Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Psalms 118


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINLXX
1 Alleluia. ALEPH. Blessed are the immaculate in the way, who walk in the law of the Lord.1 αλληλουια α# αλφ μακαριοι οι αμωμοι εν οδω οι πορευομενοι εν νομω κυριου
2 Blessed are those who examine his testimonies. They seek him with their whole heart.2 μακαριοι οι εξερευνωντες τα μαρτυρια αυτου εν ολη καρδια εκζητησουσιν αυτον
3 For those who work iniquity have not walked in his ways.3 ου γαρ οι εργαζομενοι την ανομιαν εν ταις οδοις αυτου επορευθησαν
4 You have ordered your commandments to be kept most diligently.4 συ ενετειλω τας εντολας σου φυλαξασθαι σφοδρα
5 I wish that my ways may be directed so as to keep your justifications.5 οφελον κατευθυνθειησαν αι οδοι μου του φυλαξασθαι τα δικαιωματα σου
6 Then I will not be confounded, when I will look into all your commandments.6 τοτε ου μη επαισχυνθω εν τω με επιβλεπειν επι πασας τας εντολας σου
7 I will confess to you with honesty of heart. In this way, I have learned the judgments of your justice.7 εξομολογησομαι σοι κυριε εν ευθυτητι καρδιας εν τω μεμαθηκεναι με τα κριματα της δικαιοσυνης σου
8 I will keep your justifications. Do not utterly abandon me.8 τα δικαιωματα σου φυλαξω μη με εγκαταλιπης εως σφοδρα
9 BETH. By what does an adolescent correct his way? By keeping to your words.9 β# βηθ εν τινι κατορθωσει ο νεωτερος την οδον αυτου εν τω φυλασσεσθαι τους λογους σου
10 With my whole heart, I have sought you. Do not let me be driven away from your commandments.10 εν ολη καρδια μου εξεζητησα σε μη απωση με απο των εντολων σου
11 I have hidden your eloquence in my heart, so that I may not sin against you.11 εν τη καρδια μου εκρυψα τα λογια σου οπως αν μη αμαρτω σοι
12 Blessed are you, O Lord. Teach me your justifications.12 ευλογητος ει κυριε διδαξον με τα δικαιωματα σου
13 With my lips, I have pronounced all the judgments of your mouth.13 εν τοις χειλεσιν μου εξηγγειλα παντα τα κριματα του στοματος σου
14 I have been delighted in the way of your testimonies, as if in all riches.14 εν τη οδω των μαρτυριων σου ετερφθην ως επι παντι πλουτω
15 I will be trained in your commandments, and I will consider your ways.15 εν ταις εντολαις σου αδολεσχησω και κατανοησω τας οδους σου
16 I will meditate on your justifications. I will not forget your words.16 εν τοις δικαιωμασιν σου μελετησω ουκ επιλησομαι των λογων σου
17 GHIMEL. Repay your servant, revive me; and I will keep your words.17 γ# γιμαλ ανταποδος τω δουλω σου ζησομαι και φυλαξω τους λογους σου
18 Reveal to my eyes, and I will consider the wonders of your law.18 αποκαλυψον τους οφθαλμους μου και κατανοησω τα θαυμασια σου εκ του νομου σου
19 I am a sojourner on the earth. Do not hide your commandments from me.19 παροικος εγω ειμι εν τη γη μη αποκρυψης απ' εμου τας εντολας σου
20 My soul has longed to desire your justifications at all times.20 επεποθησεν η ψυχη μου του επιθυμησαι τα κριματα σου εν παντι καιρω
21 You have rebuked the arrogant. Those who decline from your commandments are accursed.21 επετιμησας υπερηφανοις επικαταρατοι οι εκκλινοντες απο των εντολων σου
22 Take me away from disgrace and contempt, for I have sought your testimonies.22 περιελε απ' εμου ονειδος και εξουδενωσιν οτι τα μαρτυρια σου εξεζητησα
23 For even the leaders sat and spoke against me. But your servant has been trained in your justifications.23 και γαρ εκαθισαν αρχοντες και κατ' εμου κατελαλουν ο δε δουλος σου ηδολεσχει εν τοις δικαιωμασιν σου
