Vangelo secondo Giovanni 1
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBBIA VOLGARE |
---|---|
1 In principio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum. | 1 Nel principio era il Verbo, e il Verbo era appresso Iddio, e Iddio era il Verbo. |
2 Hoc erat in principio apud Deum. | 2 Questo era nel principio appresso Iddio. |
3 Omnia per ipsum facta sunt, et sine ipsofactum est nihil, quod factum est; | 3 Fatte sono per esso tutte le cose, e senza lui è fatto niente quello che è fatto. |
4 in ipso vita erat, et vita erat luxhominum, | 4 In lui era vita, e la vita era luce degli uomini. |
5 et lux in tenebris lucet, et tenebrae eam non comprehenderunt. | 5 E la luce nelle tenebre rilucette; e le tenebre lei non compresono. |
6 Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Ioannes; | 6 Fu uno uomo mandato da Dio, il cui nome era Ioanne. |
7 hic venit in testimonium, uttestimonium perhiberet de lumine, ut omnes crederent per illum. | 7 Questo venne per testimonio, per dare testimonianza della luce, acciò che tutti credessero per lui. |
8 Non erat illelux, sed ut testimonium perhiberet de lumine. | 8 Non era egli la luce, ma era per dare testimonianza della luce. |
9 Erat lux vera, quae illuminat omnem hominem, veniens in mundum. | 9 (Esso lume) era la vera luce, la quale illumina ogni uomo che viene in questo mondo. |
10 In mundoerat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognovit. | 10 Egli era nel mondo, e il mondo fu fatto per lui, e il mondo non conobbe lui. |
11 In propriavenit, et sui eum non receperunt. | 11 Egli venne nella sua propria terra, e gli suoi non lo ricevettero. |
12 Quotquot autem acceperunt eum, dedit eis potestatem filios Dei fieri, his,qui credunt in nomine eius, | 12 Ma quelli cotanti i quali lui ricevettero, diette a loro potestà di essere fatti figliuoli di Dio, a quelli che credettero nel nome suo. |
13 qui non ex sanguinibus neque ex voluntate carnisneque ex voluntate viri, sed ex Deo nati sunt. | 13 I quali non sono nati per sangue, nè per volontà di carne, nè per volontà dell' uomo, ma di Dio nati sono. |
14 Et Verbum caro factum est et habitavit in nobis; et vidimus gloriam eius,gloriam quasi Unigeniti a Patre, plenum gratiae et veritatis. | 14 E il Verbo è fatto carne, e abitò in noi; e abbiamo veduto la gloria sua, sì come gloria dell' Unigenito del Padre, pieno di grazia e di verità. |
15 Ioannes testimonium perhibet de ipso et clamat dicens: “ Hic erat, quemdixi: Qui post me venturus est, ante me factus est, quia prior me erat ”. | 15 Ioanne rende testimonianza di lui, e grida dicendo: questo era, il quale dissi: quello che dopo me verrà, egli è fatto inanzi di me, imperò ch' egli era prima di me. |
16 Et de plenitudine eius nos omnes accepimus, et gratiam pro gratia; | 16 E tutti noi abbiamo tolto della sua pienezza, e la grazia per la grazia. |
17 quialex per Moysen data est, gratia et veritas per Iesum Christum facta est. | 17 Conciosia che la legge è data per Moisè; la grazia e la verità è fatta per Iesù Cristo. |
18 Deumnemo vidit umquam; unigenitus Deus, qui est in sinum Patris, ipse enarravit. | 18 Già mai nullo vide Iddio; l' Unigenito Figliuolo, il quale è nel seno del Padre, egli l' ha narrato. |
19 Et hoc est testimonium Ioannis, quando miserunt ad eum Iudaei ab Hierosolymissacerdotes et Levitas, ut interrogarent eum: “ Tu quis es? ”. | 19 E questo è il testimonio di Ioanne, quando mandorono gli giudei di Ierusalem a Ioanne gli sacerdoti e gli Leviti, acciò che gli dimandassero (chi) egli era, e giunti che furono a lui dissero): chi sei tu? |
