1 Obsecro itaque vos, fratres, per misericordiam Dei, ut exhibeatiscorpora vestra hostiam viventem, sanctam, Deo placentem, rationabile obsequiumvestrum; | 1 Io vi esorto dunque, o fratelli, per la misericordia di Dio, ad offrire i vostri corpi in sacrifizio vivente, santo, gradito a Dio, il ragionevole vostro culto. |
2 et nolite conformari huic saeculo, sed transformamini renovationementis, ut probetis quid sit voluntas Dei, quid bonum et bene placens etperfectum.
| 2 E non vogliate conformarvi al presente secolo; ma riformate voi stessi col rinnovamento del vostro spirito, per distinguere quale sia la volontà di Dio, buona, gradita e perfetta. |
3 Dico enim per gratiam, quae data est mihi, omnibus, qui sunt inter vos, nonaltius sapere quam oportet sapere, sed sapere ad sobrietatem, unicuique sicutDeus divisit mensuram fidei. | 3 In virtù della grazia che m'è stata data, io dico a ciascuno di voi di non voler sapere più del necessario, ma tanto che basti, secondo la misura di fede che Dio ha distribuito a ciascuno. |
4 Sicut enim in uno corpore multa membra habemus,omnia autem membra non eundem actum habent, | 4 Infatti, come in un sol corpo noi abbiamo molte membra, e non tutte le membra hanno la medesima funzione, |
5 ita multi unum corpus sumus inChristo, singuli autem alter alterius membra. | 5 così noi, sebben molti, formiamo un unico corpo in Cristo e individualmente siamo uno membro dell'altro. |
6 Habentes autem donationessecundum gratiam, quae data est nobis, differentes: sive prophetiam, secundumrationem fidei; | 6 Avendo noi dei doni differenti secondo la grazia che ci è stata donata, chi ha la profezia (l'eserciti) secondo la regola della fede; |
7 sive ministerium, in ministrando; sive qui docet, in doctrina; | 7 chi il ministero, amministri; chi l'insegnamento, insegni; |
8 sive qui exhortatur, in exhortando; qui tribuit, in simplicitate; qui praeest,in sollicitudine; qui miseretur, in hilaritate.
| 8 chi ha l'esortazione, esorti; chi distribuisce (lo faccia) con semplicità; chi presiede, con sollecitudine; chi fa opere di misericordia, con ilarità. |
9 Dilectio sine simulatione. Odientes malum, adhaerentes bono; | 9 La vostra carità non sia fìnta. Odiate il male; affezionatevi al bene. |
10 caritatefraternitatis invicem diligentes, honore invicem praevenientes, | 10 Amatevi scambievolmente con amore fraterno, prevenendovi gli uni gli altri nel rendervi onore. |
11 sollicitudinenon pigri, spiritu ferventes, Domino servientes, | 11 Non pigri nello zelo, ferventi nello spirito, servite al Signore. |
12 spe gaudentes, intribulatione patientes, orationi instantes, | 12 Siate allegri per la speranza, pazienti nella tribolazione, assidui nella preghiera. |
13 necessitatibus sanctorumcommunicantes, hospitalitatem sectantes. | 13 Provvedete ai bisogni dei santi; praticate l'ospitalità. |
14 Benedicite persequentibus;benedicite et nolite maledicere! | 14 Benedite quelli che vi perseguitano: benedite e non vogliate maledire. |
15 Gaudere cum gaudentibus, flere cumflentibus. | 15 Rallegratevi con chi gioisce; piangete con chi piange, |
16 Idipsum invicem sentientes, non alta sapientes, sed humilibusconsentientes. Nolite esse prudentes apud vosmetipsos.
| 16 avendo gli stessi sentimenti l'uno per l'altro. Non aspirate alle cose alte, ma adattatevi alle umili, e non vi stimate saggi da voi stessi. |
17 Nulli malum pro malo reddentes; providentes bona coram omnibus hominibus; | 17 Non rendete ad alcuno male per male, e cercate di fare il bene non soltanto davanti a Dio, ma amche davanti a tutti gli uomini. |
18 si fieri potest, quod ex vobis est, cum omnibus hominibus pacem habentes; | 18 Se è possibile, per quanto è da voi, vivete in pace con tutti. |
19 nonvosmetipsos vindicantes, carissimi, sed date locum irae, scriptum est enim: “Mihi vindicta, ego retribuam ”, dicit Dominus. | 19 Non vi vendicate da voi stessi, o carissimi, ma lasciate fare all'ira (divina); perchè sta scritto: A me la vendetta; io farò giustizia, dice il Signore. |
20 Sed si esurierit inimicustuus, ciba illum; si sitit, potum da illi. Hoc enim faciens, carbones igniscongeres super caput eius. | 20 Se pertanto il tuo nemico ha fame, dagli da mangiare; se ha sete, dagli da bere; e tu, così facendo, ammasserai carboni ardenti sopra la sua testa. |
21 Noli vinci a malo, sed vince in bono malum.
| 21 Non ti lasciar vincere dal male ma vinci col bene il male. |