24 For your testimonies are also my meditation, and your justifications are my counsel.24 και γαρ τα μαρτυρια σου μελετη μου εστιν και αι συμβουλιαι μου τα δικαιωματα σου
25 DALETH. My soul has adhered to the pavement. Revive me according to your word.25 δ# δελθ εκολληθη τω εδαφει η ψυχη μου ζησον με κατα τον λογον σου
26 I have declared my ways, and you have heeded me. Teach me your justifications.26 τας οδους μου εξηγγειλα και επηκουσας μου διδαξον με τα δικαιωματα σου
27 Instruct me in the way of your justifications, and I will be trained in your wonders.27 οδον δικαιωματων σου συνετισον με και αδολεσχησω εν τοις θαυμασιοις σου
28 My soul has slumbered because of weariness. Confirm me in your words.28 εσταξεν η ψυχη μου απο ακηδιας βεβαιωσον με εν τοις λογοις σου
29 Remove the way of iniquity from me, and have mercy on me by your law.29 οδον αδικιας αποστησον απ' εμου και τω νομω σου ελεησον με
30 I have chosen the way of truth. I have not forgotten your judgments.30 οδον αληθειας ηρετισαμην τα κριματα σου ουκ επελαθομην
31 I have adhered to your testimonies, O Lord. Do not be willing to confound me.31 εκολληθην τοις μαρτυριοις σου κυριε μη με καταισχυνης
32 I have run by way of your commandments, when you enlarged my heart.32 οδον εντολων σου εδραμον οταν επλατυνας την καρδιαν μου
33 HE. O Lord, place the law before me, the way of your justifications, and I will always inquire into it.33 ε# η νομοθετησον με κυριε την οδον των δικαιωματων σου και εκζητησω αυτην δια παντος
34 Give me understanding, and I will examine your law. And I will keep it with my whole heart.34 συνετισον με και εξερευνησω τον νομον σου και φυλαξω αυτον εν ολη καρδια μου
35 Lead me according to the path of your commandments, for I have desired this.35 οδηγησον με εν τριβω των εντολων σου οτι αυτην ηθελησα
36 Bend my heart with your testimonies, and not with avarice.36 κλινον την καρδιαν μου εις τα μαρτυρια σου και μη εις πλεονεξιαν
37 Turn my eyes away, lest they see what is vain. Revive me in your way.37 αποστρεψον τους οφθαλμους μου του μη ιδειν ματαιοτητα εν τη οδω σου ζησον με
38 Station your eloquence with your servant, along with your fear.38 στησον τω δουλω σου το λογιον σου εις τον φοβον σου
39 Cut off my disgrace, which I have taken up, for your judgments are delightful.39 περιελε τον ονειδισμον μου ον υπωπτευσα τα γαρ κριματα σου χρηστα
40 Behold, I have longed for your commandments. Revive me in your fairness.40 ιδου επεθυμησα τας εντολας σου εν τη δικαιοσυνη σου ζησον με
41 VAU. And let your mercy overwhelm me, O Lord: your salvation according to your eloquence.41 v# ουαυ και ελθοι επ' εμε το ελεος σου κυριε το σωτηριον σου κατα το λογιον σου
42 And I will respond to those who reproach me by word, for I have hoped in your words.42 και αποκριθησομαι τοις ονειδιζουσι με λογον οτι ηλπισα επι τους λογους σου
43 And do not utterly take away the word of truth from my mouth. For in your judgments, I have hoped beyond hope.43 και μη περιελης εκ του στοματος μου λογον αληθειας εως σφοδρα οτι επι τα κριματα σου επηλπισα
44 And I will always keep your law, in this age and forever and ever.44 και φυλαξω τον νομον σου δια παντος εις τον αιωνα και εις τον αιωνα του αιωνος
45 And I have wandered far and wide, because I was seeking your commandments.45 και επορευομην εν πλατυσμω οτι τας εντολας σου εξεζητησα
