Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Genesis 29


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINVULGATA
1 And so Jacob, setting out, arrived in the eastern land.1 Profectus ergo Jacob venit in terram orientalem.
2 And he saw a well in a field, and also three flocks of sheep reclining near it. For the animals were watered from it, and its mouth was closed with a great stone.2 Et vidit puteum in agro, tres quoque greges ovium accubantes juxta eum : nam ex illo adaquabantur pecora, et os ejus grandi lapide claudebatur.
3 And the custom was, when all the sheep were gathered together, to roll away the stone. And when the flocks had been refreshed, they placed it over the mouth of the well again.3 Morisque erat ut cunctis ovibus congregatis devolverent lapidem, et refectis gregibus rursum super os putei ponerent.
4 And he said to the shepherds, “Brothers, where are you from?” And they answered. “From Haran.”4 Dixitque ad pastores : Fratres, unde estis ? Qui responderunt : De Haran.
5 And questioning them, he said, “Do you know Laban, the son of Nahor?” They said, “We know him.”5 Quos interrogans, Numquid, ait, nostis Laban filium Nachor ? Dixerunt : Novimus.
6 He said, “Is he well?” “He is very well,” they said. “And behold, his daughter Rachel approaches with his flock.”6 Sanusne est ? inquit. Valet, inquiunt : et ecce Rachel filia ejus venit cum grege suo.
7 And Jacob said, “There is still much daylight remaining, and it is not time to return the flocks to the sheepfold. Give the sheep to drink first, and then lead them back to pasture.”7 Dixitque Jacob : Adhuc multum diei superest, nec est tempus ut reducantur ad caulas greges : date ante potum ovibus, et sic eas ad pastum reducite.
8 They responded, “We cannot, until all the animals are gathered together and we remove the stone from the mouth of the well, so that we may water the flocks.”8 Qui responderunt : Non possumus, donec omnia pecora congregentur, et amoveamus lapidem de ore putei, ut adaquemus greges.
9 They were still speaking, and behold, Rachel arrived with her father’s sheep; for she pastured the flock.9 Adhuc loquebantur, et ecce Rachel veniebat cum ovibus patris sui : nam gregem ipsa pascebat.
10 When Jacob had seen her, and he realized that she was his maternal first cousin, and that these were the sheep of his uncle Laban, he removed the stone which closed the well.10 Quam cum vidisset Jacob, et sciret consobrinam suam, ovesque Laban avunculi sui, amovit lapidem quo puteus claudebatur.
11 And having watered the flock, he kissed her. And lifting up his voice, he wept.11 Et adaquato grege, osculatus est eam : et elevata voce flevit,
12 And he revealed to her that he was a brother of her father, and the son of Rebekah. And so, hurrying, she announced it to her father.12 et indicavit ei quod frater esset patris sui, et filius Rebeccæ : at illa festinans nuntiavit patri suo.
13 And when he had heard that Jacob, his sister’s son, had arrived, he ran to meet him. And embracing him, and kissing him heartily, he brought him into his house. But when he had heard the reasons for his journey,13 Qui cum audisset venisse Jacob filium sororis suæ, cucurrit obviam ei : complexusque eum, et in oscula ruens, duxit in domum suam. Auditis autem causis itineris,
14 he responded, “You are my bone and my flesh.” And after the days of one month were completed,14 respondit : Os meum es, et caro mea. Et postquam impleti sunt dies mensis unius,
15 he said to him: “Though you are my brother, will you serve me for nothing? Tell me what wages you would accept.”15 dixit ei : Num quia frater meus es, gratis servies mihi ? dic quid mercedis accipias.
16 In truth, he had two daughters: the name of the elder was Leah; and truly the younger was called Rachel.16 Habebat vero duas filias : nomen majoris Lia, minor vero appellabatur Rachel.
17 But while Leah was bleary-eyed, Rachel had an elegant appearance and was attractive to behold.17 Sed Lia lippis erat oculis : Rachel decora facie, et venusto aspectu.
