Job 24
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
CATHOLIC PUBLIC DOMAIN | NOVA VULGATA |
---|---|
1 The times are not hidden from the Almighty; even those who know him, do not know his days. | 1 Cur ab Omnipotente non sunt abscondita tempora, qui autem noverunt eum, ignorant dies illius? |
2 Some have crossed the boundaries, plundered the flocks, and given them pasture. | 2 Alii terminos transtulerunt, diripuerunt greges et paverunt eos. |
3 They have driven away the donkey of orphans, and have taken the cow from the widow as collateral. | 3 Asinum pupillorum abegerunt et abstulerunt pro pignore bovem viduae. |
4 They have undermined the way of the poor, and have pressed together the meek of the earth. | 4 Subverterunt pauperum viam, et simul se occultare coacti sunt mansueti terrae. |
5 Others, like wild asses in the desert, go forth to their work; by watching for prey, they obtain bread for their children. | 5 Alii, quasi onagri in deserto, egrediuntur ad opus suum: vigilantes ad praedam in terra arida ad panem liberis. |
6 They reap a field that is not their own, and they harvest a vineyard that they have taken by force. | 6 Agrum non suum demetunt et vineam peccatoris vindemiant. |
7 They send men away naked, having taken the clothing of those who have no covering in the cold; | 7 Nudi pernoctant sine indumento, nec est eis operimentum in frigore. |
8 these are wet with the mountain rain, and, having no covering, they embrace the rocks. | 8 Imbre montium rigantur et non habentes refugium adhaerent rupibus. |
9 They have used violence to deprive orphans, and they have robbed the poor common people. | 9 Abripuerunt pupillum ab ubere et pauperem pignori sumpserunt; |
10 From the naked and those who do not have enough clothing, and from the hungry, they have taken away sheaves of grain. | 10 nudi et incedentes absque vestitu et esurientes portant spicas. |
11 They take their midday rest among the stockpiles of those who, though they have trodden the winepresses, suffer thirst. | 11 Inter muros oleum expresserunt et calcatis torcularibus sitiunt. |
12 In the cities, they caused the men to groan and the spirit of the wounded to cry out, and so God does not allow this to go unpunished. | 12 De civitatibus morientes ingemuerunt, et anima vulneratorum clamavit, et Deus non ponit aurem ad precem. |
13 They have been rebellious against the light; they have not known his ways, nor have they returned by his paths. | 13 Ipsi fuerunt rebelles lumini, nescierunt vias eius nec morati sunt in semitis eius. |
14 The killer of men rises at first light; he executes the destitute and the poor, but, in truth, he is like a thief in the night. | 14 Mane primo consurgit homicida, interficit egenum et pauperem; per noctem vero erit quasi fur. |
15 The eye of the adulterer waits for darkness, saying, “No eye will see me,” and he covers his face. | 15 Oculus adulteri observat caliginem dicens: “Non me videbit oculus”; et operiet vultum suum. |
16 He passes through houses in the nighttime, just as they had agreed among themselves in the daytime; and they are ignorant of the light. | 16 Perfodit in tenebris domos, interdiu sese abdiderunt et ignoraverunt lucem. |
17 If sunrise should suddenly appear, it is treated by them like the shadow of death; and they walk in darkness, as if in light. | 17 Si subito apparuerit aurora, arbitrantur umbram mortis, nam sunt assueti terroribus umbrae mortis. |
18 He is nimble on the surface of water. His place on land is to be accursed. May he not walk by way of the vineyards. | 18 “Levis est super faciem aquae; maledicta est pars eius in terra, nec est qui se dirigat ad vineas eius. |
19 May he cross from the snowy waters to excessive heat, and his sin, all the way to hell. | 19 Siccitas et calor abstulerunt aquas nivium, et inferi eos, qui peccaverunt. |
20 Let mercy forget him. His charm is worms. Let him not be remembered, but instead be broken like an unfruitful tree. | 20 Sinus matris obliviscatur eius, dulcedo illius vermes fiant; non sit in recordatione, sed conteratur quasi lignum iniquitas. |
21 For he has fed on the barren, who does not bear fruit, and he has not done good to the widow. | 21 Male egit cum sterili, quae non parit, et viduae bene non fecit. |
22 He has pulled down the strong by his strength, and, when he stands up, he will not have trust in his life. | 22 Detraxit fortes in fortitudine sua et, cum steterit, ille non credet vitae suae. |
23 God has given him a place for repentance, and he abuses it with arrogance, but his eyes are upon his ways. | 23 Dedit ei locum securitatis, quo sustentetur; oculi autem eius sunt in viis illius. |
24 They are lifted up for a little while, but they will not continue, and they will be brought low, just like all things, and they will be taken away, and, like the tops of the ears of grain, they will be crushed. | 24 Elevati sunt ad modicum et non subsistent, et humiliabuntur sicut omnia et auferentur et sicut summitates spicarum conterentur”. |
25 But, if this is not so, who is able to prove to me that I have lied and to place my words before God? | 25 Quod si non est ita, quis me potest arguere esse mentitum et ponere in nihilum verba mea? ”. |