46 And I spoke of your testimonies in the sight of kings, and I was not confounded.46 και ελαλουν εν τοις μαρτυριοις σου εναντιον βασιλεων και ουκ ησχυνομην
47 And I meditated on your commandments, which I loved.47 και εμελετων εν ταις εντολαις σου αις ηγαπησα σφοδρα
48 And I lifted up my hands to your commandments, which I loved. And I was trained in your justifications.48 και ηρα τας χειρας μου προς τας εντολας σου ας ηγαπησα και ηδολεσχουν εν τοις δικαιωμασιν σου
49 ZAIN. Be mindful of your word to your servant, by which you have given me hope.49 ζ# ζαι μνησθητι τον λογον σου τω δουλω σου ω επηλπισας με
50 This has consoled me in my humiliation, for your word has revived me.50 αυτη με παρεκαλεσεν εν τη ταπεινωσει μου οτι το λογιον σου εζησεν με
51 The arrogant act altogether iniquitously, but I have not turned aside from your law.51 υπερηφανοι παρηνομουν εως σφοδρα απο δε του νομου σου ουκ εξεκλινα
52 I called to mind your judgments of antiquity, O Lord, and I was consoled.52 εμνησθην των κριματων σου απ' αιωνος κυριε και παρεκληθην
53 Faintness has taken hold of me, because of the sinners, those who abandon your law.53 αθυμια κατεσχεν με απο αμαρτωλων των εγκαταλιμπανοντων τον νομον σου
54 Your justifications were the subject of my worthy singing, in the place of my pilgrimage.54 ψαλτα ησαν μοι τα δικαιωματα σου εν τοπω παροικιας μου
55 During the night, I remembered your name, O Lord, and I kept your law.55 εμνησθην εν νυκτι του ονοματος σου κυριε και εφυλαξα τον νομον σου
56 This has happened to me because I sought your justifications.56 αυτη εγενηθη μοι οτι τα δικαιωματα σου εξεζητησα
57 HETH. O Lord, my portion, I have said that I would keep your law.57 η# ηθ μερις μου κυριε ειπα φυλαξασθαι τον νομον σου
58 I have beseeched your face with my whole heart. Be merciful to me according to your word.58 εδεηθην του προσωπου σου εν ολη καρδια μου ελεησον με κατα το λογιον σου
59 I have considered my ways, and I have turned my feet toward your testimonies.59 διελογισαμην τας οδους σου και επεστρεψα τους ποδας μου εις τα μαρτυρια σου
60 I have been prepared, and I have not been disturbed, so that I may keep your commandments.60 ητοιμασθην και ουκ εταραχθην του φυλαξασθαι τας εντολας σου
61 The ropes of the impious have encircled me, and I have not forgotten your law.61 σχοινια αμαρτωλων περιεπλακησαν μοι και του νομου σου ουκ επελαθομην
62 I arose in the middle of the night to confess to you, over the judgments of your justification.62 μεσονυκτιον εξηγειρομην του εξομολογεισθαι σοι επι τα κριματα της δικαιοσυνης σου
63 I am a partaker with all those who fear you and who keep your commandments.63 μετοχος εγω ειμι παντων των φοβουμενων σε και των φυλασσοντων τας εντολας σου
64 The earth, O Lord, is full of your mercy. Teach me your justifications.64 του ελεους σου κυριε πληρης η γη τα δικαιωματα σου διδαξον με
65 TETH. You have done well with your servant, O Lord, according to your word.65 θ# τηθ χρηστοτητα εποιησας μετα του δουλου σου κυριε κατα τον λογον σου
66 Teach me goodness and discipline and knowledge, for I have trusted your commandments.66 χρηστοτητα και παιδειαν και γνωσιν διδαξον με οτι ταις εντολαις σου επιστευσα
67 Before I was humbled, I committed offenses; because of this, I have kept to your word.67 προ του με ταπεινωθηναι εγω επλημμελησα δια τουτο το λογιον σου εφυλαξα
68 You are good, so in your goodness teach me your justifications.68 χρηστος ει συ κυριε και εν τη χρηστοτητι σου διδαξον με τα δικαιωματα σου