20 Etconfessus est et non negavit; et confessus est: “ Non sum ego Christus ”. | 20 Ed egli confessò, e non negò ch' egli non era Cristo. |
21 Et interrogaverunt eum: “ Quid ergo? Elias es tu? ”. Et dicit: “ Non sum”. “ Propheta es tu? ”. Et respondit: “ Non ”. | 21 Ed anche dimandaronlo (un' altra volta, e dissero): chi sei tu? Elia? Ed egli disse: no. (E loro dissero): profeta se' tu? Ed egli disse: non sono. |
22 Dixerunt ergo ei:“ Quis es? Ut responsum demus his, qui miserunt nos. Quid dicis de teipso? ”. | 22 Ed egli dissero: chi sei, acciò possiamo fare risposta a cui ci ha mandati? Che di' tu di te medesimo? |
23 Ait: “ Ego vox clamantis in deserto: “Dirigite viam Domini”, sicut dixit Isaias propheta ”. | 23 Ed egli disse: io sono una voce nel deserto, che grida (e dice): drizzate la via del Signore, sì come disse Isaia profeta. |
24 Et qui missi fuerant, erant ex pharisaeis; | 24 E quelli ch' erano stati mandati erano dei Farisei. |
25 et interrogaverunt eum et dixerunt ei: “ Quid ergo baptizas, si tu non esChristus neque Elias neque propheta? ”. | 25 E (anche un' altra volta) il dimandorono, e dissengli perchè battezzi, se tu non sei Cristo, nè Elia, nè profeta? |
26 Respondit eis Ioannes dicens: “Ego baptizo in aqua; medius vestrum stat, quem vos non scitis, | 26 E Ioanne rispose e disse: io battezzo in acqua; ma in mezzo di voi è stato colui il quale non sapete. |
27 qui post meventurus est, cuius ego non sum dignus, ut solvam eius corrigiam calceamenti ”. | 27 Ed è colui il quale dee venire dopo me, il quale è fatto dinanzi di me; al quale io non sono degno di sciogliere la corrigia de' suoi calzari. |
28 Haec in Bethania facta sunt trans Iordanem, ubi erat Ioannes baptizans. | 28 Queste cose furono fatte in Betania di là dal fiume Giordano, dove Ioanne stava a battezzare. |
29 Altera die videt Iesum venientem ad se et ait: “ Ecce agnus Dei, qui tollitpeccatum mundi. | 29 Nell' altro giorno Ioanne vide Iesù, ch' egli veniva sè, e disse: ecco l'agnello di Dio, ecco quello che toglie li peccati del mondo. |
30 Hic est, de quo dixi: Post me venit vir, qui ante me factusest, quia prior me erat. | 30 Egli è, del quale dissi: dopo me egli è venuto l'uomo, il quale fu fatto dinanzi di me, imperò ch' egli era prima di me. |
31 Et ego nesciebam eum, sed ut manifestetur Israel,propterea veni ego in aqua baptizans ”. | 31 E io nol conosceva; ma perchè lui sia manifestato in Israel, però sono venuto a battezzare nell'acqua. |
32 Et testimonium perhibuit Ioannesdicens: “ Vidi Spiritum descendentem quasi columbam de caelo, et mansit supereum; | 32 E Ioanne rendette testimonio, dicendo: io vidi il Spirito discendente dal cielo a modo di colomba, e sopra lui manse. |
33 et ego nesciebam eum, sed, qui misit me baptizare in aqua, ille mihidixit: “Super quem videris Spiritum descendentem et manentem super eum, hicest qui baptizat in Spiritu Sancto”. | 33 E io nol conosceva; ma egli che mi mandò a battezzare nell' acqua, a me disse: sopra qual vederai il Spirito discendente, e stare fermo sopra lui, egli è quel che battezzarà in Spirito Santo. |
34 Et ego vidi et testimonium perhibuiquia hic est Filius Dei ”. | 34 E io l'ho veduto, e di lui renduto testimonianza, come questo egli è il Figliuolo di Dio. |
35 Altera die iterum stabat Ioannes et ex discipulis eius duo, | 35 Uno altro giorno ancora stava Ioanne (Battista), e con lui due suoi discepoli. |
36 et respiciensIesum ambulantem dicit: “ Ecce agnus Dei ”. | 36 E guardando Ioanne, vide andare Iesù, e disse: ecco l'agnello di Dio. |
