our strength be the law of justice, for what is weak is found to be useless.11 Que notre force soit la loi de la justice, car ce qui est faible s'avère inutile.
12 Therefore, let us encircle the just, because he is useless to us, and he is against our works, and he reproaches us with our legal offenses, and makes known to us the sins of our way of life.12 Tendons des pièges au juste, puisqu'il nous gêne et qu'il s'oppose à notre conduite, nous reprochenos fautes contre la Loi et nous accuse de fautes contre notre éducation.
13 He promises that he has the knowledge of God and he calls himself the son of God.13 Il se flatte d'avoir la connaissance de Dieu et se nomme enfant du Seigneur.
14 He was made among us to expose our very thoughts.14 Il est devenu un blâme pour nos pensées, sa vue même nous est à charge;
15 He is grievous for us even to behold, for his life is unlike other men’s lives, and immutable are his ways.15 car son genre de vie ne ressemble pas aux autres, et ses sentiers sont tout différents.
16 It is as if we are considered by him to be insignificant, and he abstains from our ways as from filth; he prefers the newly justified, and he glories that he has God for his father.16 Il nous tient pour chose frelatée et s'écarte de nos chemins comme d'impuretés. Il proclameheureux le sort final des justes et il se vante d'avoir Dieu pour père.
17 Let us see, then, if his words are true, and let us test what will happen to him, and then we will know what his end will be.17 Voyons si ses dires sont vrais, expérimentons ce qu'il en sera de sa fin.
18 For if he is the true son of God, he will receive him and deliver him from the hands of his adversaries.18 Car si le juste est fils de Dieu, Il l'assistera et le délivrera des mains de ses adversaires.
19 Let us examine him with insult and torture, that we may know his reverence and try his patience.19 Eprouvons-le par l'outrage et la torture afin de connaître sa douceur et de mettre à l'épreuve sarésignation.
20 Let us condemn him to a most shameful death, for, according to his own words, God will care for him.”20 Condamnons-le à une mort honteuse, puisque, d'après ses dires, il sera visité."
21 These things they thought, and they were mistaken, for their own malice blinded them.21 Ainsi raisonnent-ils, mais ils s'égarent, car leur malice les aveugle.
22 And they were ignorant of the mysteries of God; they neither hoped for the reward of justice, nor judged the value of holy souls.22 Ils ignorent les secrets de Dieu, ils n'espèrent pas de rémunération pour la sainteté, ils ne croientpas à la récompense des âmes pures.
23 For God created man to be immortal, and he made him in the image of his own likeness.23 Oui, Dieu a créé l'homme pour l'incorruptibilité, il en a fait une image de sa propre nature;
24 But by the envy of the devil, death entered the world,24 c'est par l'envie du diable que la mort est entrée dans le monde: ils en font l'expérience, ceux quilui appartiennent!
25 yet they imitate him, who are from his side.