69 The iniquity of the arrogant has been multiplied over me. Yet I will examine your commandments with all my heart.69 επληθυνθη επ' εμε αδικια υπερηφανων εγω δε εν ολη καρδια μου εξερευνησω τας εντολας σου
70 Their heart has been curdled like milk. Truly, I have meditated on your law.70 ετυρωθη ως γαλα η καρδια αυτων εγω δε τον νομον σου εμελετησα
71 It is good for me that you humbled me, so that I may learn your justifications.71 αγαθον μοι οτι εταπεινωσας με οπως αν μαθω τα δικαιωματα σου
72 The law of your mouth is good for me, beyond thousands of gold and silver pieces.72 αγαθον μοι ο νομος του στοματος σου υπερ χιλιαδας χρυσιου και αργυριου
73 IOD. Your hands have created me and formed me. Give me understanding, and I will learn your commandments.73 ι# ιωθ αι χειρες σου εποιησαν με και επλασαν με συνετισον με και μαθησομαι τας εντολας σου
74 Those who fear you will see me, and they will rejoice. For I have greatly hoped in your words.74 οι φοβουμενοι σε οψονται με και ευφρανθησονται οτι εις τους λογους σου επηλπισα
75 I know, O Lord, that your judgments are fairness. And in your truth, you have humbled me.75 εγνων κυριε οτι δικαιοσυνη τα κριματα σου και αληθεια εταπεινωσας με
76 Let it be your mercy that consoles me, according to your eloquence to your servant.76 γενηθητω δη το ελεος σου του παρακαλεσαι με κατα το λογιον σου τω δουλω σου
77 Let your compassion draw near to me, and I will live. For your law is my meditation.77 ελθετωσαν μοι οι οικτιρμοι σου και ζησομαι οτι ο νομος σου μελετη μου εστιν
78 Let the arrogant be confounded, for unjustly they have done iniquity to me. But I will be trained in your commandments.78 αισχυνθητωσαν υπερηφανοι οτι αδικως ηνομησαν εις εμε εγω δε αδολεσχησω εν ταις εντολαις σου
79 Let those who fear you turn to me, along with those who know your testimonies.79 επιστρεψατωσαν μοι οι φοβουμενοι σε και οι γινωσκοντες τα μαρτυρια σου
80 Let my heart be immaculate in your justifications, so that I may not be confounded.80 γενηθητω η καρδια μου αμωμος εν τοις δικαιωμασιν σου οπως αν μη αισχυνθω
81 CAPH. My soul has faltered in your salvation, yet in your word, I have hoped beyond hope.81 ια# χαφ εκλειπει εις το σωτηριον σου η ψυχη μου και εις τον λογον σου επηλπισα
82 My eyes have failed in your eloquence, saying, “When will you console me?”82 εξελιπον οι οφθαλμοι μου εις το λογιον σου λεγοντες ποτε παρακαλεσεις με
83 For I have become like a wineskin in the frost. I have not forgotten your justifications.83 οτι εγενηθην ως ασκος εν παχνη τα δικαιωματα σου ουκ επελαθομην
84 How many are the days of your servant? When will you bring judgment against those who persecute me?84 ποσαι εισιν αι ημεραι του δουλου σου ποτε ποιησεις μοι εκ των καταδιωκοντων με κρισιν
85 The iniquitous have spoken fables to me. But these are unlike your law.85 διηγησαντο μοι παρανομοι αδολεσχιας αλλ' ουχ ως ο νομος σου κυριε
86 All your commandments are truth. They have been persecuting me unjustly: assist me.86 πασαι αι εντολαι σου αληθεια αδικως κατεδιωξαν με βοηθησον μοι
87 They have nearly consumed me on earth. Yet I have not forsaken your commandments.87 παρα βραχυ συνετελεσαν με εν τη γη εγω δε ουκ εγκατελιπον τας εντολας σου
88 Revive me according to your mercy. And I will keep the testimonies of your mouth.88 κατα το ελεος σου ζησον με και φυλαξω τα μαρτυρια του στοματος σου
89 LAMED. O Lord, your word remains firm in heaven, for all eternity.89 ιβ# λαβδ εις τον αιωνα κυριε ο λογος σου διαμενει εν τω ουρανω