37 Et audierunt eum duodiscipuli loquentem et secuti sunt Iesum. | 37 E quelli suoi due discepoli udironlo così parlare, li quali seguitorono Iesù. |
38 Conversus autem Iesus et videns eossequentes se dicit eis: “ Quid quaeritis? ”. Qui dixerunt ei: “ Rabbi —quod dicitur interpretatum Magister — ubi manes? ”. | 38 E voltandosi Iesù, vide ch' egli il seguitavano; e Iesù disse a loro: che addimandate voi? E quelli dissero: maestro, dove abiti tu? |
39 Dicit eis: “ Veniteet videbitis ”. Venerunt ergo et viderunt, ubi maneret, et apud eum manseruntdie illo; hora erat quasi decima. | 39 E Iesù disse: venite meco, e vederetelo. Ed egli andorono, e videro dove egli stava, e stettero con lui tutto quello giorno; ed era quasi la decima ora. |
40 Erat Andreas, frater Simonis Petri, unus ex duobus, qui audierant ab Ioanneet secuti fuerant eum. | 40 E [di] questi discepoli i quali aveano audito Ioanne, e seguitorono Iesù, uno era Andrea fratello di Simone Pietro. |
41 Invenit hic primum fratrem suum Simonem et dicit ei:“ Invenimus Messiam ” — quod est interpretatum Christus; | 41 E questi trovò in prima il suo fratello Simone, e dissegli: noi avemo trovato [i] Messia, il quale è detto Cristo. |
42 adduxit eumad Iesum. Intuitus eum Iesus dixit: “ Tu es Simon filius Ioannis; tu vocaberisCephas ” — quod interpretatur Petrus. | 42 E menollo a Iesù. E Iesù guardollo, e disse: tu Simone, figliuolo di Iona, sarai chiamato Cefas, il quale s' interpreta Pietro. |
43 In crastinum voluit exire in Galilaeam et invenit Philippum. Et dicit eiIesus: “ Sequere me ”. | 43 E l'altro giorno andando Iesù in Galilea, trovò Filippo, e dissegli: sèguitami. |
44 Erat autem Philippus a Bethsaida, civitate Andreaeet Petri. | 44 Era Filippo di Betsaida, cittade di Andrea e di Pietro. |
45 Invenit Philippus Nathanael et dicit ei: “ Quem scripsit Moysesin Lege et Prophetae invenimus, Iesum filium Ioseph a Nazareth ”. | 45 E Filippo trovò Natanael, e dissegli: noi abbiamo trovato Iesù figliuolo di Iosef di Nazaret, del quale hanno parlato gli profeti, il quale Moisè scrisse nella legge. |
46 Et dixitei Nathanael: “ A Nazareth potest aliquid boni esse? ”. Dicit ei Philippus:“ Veni et vide ”. | 46 Disse Natanael a Filippo: come può da Nazaret essere alcuna bona cosa? E Filippo disse: vienti, e vedera?lo. |
47 Vidit Iesus Nathanael venientem ad se et dicit de eo:“ Ecce vere Israelita, in quo dolus non est ”. | 47 E (in questo) Iesù vide Natanael che andava a lui, e disse: ecco veramente l'uomo d' Israel, nel quale non è (falsità nè) inganno. |
48 Dicit ei Nathanael: “Unde me nosti? ”. Respondit Iesus et dixit ei: “ Priusquam te Philippusvocaret, cum esses sub ficu, vidi te ”. | 48 Disse Natanael a Iesù: dove mi hai conosciuto? E Iesù gli rispose, e dissegli: inanzi che Filippo ti chiamasse, essendo tu sotto il fico, io ti vidi. |
49 Respondit ei Nathanael: “ Rabbi,tu es Filius Dei, tu rex es Israel! ”. | 49 E Natanael disse: maestro, tu sei Figliuolo di Dio, tu sei Re d'Israel. |
50 Respondit Iesus et dixit ei: “Quia dixi tibi: Vidi te sub ficu, credis? Maiora his videbis ”. | 50 Rispose Iesù, e disse: perchè io ti dissi: io ti vidi sotto il fico, credesti; (onde io vi dico che) maggiori cose di queste vederai. |
51 Et dicitei: “ Amen, amen dico vobis: Videbitis caelum apertum et angelos Deiascendentes et descendentes supra Filium hominis ”. | 51 E dissegli: in verità vi dico, che voi vederete il cielo aperto, e gli angioli di Dio discendere e salire sopra il Figliuolo dell' uomo. |