1 Fratres mei, nolite in persona rum acceptione habere fidem Domini nostriIesu Christi gloriae. | 1 Fratelli miei, non vogliate in ricevimento di persone avere la fede del nostro Signor Iesù Cristo di gloria. |
2 Etenim, si introierit in synagogam vestram vir aureumanulum habens in veste candida, introierit autem et pauper in sordido habitu, | 2 Però che s' egli entrerà nella vostra congregazione uomo che abbia anello d'oro con bianco vestimento, e entrerà il poverello col laido vestimento, |
3 et intendatis in eum, qui indutus est veste praeclara, et dixeritis: “ Tu sedehic bene ”, pauperi autem dicatis: “ Tu sta illic aut sede sub scabello meo”; | 3 e intenderete in colui ch' è vestito di belle vestimenta, e direte a lui: tu siedi qui bene, ma al povero direte: tu sta colà, e siedi sotto il scannello de' miei piedi; |
4 nonne iudicatis apud vosmetipsos et facti estis iudices cogitationuminiquarum?
| 4 or non giudicate voi appo voi medesimi, e fatti siete giudici di pensieri iniquitosi? |
5 Audite, fratres mei dilectissimi. Nonne Deus elegit, qui pauperes sunt mundo,divites in fide et heredes regni, quod repromisit diligentibus se? | 5 Udite, fratelli miei molto amati: non chiamò Dio in questo mondo li poveri, ricchi in fede ed eredi di regno, il qual repromise Dio alli amatori di sè? |
6 Vos autemexhonorastis pauperem. Nonne divites opprimunt vos et ipsi trahunt vos adiudicia? | 6 Ma voi avvergognaste li poveri. Or li ricchi per la potenza non costringono voi, e traggono voi alli giudicii? |
7 Nonne ipsi blasphemant bonum nomen, quod invocatum est super vos? | 7 Or non biastemiano egli il buon nome, il qual è chiamato sopra voi? |
8 Si tamen legem perficitis regalem secundum Scripturam: “ Diliges proximum tuumsicut teipsum ”, bene facitis; | 8 Ma impertanto, se voi osservate la legge reale secondo le Scritture: ama il prossimo tuo si come te medesimo, bene farete. |
9 si autem personas accipitis, peccatumoperamini, redarguti a lege quasi transgressores. | 9 Ma se voi ricevete le persone, peccato adoperate, ripresi della legge come trapassatori. |
10 Quicumque autem totam legemservaverit, offendat autem in uno, factus est omnium reus. | 10 Ma qualunque tutta la legge osserverà, e offenda in uno fatto, è di tutti (i comandamenti) colpevole. |
11 Qui enim dixit:“ Non moechaberis ”, dixit et: “ Non occides ”; quod si non moecharis,occidis autem, factus es transgressor legis. | 11 Però che quelli che disse: non adulterare, disse: non uccidere. Che se tu non adulteri, ma uccidi, fatto se' trapassatore della legge. |
12 Sic loquimini et sic facitesicut per legem libertatis iudicandi. | 12 Così parlate, così fate, sì come per la legge della libertà incominciando a esser giudicati |
13 Iudicium enim sine misericordia illi,qui non fecit misericordiam; superexsultat misericordia iudicio.
| 13 Imperò che giudicio senza misericordia ha colui che non fa misericordia; ma la misericordia soprasta al giudicio. |
14 Quid proderit, fratres mei, si fidem quis dicat se habere, opera autem nonhabeat? Numquid poterit fides salvare eum? | 14 Che prode sarà, fratelli miei, s' alcuno dice. avere fede, ma opere non abbia? La fede nol potrà salvare. |
15 Si frater aut soror nudi sunt etindigent victu cotidiano, | 15 Ma [se] il fratello e la sorella son ignudi, e bisognosi del mangiare ciascuno dì, |
16 dicat autem aliquis de vobis illis: “ Ite inpace, calefacimini et saturamini ”, non dederitis autem eis, quae necessariasunt corporis, quid proderit? | 16 e dica alcuno di voi: (andate voi) andate in pace e scaldatevi e siate saturati, e non darete a lor le cose che (a lor) son mestieri al corpo, che prode fia (a voi)? |
17 Sic et fides, si non habeat opera, mortua estin semetipsa. | 17 E così la fede, s' ella non hae opere, ella è morta in sè medesima. |
18 Sed dicet quis: “ Tu fidem habes, et ego opera habeo ”.Ostende mihi fidem tuam sine operibus, et ego tibi ostendam ex operibus meisfidem. | 18 Ma direbbe alcuno: tu hai la fede, e io abbo l'opere; mostrami la [tua] fede senza l'opere, e io mostrarò a te per le opere la fede mia. |
19 Tu credis quoniam unus est Deus? Bene facis; et daemones credunt etcontremiscunt! | 19 Tu credi che sia un Iddio; ben fai; e le demonia il credono, e triemano. |
20 Vis autem scire, o homo inanis, quoniam fides sine operibusotiosa est? | 20 Ma vuoli sapere, uomo vano, che la fede senza l'opere è oziosa? |
21 Abraham, pater noster, nonne ex operibus iustificatus estofferens Isaac filium suum super altare? | 21 Abraam, padre nostro, non è egli per l' opere giustificato, offerendo Isaac suo figliuolo sopra l'altare? |
22 Vides quoniam fides cooperabaturoperibus illius, et ex operibus fides consummata est; | 22 Vedi; quello adoperava insieme coll' opere sue; e la fede è per l'opere compiuta. |
23 et suppleta estScriptura dicens: “ Credidit Abraham Deo, et reputatum est illi ad iustitiam”, et amicus Dei appellatus est. | 23 Ed è empita la Scrittura, dicendo: credette Abraam a Iddio, ed è computato a lui a giustizia, e amico di Dio è chiamato. |
24 Videtis quoniam ex operibus iustificaturhomo et non ex fide tantum. | 24 Vedete, che per l'opere è l'uomo giustificato, e non tanto per la fede? |
25 Similiter autem et Rahab, meretrix nonne exoperibus iustificata est suscipiens nuntios et alia via eiciens? | 25 Simigliantemente Raab meretrice non è el'a per l'opere giustificata, ricevendo li messi, e per altra via mandandogli? |
26 Sicut enimcorpus sine spiritu emortuum est, ita et fides sine operibus mortua est.
| 26 Però che si come il corpo è morto senza il spirito, così è morta la fede senza l'opere. |