90 Your truth is from generation to generation. You have founded the earth, and it remains firm.90 εις γενεαν και γενεαν η αληθεια σου εθεμελιωσας την γην και διαμενει
91 By your ordinance, the day perseveres. For all things are in service to you.91 τη διαταξει σου διαμενει η ημερα οτι τα συμπαντα δουλα σα
92 If your law had not been my meditation, then perhaps I would have perished in my humiliation.92 ει μη οτι ο νομος σου μελετη μου εστιν τοτε αν απωλομην εν τη ταπεινωσει μου
93 I will not forget your justifications, for eternity. For by them, you have enlivened me.93 εις τον αιωνα ου μη επιλαθωμαι των δικαιωματων σου οτι εν αυτοις εζησας με κυριε
94 I am yours. Accomplish my salvation. For I have inquired into your justifications.94 σος ειμι εγω σωσον με οτι τα δικαιωματα σου εξεζητησα
95 The sinners have waited for me, in order to destroy me. I have understood your testimonies.95 εμε υπεμειναν αμαρτωλοι του απολεσαι με τα μαρτυρια σου συνηκα
96 I have seen the end of the consummation of all things. Your commandment is exceedingly broad.96 πασης συντελειας ειδον περας πλατεια η εντολη σου σφοδρα
97 MEM. How have I loved your law, O Lord? It is my meditation all day long.97 ιγ# μημ ως ηγαπησα τον νομον σου κυριε ολην την ημεραν μελετη μου εστιν
98 By your commandment, you have made me able to see far, beyond my enemies. For it is with me for eternity.98 υπερ τους εχθρους μου εσοφισας με την εντολην σου οτι εις τον αιωνα μοι εστιν
99 I have understood beyond all my teachers. For your testimonies are my meditation.99 υπερ παντας τους διδασκοντας με συνηκα οτι τα μαρτυρια σου μελετη μου εστιν
100 I have understood beyond the elders. For I have searched your commandments.100 υπερ πρεσβυτερους συνηκα οτι τας εντολας σου εξεζητησα
101 I have prohibited my feet from every evil way, so that I may keep your words.101 εκ πασης οδου πονηρας εκωλυσα τους ποδας μου οπως αν φυλαξω τους λογους σου
102 I have not declined from your judgments, because you have stationed a law for me.102 απο των κριματων σου ουκ εξεκλινα οτι συ ενομοθετησας μοι
103 How sweet is your eloquence to my palate, more so than honey to my mouth!103 ως γλυκεα τω λαρυγγι μου τα λογια σου υπερ μελι και κηριον τω στοματι μου
104 I obtained understanding by your commandments. Because of this, I have hated every way of iniquity.104 απο των εντολων σου συνηκα δια τουτο εμισησα πασαν οδον αδικιας οτι συ ενομοθετησας μοι
105 NUN. Your word is a lamp to my feet and a light to my paths.105 ιδ# νουν λυχνος τοις ποσιν μου ο λογος σου και φως ταις τριβοις μου
106 I have sworn it, and so I am determined to keep the judgments of your justice.106 ομωμοκα και εστησα του φυλαξασθαι τα κριματα της δικαιοσυνης σου
107 I have been altogether humbled, Lord. Revive me according to your word.107 εταπεινωθην εως σφοδρα κυριε ζησον με κατα τον λογον σου
108 Make the willing offerings of my mouth well pleasing, Lord, and teach me your judgments.108 τα εκουσια του στοματος μου ευδοκησον δη κυριε και τα κριματα σου διδαξον με
109 My soul is always in my hands, and I have not forgotten your law.109 η ψυχη μου εν ταις χερσιν μου δια παντος και του νομου σου ουκ επελαθομην
110 Sinners have set a snare for me, yet I have not strayed from your commandments.110 εθεντο αμαρτωλοι παγιδα μοι και εκ των εντολων σου ουκ επλανηθην
