Scrutatio

Lunedi, 3 giugno 2024 - San Carlo Lwanga ( Letture di oggi)

Job 38


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINBIBBIA VOLGARE
1 But the Lord, responding to Job from a whirlwind, said:1 Rispondendo lo Signore a Iob della caligine, disse:
2 Who is this that wraps sentences in unskilled words?2 Chi è questi, che involge le scienze nelli sermoni sanza documento?
3 Gird your waist like a man. I will question you, and you must answer me.3 Cìgniti, sì come uomo, li tuoi lombi; io addomanderò a te; rispondi a me.
4 Where were you, when I set the foundations of the earth? Tell me, if you have understanding.4 Dove eri, quando io poneva i fondamenti alla terra? Dimostralo a me, se hai intelligenza.
5 Who set its measurements, if you know, or who stretched a line over it?5 Chi pose le misure sue, se l'hai conosciuto? ovvero chi tese sopra lei lo regolo?
6 Upon what have its bases been grounded, and who set forth its cornerstone,6 Sopra quale cosa li piedi suoi sono fermati? Ovvero chi lasciò la pietra angolare sua,
7 when the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful noise?7 conciosia cosa che me lodassero insieme le stelle mattutine, e rallegrassonsi tutti i figliuoli di Dio?
8 Who enclosed the sea with doors, when it broke forth as if issuing from the womb,8 Chi rinchiuse cogli usci lo mare, quando rompea quasi dello ventre procedente,
9 when I stationed a cloud as its garment and wrapped it in a mist as if swaddling an infant?9 conciosia cosa ch' io ponessi lo nuvolo, suo vestimento, e involgessi quello d'oscuritade, quasi come de' panni della fanciullezza?
10 I encircled it with my limits, and I positioned its bars and doors.10 Io lo circondai (e intorniai quello) coi miei termini, e posi la chiavicella e gli usci.
11 And I said: “This far you will approach, and you will proceeded no further, and here you will break your swelling waves.”11 E dissi: insino qui verrai, e non andarae più oltre, e qui ti romperai gonfiando le tue onde.
12 Did you, after your birth, command the birth of the sun and show the sunrise its place?12 Or da poi il tuo nascimento comandasti al diluculo, e mostrasti all' aurora il suo luogo?
13 And did you hold the extremities of the earth, shaking them, and have you shaken the impious out of it?13 Or (non) tenesti percotendo le estremità della terra, e percotesti li malvagi di quella?
14 The seal will be restored like clay, and it will remain in place like a garment.14 Sarà restituito sì come fango lo segnale : starà si come vestimento.
15 From the impious, the light will be taken away, and the exalted arm will be broken.15 Sarà tolta dai malvagi la loro luce, e lo braccio alto sarà constretto.
16 Have you entered the depths of the sea, and have you taken a walk in the uttermost parts of the abyss?16 Or andasti tu nello profondo del mare, e nelle parti ultime dello abisso andasti?
17 Have the gates of death been opened to you, and have you seen the doors of darkness?17 Or sono aperte a te le porte della morte, e le uscia tenebrose vedesti?
18 Have you considered the breadth of the earth? If you know all things, reveal them to me.18 E (non) hai considerato la larghezza della terra? Dimostra a me, se hai conosciuto ogni cosa,
19 Which is the way that holds the light, and which is the place of darkness?19 nella quale via abita la luce, e quale sia lo luogo delle tenebre,
20 In this way, you might lead each thing to its final place, and understand the paths of its house.20 acciò che tu meni ciascuno alli suoi termini, e intenda le vie della casa sua.
21 So then, did you know when you were to be born? And did you know the number of your days?21 Sapevi tu allora, quando tu dovessi nascere? e conoscevi lo numero de' tuoi giorni?
22 Have you been admitted into the storehouses of the snows, and have you gazed upon the stockpile of the brimstone,22 Or se' tu entrato ne' tesori della neve, ovvero li tesori della gragnuola riguardasti?
23 which I have prepared for the time of the enemy, for the day of the battle and the war?23 Li quali apparecchiai nel tempo del nemico, nel dì della zuffa e della battaglia?
24 In what way is the light scattered, and the heat distributed, over the earth?24 Per la qual via si sparge la luce, e dividesi lo caldo sopra la terra?
25 Who gave a course to the rainstorms, and a path to the resounding thunder,25 Chi diede al grandissimo vento piovoso lo corso, e la via al sonante tuono,
26 so that it would rain on the earth far from man, in the wilderness where no mortal lingers,26 acciò che piovesse sopra la terra sanza l'uomo nel deserto, dove non ha casa alcuno delli mortali,
27 so that it would fill impassable and desolate places, and would bring forth green plants?27 acciò ch' ella empisse il luogo senza via, e il desolato luogo producesse l'erba virente?
28 Who is the father of rain, or who conceived the drops of dew?28 Chi è padre della piova? ovvero chi generoe le cose stillate della rugiada?
29 From whose womb did the ice proceed, and who created the frost from the air?29 Di quale ventre è venuto lo ghiaccio? e lo gelo del cielo, chi lo generoe?
30 The waters are hardened to become like stone, and the surface of the abyss freezes over.30 Nella similitudine di pietra s' indurano l' acque, e la superficie dello abisso è constretta.
31 Will you have the strength to join together the sparkling stars of the Pleiades, or are you able to disperse the circling of Arcturus?31 Or potrai tu congiugnere le risplendenti stelle Plejade, ovvero potrai guastare lo giro dell' Orsa? (cioè uno segno celeste lo quale è appo il polo settentrionale).
32 Can you bring forth the morning star, in its time, and make the evening star rise over the sons of the earth?32 Or produci tu lo splendore nel suo tempo, e la stella vespertina sopr' a' figliuoli della terra la fai tu levare?
33 Do you know the order of heaven, and can you explain its rules here on the earth?33 Or hai conosciuto l'ordine del cielo, e poni la sua ragione nella terra?
34 Can you lift up your voice to the clouds, so that an onslaught of waters will cover you?34 Or leverai fu nella nebula la tua voce, e lo impeto dell' acque coprirà te?
35 Can you send forth lightning bolts, and will they go, and on returning, say to you: “Here we are?”35 Or manderai tu le saette, e anderanno, e con reverenza diranno a te: siamo presenti?
36 Who placed discernment in the guts of man, or who gave the rooster intelligence?36 Chi pose nelle budella dell' uomo la sapienza? ovvero chi diede al gallo la intelligenza?
37 Who can describe the rules of the heavens, or who can put to rest the harmony of heaven?37 Chi narrerà la ragione de' cieli, e lo canto e armonia del cielo chi farà dormire?
38 When was the dust cast to become the earth, and when were its clods fastened together?38 Quando si fondava la polvere nella terra, e le sue parti s' ingrassavano?
39 Will you seize prey for the lioness, and will you sustain the lives of her young,39 Or piglierai tu alla lionessa la preda, e riempierai l'anima de' suoi figliuoli,
40 as they rest in their dens or lie in wait in pits?40 quando giacciono nelle caverne, e guatano nelle spelonche?
41 Who provides the raven with its meal, when her chicks cry out to God, as they wander around because they have no food?41 Chi apparecchia al corbo la sua esca, quando li suoi figliuoli gridano a Dio vaganti, perciò che non hanno li cibi?