2 Samuel 22
123456789101112131415161718192021222324
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| CATHOLIC PUBLIC DOMAIN | Biblia Tysiąclecia |
|---|---|
| 1 And David spoke to the Lord the words of this verse, in the day that the Lord freed him from the hand of all his enemies and from the hand of Saul. | 1 Dawid wygłosił na cześć Pana słowa pieśni. Było to wtedy, gdy Pan wyzwolił go z ręki wszystkich wrogów i z ręki Saula. |
| 2 And he said: “The Lord is my rock, and my strength, and my Savior. | 2 Mówił: Panie, ostojo moja i twierdzo, mój wybawicielu! |
| 3 I will hope in him. God is my strong one, my shield, and the horn of my salvation. He lifts me up, and he is my refreshment. You, O my Savior, will free me from iniquity. | 3 Boże mój, skało moja, na którą się chronię, tarczo moja, mocy zbawienia mego i moja obrono! Ty mnie wyzwalasz od wszelkiej przemocy. |
| 4 I will call upon the Lord, who is praiseworthy; and I will be saved from my enemies. | 4 Wzywam Pana, godnego chwały, a będę wolny od moich nieprzyjaciół. |
| 5 For the pangs of death have encircled me. The torrents of Belial have terrified me. | 5 Ogarnęły mnie fale śmierci i zatrwożyły mnie odmęty niosące zagładę. |
| 6 The ropes of Hell have encompassed me. The snares of death have intercepted me. | 6 Oplątały mnie pęta Szeolu, zaskoczyły mnie sidła śmierci. |
| 7 In my tribulation, I will call upon the Lord, and I will cry out to my God. And he will heed my voice from his temple, and my outcry will reach his ears. | 7 W moim utrapieniu wzywam Pana i wołam do mojego Boga. Usłyszał On głos mój ze swojej świątyni, a krzyk mój dotarł do Jego uszu. |
| 8 The earth was shaken, and it quaked. The foundations of the mountains were struck together and violently shaken, because he was angry with them. | 8 Zatrzęsła się i zadrżała ziemia. Posady niebios się poruszyły, zatrzęsły się, bo On zapłonął gniewem. |
| 9 Smoke ascends from his nostrils, and fire from his mouth will devour; coals have been kindled by it. | 9 Uniósł się dym z Jego nozdrzy, a z Jego ust - pochłaniający ogień: "od Niego zapaliły się węgle". |
| 10 He bent down the heavens, and it descended; and a fog was beneath his feet. | 10 Nagiął niebiosa i zstąpił, a czarna chmura była pod Jego stopami. |
| 11 And he climbed upon the cherubim, and he flew; and he slid upon the wings of the wind. | 11 Lecąc cwałował na cherubie, a skrzydła wiatru Go niosły. |
| 12 He set darkness as a hiding place around himself, with waters sifted from the clouds of the heavens. | 12 Otoczył się mrokiem niby namiotem, ciemną wodą, gęstymi chmurami. |
| 13 By means of the brightness of his glance, coals of fire were kindled. | 13 Od blasku Jego obecności rozżarzyły się węgle ogniste. |
| 14 The Lord will thunder from heaven; and the Most High will utter his voice. | 14 Pan odezwał się z nieba grzmotem: to głos swój dał słyszeć Najwyższy. |
| 15 He shot arrows, and he scattered them; lightning, and he consumed them. | 15 Wypuścił strzały i rozproszył [wrogów], błyskawice - i zamęt wśród nich wprowadził. |
| 16 And the overflow of the sea appeared, and the foundations of the globe were revealed, at the rebuke of the Lord, at the exhale of the breath of his fury. | 16 Aż ukazało się łożysko morza i obnażyły się posady lądu od groźnej nagany Pana, od tchnienia wichru Jego nozdrzy. |
| 17 He sent from on high, and he took me up. And he drew me out of many waters. | 17 Wyciąga rękę z wysoka i chwyta mnie, wydobywa mnie z toni ogromnej. |
| 18 He freed me from my most powerful enemy and from those who had hated me. For they were too strong for me. | 18 Wyrywa mnie od przemożnego nieprzyjaciela, od mocniejszych ode mnie, co mnie nienawidzą. |
| 19 He went before me in the day of my affliction, and the Lord became my firmament. | 19 Napadają na mnie w dzień dla mnie złowrogi, lecz Pan jest dla mnie obroną. |
| 20 And he led me out to a wide-open place. He freed me, because I was pleasing to him. | 20 Wyprowadza mnie na miejsce przestronne, ocala, bo mnie miłuje. |
| 21 The Lord will reward me according to my justice. And he will repay me according to the cleanness of my hands. | 21 Pan nagradza moją sprawiedliwość, odpłaca mi według czystości rąk moich. |
| 22 For I have kept to the ways of the Lord, and I have not acted impiously before my God. | 22 Strzegłem bowiem dróg Pana i nie odszedłem przez grzech od mojego Boga, |
| 23 For all his judgments are in my sight. And I have not removed his precepts from me. | 23 bo mam wszystkie Jego przykazania przed sobą i nie odrzucam od siebie Jego poleceń, |
| 24 And I shall be perfect with him. And I shall guard myself from my own iniquity. | 24 lecz jestem wobec Niego bez skazy i wystrzegam się winy. |