111 I have acquired your testimonies as an inheritance unto eternity, because they are the exultation of my heart.111 εκληρονομησα τα μαρτυρια σου εις τον αιωνα οτι αγαλλιαμα της καρδιας μου εισιν
112 I have inclined my heart to do your justifications for eternity, as a recompense.112 εκλινα την καρδιαν μου του ποιησαι τα δικαιωματα σου εις τον αιωνα δι' ανταμειψιν
113 SAMECH. I have hated the iniquitous, and I have loved your law.113 ιε# σαμχ παρανομους εμισησα και τον νομον σου ηγαπησα
114 You are my helper and my supporter. And in your word, I have greatly hoped.114 βοηθος μου και αντιλημπτωρ μου ει συ εις τον λογον σου επηλπισα
115 Turn away from me, you malignant ones. And I will examine the commandments of my God.115 εκκλινατε απ' εμου πονηρευομενοι και εξερευνησω τας εντολας του θεου μου
116 Uphold me according to your eloquence, and I will live. And let me not be confounded in my expectation.116 αντιλαβου μου κατα το λογιον σου και ζησομαι και μη καταισχυνης με απο της προσδοκιας μου
117 Help me, and I will be saved. And I will meditate always on your justifications.117 βοηθησον μοι και σωθησομαι και μελετησω εν τοις δικαιωμασιν σου δια παντος
118 You have despised all those who fell away from your judgments. For their intention is unjust.118 εξουδενωσας παντας τους αποστατουντας απο των δικαιωματων σου οτι αδικον το ενθυμημα αυτων
119 I have considered all the sinners of the earth to be transgressors. Therefore, I have loved your testimonies.119 παραβαινοντας ελογισαμην παντας τους αμαρτωλους της γης δια τουτο ηγαπησα τα μαρτυρια σου δια παντος
120 Pierce my flesh with your fear, for I am afraid of your judgments.120 καθηλωσον εκ του φοβου σου τας σαρκας μου απο γαρ των κριματων σου εφοβηθην
121 AIN. I have accomplished judgment and justice. Do not hand me over to those who slander me.121 ιv# αιν εποιησα κριμα και δικαιοσυνην μη παραδως με τοις αδικουσιν με
122 Uphold your servant in what is good. And do not allow the arrogant to slander me.122 εκδεξαι τον δουλον σου εις αγαθον μη συκοφαντησατωσαν με υπερηφανοι
123 My eyes have failed in your salvation and in the eloquence of your justice.123 οι οφθαλμοι μου εξελιπον εις το σωτηριον σου και εις το λογιον της δικαιοσυνης σου
124 Deal with your servant according to your mercy, and teach me your justifications.124 ποιησον μετα του δουλου σου κατα το ελεος σου και τα δικαιωματα σου διδαξον με
125 I am your servant. Give me understanding, so that I may know your testimonies.125 δουλος σου ειμι εγω συνετισον με και γνωσομαι τα μαρτυρια σου
126 It is time to act, O Lord. They have dissipated your law.126 καιρος του ποιησαι τω κυριω διεσκεδασαν τον νομον σου
127 Therefore, I have loved your commandments beyond gold and topaz.127 δια τουτο ηγαπησα τας εντολας σου υπερ χρυσιον και τοπαζιον
128 Because of this, I was directed toward all your commandments. I held hatred for every iniquitous way.128 δια τουτο προς πασας τας εντολας σου κατωρθουμην πασαν οδον αδικον εμισησα
129 PHE. Your testimonies are wonderful. Therefore, my soul has been examined by them.129 ιζ# φη θαυμαστα τα μαρτυρια σου δια τουτο εξηρευνησεν αυτα η ψυχη μου
130 The declaration of your words illuminates, and it gives understanding to little ones.130 η δηλωσις των λογων σου φωτιει και συνετιει νηπιους
131 I opened my mouth and drew breath, for I desired your commandments.131 το στομα μου ηνοιξα και ειλκυσα πνευμα οτι τας εντολας σου επεποθουν
132 Gaze upon me and be merciful to me, according to the judgment of those who love your name.132 επιβλεψον επ' εμε και ελεησον με κατα το κριμα των αγαπωντων το ονομα σου
