Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Tobit 12


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINBIBBIA MARTINI
1 Then Tobit called his son to him, and he said to him, “What are we able to give to this holy man, who accompanied you?”1 Allora Tobia chiamò a se il suo figliuolo, e gli disse: Che possiam noi dare a quest'uomo santo, che è venuto con te?
2 Tobias, answering, said to his father: “Father, what wages shall we give him? And what could be worthy of his benefits?2 E Tobia rispose, e disse a suo padre: Padre, qual ricompensa gli darem noi? o che vi sarà egli, che possa agguagliare i suoi benefizi?
3 He led me and he brought me back safely. He received the money from Gabael. He caused me to have my wife. And he confined the demon away from her. He caused joy to her parents. Myself, he rescued from being devoured by the fish. As for you, he also caused you to see the light of heaven. And so, we have been filled with all good things through him. What could we possibly give to him that would be worthy of these things?3 Egli mi ha condotto, e rimenato in sanità, egli ha riscosso il denaro da Gabele, egli mi ha fatto avere la moglie, e ha tenuto lungi da lei il Demonio, ha consolati i genitori di lei, me stesso egli salvò, che non fossi divorato dal pesce; a te pure ha dato di vedere la luce del cielo, e di ogni sorta di beni siamo stati ricolmati per mezzo di lui: che potrem noi dargli, che sia proporzionato a tanto bene?
4 But I implore you, my father, to ask him if he would perhaps deign to take for himself half of all the things that have been brought.”4 Ma io ti prego, padre mio, che lo preghi se mai si degnasse di prendersi la metà di tutto quello, che si è portato.
5 And calling him, the father especially, and the son, they took him aside. And they began to petition him, so that he would deign to accept ownership of one half part of all things that they had brought.5 Così il padre, e il figliuolo lo chiamarono, e presolo a parte cominciarono a pregarlo, che si degnasse di accettare la metà di tutto quello,che avean portato.
6 Then he said to them privately: “Bless the God of heaven, and confess to him in the sight of all who live, for he has acted in his mercy toward you.6 Allora egli disse loro in segreto: Benedite Dio del cielo, e date a lui laude dinanzi a tutti i viventi, per chè egli ha usato con voi di Sua misericordia.
7 For it is good to conceal the secret of a king, just as it is also honorable to reveal and to confess the works of God.7 Imperocchè egli è ben fatto di tener nascosi i segreti dei re, ma è cosa lodevole di rivelare, e annunziare le opere di Dio.
8 Prayer with fasting is good, and almsgiving is better than hiding away gold in storage.8 Buona cosa ell'è l'orazione col digiuno, e colla limosina, più che il mettere a parte tesori di oro:
9 For almsgiving delivers from death, and the same is what purges sins and makes one able to find mercy and everlasting life.9 Perocchè la limosina libera dalla morte, ed ella e che purga i peccati, e fa trovare la misericordia, e la vita eterna.
10 But those who commit sin and iniquity are enemies to their own soul.10 Ma quei che commettono il peccato, e l'iniquità, sono nemici dell'anima propria.
11 Therefore, I reveal the truth to you, and I will not hide the explanation from you.11 Io pertanto manifesto a voi la verità, e non terrò ascoso a voi questo misterio.
12 When you prayed with tears, and buried the dead, and left behind your dinner, and hid the dead by day in your house, and buried them by night: I offered your prayer to the Lord.12 Quando tu facevi orazione con lacrime, e seppellivi i morti, e lasciavi il tuo pranzo, e nascondevi di giorno i morti in casa tua, e di notte tempo li sepellivi, io presentai al Signore la tua orazione.
13 And because you were acceptable to God, it was necessary for you to be tested by trials.13 E perchè tu eri caro a Dio, fu necessario, che la tentazione ti provasse.
14 And now, the Lord has sent me to cure you, and to free Sarah, your son’s wife, from the demon.14 E adesso il Signore mi ha mandato a guarirti, e a liberare dal Demonio Sara moglie di tuo figliuolo.
15 For I am the Angel Raphael, one of seven, who stand before the Lord.”15 Perocchè io sono l'Angelo Raphaele, uno dei sette, che stiamo dinanzi al Signore.
16 And when they had heard these things, they were troubled, and being seized with fear, they fell upon the ground on their face.16 Udite tali cose, si conturbaróno, e caddero tremanti boccone per terra.
17 And the Angel said to them: “Peace be to you. Fear not.17 E l'Angelo disse loro: La pace con voi, non temete:
18 For when I was with you, I was there by the will of God. Bless him, and sing to him.18 Perocchè quando io era con voi, io ci era per volere di Dio: benedite lui, e cantate sue lodi.
19 Indeed, I seemed to eat and drink with you, but I make use of an invisible food and drink, which cannot be seen by men.19 Sembrava veramente che io mangiassi, e bevessi con voi; ma io mi servo di cibo invisibile, e di bevanda, che non può essere veduta dagli uomini.
20 Therefore, it is time that I return to him who sent me. But as for you, bless God, and describe all his wonders.”20 Or egli è tempo ch'io torni a lui, che mi mandò: e voi benedite Dio, e raccontate tutte le sue meraviglie.
21 And when he had said these things, he was taken from their sight, and they were not able to see him any longer.21 E detto questo, sparì dagli occhi loro, e non poterono più vederlo.
22 Then, lying prostrate for three hours upon their face, they blessed God. And rising up, they described all his wonders.22 Allora prostrati per tre ore bocconi per terra, benedissero Dio, e alzati che furono, raccontarono tutte queste sue meraviglie.