Scrutatio

Venerdi, 7 giugno 2024 - Sant' Andronico di Perm ( Letture di oggi)

Prima lettera ai Tessalonicesi 5


font
NOVA VULGATABIBBIA VOLGARE
1 De temporibus autem et mo mentis, fratres, non indigetis, ut scribaturvobis;1 Delli tempi e momenti, fratelli, non è bisogno che scriviamo a voi.
2 ipsi enim diligenter scitis quia dies Domini, sicut fur in nocte, itaveniet.2 Chè voi medesimi sapete apertamente, che il dì del Signore così verrà (subitamente), come viene il furone di notte.
3 Cum enim dixerint: “ Pax et securitas ”, tunc repentinus eissuperveniet interitus, sicut dolor in utero habenti, et non effugient.3 Chè quando gli uomini diranno: pace e securità, allora repentinamente verrà sopra loro pericolo, sì come (subitamente) viene il dolore a quella che dee parturire, e non potranno campare.
4 Vosautem, fratres, non estis in tenebris, ut vos dies ille tamquam furcomprehendat;4 Ma voi, fratelli, non siete nelle tenebre, chè quello die comprenda voi come latrone.
5 omnes enim vos filii lucis estis et filii diei. Non sumus noctisneque tenebrarum;5 Imperò [che] tutti voi siete figliuoli della luce, e figliuoli del dì; e non siete figliuoli della notte, nè delle tenebre.
6 igitur non dormiamus sicut ceteri, sed vigilemus et sobriisimus.
6 Adunque non dormiamo sì come tutti gli altri; ma vegliamo e siamo temperati (in mangiare e in bere).
7 Qui enim dormiunt, nocte dormiunt; et, qui ebrii sunt, nocte inebriantur.7 Chè quelli che dormono, nella notte (cioè nel peccato) dormono; e quelli che son ebrii, nella notte sono ebrii.
8 Nos autem, qui diei sumus, sobrii simus, induti loricam fidei et caritatis etgaleam spem salutis;8 Ma noi, che siamo figliuoli del dì, siamo temperati; e abbiamo indosso la panciera della fede; abbiamo l' elmo della speranza e della salute.
9 quoniam non posuit nos Deus in iram sed in acquisitionemsalutis per Dominum nostrum Iesum Christum,9 Chè Dio non puose noi sopra l' ira, ma sopra acquistamento di salute per il nostro Signore Iesù. Cristo.
10 qui mortuus est pro nobis, utsive vigilemus sive dormiamus, simul cum illo vivamus.10 Il quale fu morto per noi, acciò che se noi vegliamo, ovver se noi dormiamo, insieme con lui viviamo.
11 Propter quodconsolamini invicem et aedificate alterutrum, sicut et facitis.
11 Per la qual cosa consolatevi insieme, e l' uno all' altro dia buono edificamento, sì come voi fate.
12 Rogamus autem vos, fratres, ut noveritis eos, qui laborant inter vos etpraesunt vobis in Domino et monent vos,12 Fratelli, preghiamo voi, che conosciate coloro che si affaticano intra voi, e sopra stanno a voi nel Signore Dio, e (quelli che) ammoniscono voi,
13 ut habeatis illos superabundanter incaritate propter opus illorum. Pacem habete inter vos.13 che gli abbiate grandemente in amore, per (la fatica e per) l'opera di loro; e abbiate pace in essi.
14 Hortamur autem vos,fratres: corripite inquietos, consolamini pusillanimes, suscipite infirmos,longanimes estote ad omnes.14 Preghiamo voi, fratelli, ancora, che riprendiate coloro che (non si posano e che) non stanno in quiete, e consoliate coloro che siano fragili nei loro animi, riceviate li infermi e siate pazienti a tutti.
15 Videte, ne quis malum pro malo alicui reddat, sedsemper, quod bonum est, sectamini et in invicem et in omnes.15 Guardate che niuno non renda male per male ad alcuno; ma sempre adoperate quelle cose che son buone intra voi e a tutte genti.
16 Semper gaudete,16 Godete sempre (nel Signore).
17 sine intermissione orate,17 E senza intermissione orate.
18 in omnibus gratias agite; haec enim voluntas Deiest in Christo Iesu erga vos.18 In iutte le cose riferite grazie (a Dio); imperò che questa è la volontà di Dio per Iesù Cristo, in tutti voi.
19 Spiritum nolite exstinguere,19 Il spirito (che è ardente), non lo spegnete.
20 prophetiasnolite spernere;20 Non abbiate in dispetto (nè per niente) le profezie.
21 omnia autem probate, quod bonum est tenete,21 Tutte le cose provate; e quello ch' è buono tenete.
22 ab omnispecie mala abstinete vos.
22 Astenetevi da ogni (cosa e) specie mala (e perversa).
23 Ipse autem Deus pacis sanctificet vos per omnia, et integer spiritus vesteret anima et corpus sine querela in adventu Domini nostri Iesu Christi servetur.23 E Dio di (tutta) pace santifichi voi in tutte le cose, sì che il vostro spirito rimanga intiero, e l'anima e il corpo sia senza alcuno reo lamento, e sia servato nell' avvenimento del nostro Signore Iesù Cristo.
24 Fidelis est, qui vocat vos, qui etiam faciet.
24 Dio sì è fedele, il quale chiamò voi; e farà queste cose.
25 Fratres, orate etiam pro nobis.
25 Fratelli, orate per noi.
26 Salutate fratres omnes in osculo sancto.26 Salutate tutti li fratelli con santo basiamento.
27 Adiuro vos per Dominum, utlegatur epistula omnibus fratribus.27 Scongiurovi per Iesù Cristo, che questa epistola sia letta a tutti li santi fratelli.
28 Gratia Domini nostri Iesu Christivobiscum.
28 La grazia di nostro Signore sia con tutti voi. Amen.