133 Direct my steps according to your eloquence, and let no injustice rule over me.133 τα διαβηματα μου κατευθυνον κατα το λογιον σου και μη κατακυριευσατω μου πασα ανομια
134 Redeem me from the slanders of men, so that I may keep your commandments.134 λυτρωσαι με απο συκοφαντιας ανθρωπων και φυλαξω τας εντολας σου
135 Make your face shine upon your servant, and teach me your justifications.135 το προσωπον σου επιφανον επι τον δουλον σου και διδαξον με τα δικαιωματα σου
136 My eyes have gushed like springs of water, because they have not kept your law.136 διεξοδους υδατων κατεβησαν οι οφθαλμοι μου επει ουκ εφυλαξαν τον νομον σου
137 SADE. You are just, O Lord, and your judgment is right.137 ιη# σαδη δικαιος ει κυριε και ευθης η κρισις σου
138 You have commanded justice: your testimonies and your truth even more so.138 ενετειλω δικαιοσυνην τα μαρτυρια σου και αληθειαν σφοδρα
139 My zeal has caused me to pine away, because my enemies have forgotten your words.139 εξετηξεν με ο ζηλος του οικου σου οτι επελαθοντο των λογων σου οι εχθροι μου
140 Your eloquence has been greatly enflamed, and your servant has loved it.140 πεπυρωμενον το λογιον σου σφοδρα και ο δουλος σου ηγαπησεν αυτο
141 I am young and treated with contempt. But I have not forgotten your justifications.141 νεωτερος ειμι εγω και εξουδενωμενος τα δικαιωματα σου ουκ επελαθομην
142 Your justice is justice for all eternity, and your law is truth.142 η δικαιοσυνη σου δικαιοσυνη εις τον αιωνα και ο νομος σου αληθεια
143 Tribulation and anguish have found me. Your commandments are my meditation.143 θλιψις και αναγκη ευροσαν με αι εντολαι σου μελετη μου
144 Your testimonies are fairness unto eternity. Give me understanding, and I will live.144 δικαιοσυνη τα μαρτυρια σου εις τον αιωνα συνετισον με και ζησομαι
145 COPH. I cried out with my whole heart. Heed me, O Lord. I will ask for your justifications.145 ιθ# κωφ εκεκραξα εν ολη καρδια μου επακουσον μου κυριε τα δικαιωματα σου εκζητησω
146 I cried out to you. Save me, so that I may keep your commandments.146 εκεκραξα σε σωσον με και φυλαξω τα μαρτυρια σου
147 I arrived first in maturity, and so I cried out. For in your words, I have hoped beyond hope.147 προεφθασα εν αωρια και εκεκραξα εις τους λογους σου επηλπισα
148 My eyes preceded the dawn for you, so that I might meditate on your eloquence.148 προεφθασαν οι οφθαλμοι μου προς ορθρον του μελεταν τα λογια σου
149 Hear my voice according to your mercy, O Lord. And revive me according to your judgment.149 της φωνης μου ακουσον κυριε κατα το ελεος σου κατα το κριμα σου ζησον με
150 Those who persecute me have drawn near to iniquity, but they been brought far from your law.150 προσηγγισαν οι καταδιωκοντες με ανομια απο δε του νομου σου εμακρυνθησαν
151 You are near, O Lord, and all your ways are truth.151 εγγυς ει συ κυριε και πασαι αι εντολαι σου αληθεια
152 I have known from the beginning about your testimonies. For you founded them in eternity.152 κατ' αρχας εγνων εκ των μαρτυριων σου οτι εις τον αιωνα εθεμελιωσας αυτα
153 RES. See my humiliation and rescue me, for I have not forgotten your law.153 κ# ρης ιδε την ταπεινωσιν μου και εξελου με οτι τον νομον σου ουκ επελαθομην
154 Judge my judgment and redeem me. Revive me because of your eloquence.154 κρινον την κρισιν μου και λυτρωσαι με δια τον λογον σου ζησον με
