1 Itaque, fratres mei carissimi et desideratissimi, gaudium et co rona mea,sic state in Domino, carissimi!
| 1 Por tanto, hermanos míos queridos y añorados, mi gozo y mi corona, manteneos así firmes en el Señor, queridos. |
2 Evodiam rogo et Syntychen deprecor idipsum sapere in Domino. | 2 Ruego a Evodia, lo mismo que a Síntique, tengan un mismo sentir en el Señor. |
3 Etiam rogo ette, germane compar, adiuva illas, quae mecum concertaverunt in evangelio cumClemente et ceteris adiutoribus meis, quorum nomina sunt in libro vitae.
| 3 También te ruego a ti, Sícigo, verdadero «compañero», que las ayudes, ya que lucharon por el Evangelio a mi lado, lo mismo que Clemente y demás colaboradores míos, cuyos nombres están en el libro de la vida. |
4 Gaudete in Domino semper. Iterum dico: Gaudete! | 4 Estad siempre alegres en el Señor; os lo repito, estad alegres. |
5 Modestia vestra nota sitomnibus hominibus. Dominus prope. | 5 Que vuestra mesura sea conocida de todos los hombres. El Señor está cerca. |
6 Nihil solliciti sitis, sed in omnibusoratione et obsecratione cum gratiarum actione petitiones vestrae innotescantapud Deum. | 6 No os inquietéis por cosa alguna; antes bien, en toda ocasión, presentad a Dios vuestras peticiones, mediante la oración y la súplica, acompañadas de la acción de gracias. |
7 Et pax Dei, quae exsuperat omnem sensum, custodiet corda vestra etintellegentias vestras in Christo Iesu. | 7 Y la paz de Dios, que supera todo conocimiento, custodiará vuestros corazones y vuestros pensamientos en Cristo Jesús. |
8 De cetero, fratres, quaecumque suntvera, quaecumque pudica, quaecumque iusta, quaecumque casta, quaecumqueamabilia, quaecumque bonae famae, si qua virtus et si qua laus, haec cogitate; | 8 Por lo demás, hermanos, todo cuanto hay de verdadero, de noble, de justo, de puro, de amable, de honorable, todo cuanto sea virtud y cosa digna de elogio, todo eso tenedlo en cuenta. |
9 quae et didicistis et accepistis et audistis et vidistis in me, haec agite; etDeus pacis erit vobiscum.
| 9 Todo cuanto habéis aprendido y recibido y oído y visto en mí, ponedlo por obra y el Dios de la paz estará con vosotros. |
10 Gavisus sum autem in Domino vehementer, quoniam tandem aliquando refloruistispro me sentire, sicut et sentiebatis, opportunitate autem carebatis. | 10 Me alegré mucho en el Señor de que ya al fin hayan florecido vuestros buenos sentimientos para conmigo. Ya los teníais, sólo que os faltaba ocasión de manifestarlos. |
11 Nonquasi propter penuriam dico, ego enim didici, in quibus sum, sufficiens esse. | 11 No lo digo movido por la necesidad, pues he aprendido a contentarme con lo que tengo. |
12 Scio et humiliari, scio et abundare; ubique et in omnibus institutus sum etsatiari et esurire et abundare et penuriam pati. | 12 Sé andar escaso y sobrado. Estoy avezado a todo y en todo: a la saciedad y al hambre; a la abundancia y a la privación. |
13 Omnia possum in eo, qui meconfortat.
| 13 Todo lo puedo en Aquel que me conforta. |
14 Verumtamen bene fecistis communicantes tribulationi meae. | 14 En todo caso, hicisteis bien en compartir mi tribulación. |
15 Scitis autem etvos, Philippenses, quod in principio evangelii, quando profectus sum aMacedonia, nulla mihi ecclesia communicavit in ratione dati et accepti, nisi vossoli; | 15 Y sabéis también vosotros, filipenses, que en el comienzo de la evangelización, cuando salí de Macedonia, ninguna Iglesia me abrió cuentas de «haber y debe», sino vosotros solos. |
16 quia et Thessalonicam et semel et bis in usum mihi misistis. | 16 Pues incluso cuando estaba yo en Tesalónica enviasteis por dos veces con que atender a mi necesidad. |
17 Nonquia quaero datum, sed requiro fructum, qui abundet in rationem vestram. | 17 No es que yo busque el don; sino que busco que aumenten los intereses en vuestra cuenta. |
18 Accepi autem omnia et abundo; repletus sum acceptis ab Epaphrodito, quaemisistis odorem suavitatis, hostiam acceptam, placentem Deo. | 18 Tengo cuanto necesito, y me sobra; nado en la abundancia después de haber recibido de Epafrodrito lo que me habéis enviado, suave aroma, sacrificio que Dios acepta con agrado. |
19 Deus autem meusimplebit omne desiderium vestrum secundum divitias suas in gloria in ChristoIesu. | 19 Y mi Dios proveerá a todas vuestras necesidades con magnificencia, conforme a su riqueza, en Cristo Jesús. |
20 Deo autem et Patri nostro gloria in saecula saeculorum. Amen.
| 20 Y a Dios, nuestro Padre, la gloria por los siglos de los siglos. Amén. |
21 Salutate omnem sanctum in Christo Iesu. Salutant vos, qui mecum sunt,fratres. | 21 Saludad a todos los santos en Cristo Jesús. Os saludan los hermanos que están conmigo. |
22 Salutant vos omnes sancti, maxime autem, qui de Caesaris domo sunt.
| 22 Os saludan todos los Santos, especialmente los de la Casa del César. |
23 Gratia Domini Iesu Christi cum spiritu vestro. Amen.
| 23 La gracia del Señor Jesucristo sea con vuestro espíritu. |