18 And Jacob, loving her, said, “I will serve you for seven years, for your younger daughter Rachel.”18 Quam diligens Jacob, ait : Serviam tibi pro Rachel filia tua minore, septem annis.
19 Laban responded, “It is better that I give her to you than to another man; remain with me.”19 Respondit Laban : Melius est ut tibi eam dem quam alteri viro : mane apud me.
20 Therefore, Jacob served for seven years for Rachel. And these seemed like only a few days, because of the greatness of love.20 Servivit ergo Jacob pro Rachel septem annis : et videbantur illi pauci dies præ amoris magnitudine.
21 And he said to Laban, “Give my wife to me. For now the time has been fulfilled, so that I may go in to her.”21 Dixitque ad Laban : Da mihi uxorem meam : quia jam tempus impletum est, ut ingrediar ad illam.
22 And he, having called a great crowd of his friends to the feast, agreed to the marriage.22 Qui vocatis multis amicorum turbis ad convivium, fecit nuptias.
23 And at night, he brought in his daughter Leah to him,23 Et vespere Liam filiam suam introduxit ad eum,
24 giving his daughter a handmaid named Zilpah. After Jacob had gone in to her, according to custom, when morning had arrived, he saw Leah.24 dans ancillam filiæ, Zelpham nomine. Ad quam cum ex more Jacob fuisset ingressus, facto mane vidit Liam :
25 And he said to his father-in-law, “What is it that you intended to do? Did I not serve you for Rachel? Why have you deceived me?”25 et dixit ad socerum suum : Quid est quod facere voluisti ? nonne pro Rachel servivi tibi ? quare imposuisti mihi ?
26 Laban responded, “It is not the practice in this place to give the younger in marriage first.26 Respondit Laban : Non est in loco nostro consuetudinis, ut minores ante tradamus ad nuptias.
27 Complete a week of days with this mating. And then I will give this one to you also, for the service that you will provide to me for another seven years.”27 Imple hebdomadam dierum hujus copulæ : et hanc quoque dabo tibi pro opere quo serviturus es mihi septem annis aliis.
28 He agreed to his pleading. And after the week had passed, he took Rachel as a wife.28 Acquievit placito : et hebdomada transacta, Rachel duxit uxorem :
29 To her, the father had given Bilhah as her servant.29 cui pater servam Balam tradiderat.
30 And, having at last obtained the marriage he desired, he preferred the love of the latter before the former, and he served with him another seven years.30 Tandemque potitus optatis nuptiis, amorem sequentis priori prætulit, serviens apud eum septem annis aliis.
31 But the Lord, seeing that he despised Leah, opened her womb, but her sister remained barren.31 Videns autem Dominus quod despiceret Liam, aperuit vulvam ejus, sorore sterili permanente.
32 Having conceived, she gave birth to a son, and she called his name Reuben, saying: “The Lord saw my humiliation; now my husband will love me.”32 Quæ conceptum genuit filium, vocavitque nomen ejus Ruben, dicens : Vidit Dominus humilitatem meam : nunc amabit me vir meus.
33 And again she conceived and bore a son, and she said, “Because the Lord heard that I was treated with contempt, he has also given this one to me.” And she called his name Simeon.33 Rursumque concepit et peperit filium, et ait : Quoniam audivit me Dominus haberi contemptui, dedit etiam istum mihi ; vocavitque nomen ejus Simeon.
34 And she conceived a third time, and she gave birth to another son, and she said: “Now likewise my husband will unite with me, because I have borne him three sons.” And because of this, she called his name Levi.34 Concepitque tertio, et genuit alium filium : dixitque : Nunc quoque copulabitur mihi maritus meus : eo quod pepererim ei tres filios : et idcirco appellavit nomen ejus Levi.
35 A fourth time she conceived and bore a son, and she said, “Only now will I confess to the Lord.” And for this reason, she called him Judah. And she ceased from child-bearing.35 Quarto concepit, et peperit filium, et ait : Modo confitebor Domino, et ob hoc vocavit eum Judam : cessavitque parere.