155 Salvation is far from sinners, because they have not inquired about your justifications.155 μακραν απο αμαρτωλων σωτηρια οτι τα δικαιωματα σου ουκ εξεζητησαν
156 Many are your mercies, O Lord. Enliven me according to your judgment.156 οι οικτιρμοι σου πολλοι κυριε κατα το κριμα σου ζησον με
157 Many are those who persecute me and who trouble me. I have not turned away from your testimonies.157 πολλοι οι εκδιωκοντες με και εκθλιβοντες με εκ των μαρτυριων σου ουκ εξεκλινα
158 I saw the prevaricators, and I pine away. For they have not kept your word.158 ειδον ασυνθετουντας και εξετηκομην οτι τα λογια σου ουκ εφυλαξαντο
159 O Lord, see how I have loved your commandments. Revive me in your mercy.159 ιδε οτι τας εντολας σου ηγαπησα κυριε εν τω ελεει σου ζησον με
160 The beginning of your words is truth. All the judgments of your justice are for eternity.160 αρχη των λογων σου αληθεια και εις τον αιωνα παντα τα κριματα της δικαιοσυνης σου
161 SIN. The leaders have persecuted me without cause. And my heart has been awed by your words.161 κα# σεν αρχοντες κατεδιωξαν με δωρεαν και απο των λογων σου εδειλιασεν η καρδια μου
162 I will rejoice over your eloquence, like one who has found many spoils.162 αγαλλιασομαι εγω επι τα λογια σου ως ο ευρισκων σκυλα πολλα
163 I have held hatred for iniquity, and I have abhorred it. Yet I have loved your law.163 αδικιαν εμισησα και εβδελυξαμην τον δε νομον σου ηγαπησα
164 Seven times a day, I uttered praise to you about the judgments of your justice.164 επτακις της ημερας ηνεσα σοι επι τα κριματα της δικαιοσυνης σου
165 Those who love your law have great peace, and there is no scandal for them.165 ειρηνη πολλη τοις αγαπωσιν τον νομον σου και ουκ εστιν αυτοις σκανδαλον
166 I have waited for your salvation, O Lord. And I have loved your commandments.166 προσεδοκων το σωτηριον σου κυριε και τας εντολας σου ηγαπησα
167 My soul has kept to your testimonies and has loved them exceedingly.167 εφυλαξεν η ψυχη μου τα μαρτυρια σου και ηγαπησεν αυτα σφοδρα
168 I have served your commandments and your testimonies. For all my ways are before your sight.168 εφυλαξα τας εντολας σου και τα μαρτυρια σου οτι πασαι αι οδοι μου εναντιον σου κυριε
169 TAU. O Lord, let my supplication draw near in your sight. Grant understanding to me according to your eloquence.169 κβ# θαυ εγγισατω η δεησις μου ενωπιον σου κυριε κατα το λογιον σου συνετισον με
170 Let my petition enter before you. Rescue me according to your word.170 εισελθοι το αξιωμα μου ενωπιον σου κατα το λογιον σου ρυσαι με
171 A hymn will burst forth from my lips, when you will teach me your justifications.171 εξερευξαιντο τα χειλη μου υμνον οταν διδαξης με τα δικαιωματα σου
172 My tongue will pronounce your eloquence. For all your commandments are fairness.172 φθεγξαιτο η γλωσσα μου το λογιον σου οτι πασαι αι εντολαι σου δικαιοσυνη
173 Let it be your hand that saves me. For I have chosen your commandments.173 γενεσθω η χειρ σου του σωσαι με οτι τας εντολας σου ηρετισαμην
174 O Lord, I have longed for your salvation, and your law is my meditation.174 επεποθησα το σωτηριον σου κυριε και ο νομος σου μελετη μου εστιν
175 My soul will live and will praise you, and your judgments will assist me.175 ζησεται η ψυχη μου και αινεσει σε και τα κριματα σου βοηθησει μοι
176 I have gone astray like a sheep that is lost. Seek out your servant, for I have not forgotten your commandments.176 επλανηθην ως προβατον απολωλος ζητησον τον δουλον σου οτι τας εντολας σου ουκ επελαθομην