| 25 And the Lord will recompense me according to my justice, and according to the cleanness of my hands in the sight of his eyes. | 25 Pan mnie nagradza za moją sprawiedliwość, za czystość "rąk moich" przed Jego oczyma. |
| 26 With the holy one, you will be holy, and with the strong one, you will be perfect. | 26 Jesteś miłościwy dla miłującego i względem nienagannego działasz nienagannie, |
| 27 With the elect one, you will be elect, and with the perverse one, you will be perverse. | 27 względem czystego okazujesz się czysty, względem przewrotnego jesteś przebiegły. |
| 28 And you will bring to salvation the poor people, and you will humble the exalted with your eyes. | 28 Albowiem Ty wybawiasz naród uniżony, a oczy wyniosłe pognębiasz. |
| 29 For you are my lamp, O Lord. And you, O Lord, will illuminate my darkness. | 29 Bo Ty, o Panie, jesteś moim światłem: Pan rozjaśnia moje ciemności. |
| 30 For in you, I will run girded. In my God, I will leap over the wall. | 30 Bo z Tobą zdobywam wały, mur przeskakuję dzięki mojemu Bogu. |
| 31 God, his way is immaculate; the eloquence of the Lord is an exacting fire. He is the shield of all who hope in him. | 31 Bóg - Jego droga nieskalana, słowo Pana w ogniu wypróbowane, On tarczą dla wszystkich, którzy doń się chronią. |
| 32 Who is God except the Lord? And who is strong except our God? | 32 Bo któż jest bogiem, prócz Pana lub któż jest skałą, prócz Boga naszego? |
| 33 God, he has girded me with fortitude, and he has made my way perfect: | 33 Bóg, co mocą mnie przepasuje i nienaganną czyni moją drogę, |
| 34 making my feet like the feet of the stag, and stationing me upon my exalted places, | 34 On daje moim nogom rączość nóg łani i stawia mnie na wyżynach. |
| 35 teaching my hands to do battle, and making my arms like a bow of brass. | 35 On ćwiczy moje ręce do bitwy, a ramiona - do napinania spiżowego łuku. |
| 36 You have given me the shield of your salvation. And your mildness has multiplied me. | 36 Dajesz mi tarczę Twą dla ocalenia i Twoja troskliwość czyni mnie wielkim. |
| 37 You will enlarge my steps under me, and my ankles will not fail. | 37 Wydłużasz mi kroki na drodze i stopy moje się nie chwieją. |
| 38 I will pursue my enemies, and crush them. And I will not turn back, until I consume them. | 38 Ścigam mych wrogów i niszczę, a nie wracam, póki nie zginęli. |
| 39 I will consume them and break them apart, so that they cannot rise up; they will fall under my feet. | 39 Pobiłem ich - nie mogli się podnieść: upadli pod moje stopy. |
| 40 You have girded me with strength for the battle. Those who resisted me, you have bent down under me. | 40 Mocą mnie przepasałeś do bitwy, sprawiasz, że przeciwnicy gną się pode mną, |
| 41 You have caused my enemies to turn their back to me; they have hatred for me, and I shall destroy them. | 41 zmuszasz do ucieczki moich wrogów, a wytracasz tych, co mnie nienawidzą. |
| 42 They will cry out, and there will be no one to save; to the Lord, and he will not heed them. | 42 Wołają - lecz nie ma wybawcy - do Pana - lecz im nie odpowiada. |
| 43 I will wipe them away like the dust of the earth. I will break them apart and crush them, like the mud of the streets. | 43 Jak proch na wietrze ich rozrzucę, zdepczę jak błoto uliczne. |
| 44 You will save me from the contradictions of my people. You will preserve me to be the head of the Gentiles; a people I do not know shall serve me. | 44 Ty mnie ocalasz od buntów ludu, ustanawiasz mnie głową narodów. |
| 45 The sons of foreigners, who will resist me, at the hearing of the ear they will be obedient to me. | 45 Cudzoziemcy mi schlebiają, są mi posłuszni na pierwsze wezwanie. |
| 46 The foreigners flowed away, but they will be drawn together in their anguishes. | 46 Cudzoziemcy bledną, z drżeniem wychodzą ze swoich warowni. |
| 47 The Lord lives, and my God is blessed. And the strong God of my salvation shall be exalted. | 47 Niech żyje Pan! Moja Skała niech będzie błogosławiona! Niech będzie wywyższony Bóg "Skała" mojego zbawienia, |
| 48 God gives me vindication, and he casts down the peoples under me. | 48 Bóg, który zapewnia mi pomstę i poddaje mi narody, |
| 49 He leads me away from my enemies, and he lifts me up from those who resist me. You will free me from the iniquitous man. | 49 wybawia mnie od nieprzyjaciół, wynosi nad wrogów i uwalnia od gwałtowników. |
| 50 Because of this, I will confess to you, O Lord, among the Gentiles, and I will sing to your name: | 50 Przeto będę Cię, Panie, chwalił wśród narodów i będę wysławiał Twoje imię. |
| 51 magnifying the salvation of his king, and showing mercy to David, his Christ, and to his offspring forever.” | 51 Tyś zwycięstwa wielkie dał królowi i Twemu pomazańcowi okazałeś łaskę, Dawidowi i jego potomstwu na wieki. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