Vangelo secondo Marco 15
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | NEW AMERICAN BIBLE |
---|---|
1 Et confestim mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus etscribis, id est universum concilium, vincientes Iesum duxerunt et tradideruntPilato. | 1 As soon as morning came, the chief priests with the elders and the scribes, that is, the whole Sanhedrin, held a council. They bound Jesus, led him away, and handed him over to Pilate. |
2 Et interrogavit eum Pilatus: “ Tu es rex Iudaeorum? ”. At illerespondens ait illi: “ Tu dicis ”. | 2 Pilate questioned him, "Are you the king of the Jews?" He said to him in reply, "You say so." |
3 Et accusabant eum summi sacerdotes inmultis. | 3 The chief priests accused him of many things. |
4 Pilatus autem rursum interrogabat eum dicens: “ Non respondesquidquam? Vide in quantis te accusant ”. | 4 Again Pilate questioned him, "Have you no answer? See how many things they accuse you of." |
5 Iesus autem amplius nihilrespondit, ita ut miraretur Pilatus. | 5 Jesus gave him no further answer, so that Pilate was amazed. |
6 Per diem autem festum dimittere solebat illis unum ex vinctis, quem peterent. | 6 Now on the occasion of the feast he used to release to them one prisoner whom they requested. |
7 Erat autem qui dicebatur Barabbas, vinctus cum seditiosis, qui in seditionefecerant homicidium. | 7 A man called Barabbas was then in prison along with the rebels who had committed murder in a rebellion. |
8 Et cum ascendisset turba, coepit rogare, sicut faciebatillis. | 8 The crowd came forward and began to ask him to do for them as he was accustomed. |
9 Pilatus autem respondit eis et dixit: “ Vultis dimittam vobis regemIudaeorum? ”. | 9 Pilate answered, "Do you want me to release to you the king of the Jews?" |
10 Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summisacerdotes. | 10 For he knew that it was out of envy that the chief priests had handed him over. |
11 Pontifices autem concitaverunt turbam, ut magis Barabbamdimitteret eis. | 11 But the chief priests stirred up the crowd to have him release Barabbas for them instead. |
12 Pilatus autem iterum respondens aiebat illis: “ Quid ergovultis faciam regi Iudaeorum? ”. | 12 Pilate again said to them in reply, "Then what (do you want) me to do with (the man you call) the king of the Jews?" |
13 At illi iterum clamaverunt: “ Crucifigeeum! ”. | 13 They shouted again, "Crucify him." |
14 Pilatus vero dicebat eis: “ Quid enim mali fecit? ”. At illimagis clamaverunt: “ Crucifige eum! ”. | 14 Pilate said to them, "Why? What evil has he done?" They only shouted the louder, "Crucify him." |
15 Pilatus autem, volens populosatisfacere, dimisit illis Barabbam et tradidit Iesum flagellis caesum, utcrucifigeretur. | 15 So Pilate, wishing to satisfy the crowd, released Barabbas to them and, after he had Jesus scourged, handed him over to be crucified. |
16 Milites autem duxerunt eum intro in atrium, quod est praetorium, et convocanttotam cohortem. | 16 The soldiers led him away inside the palace, that is, the praetorium, and assembled the whole cohort. |
17 Et induunt eum purpuram et imponunt ei plectentes spineamcoronam; | 17 They clothed him in purple and, weaving a crown of thorns, placed it on him. |
18 et coeperunt salutare eum: “ Ave, rex Iudaeorum! ”, | 18 They began to salute him with, "Hail, King of the Jews!" |
19 etpercutiebant caput eius arundine et conspuebant eum et ponentes genua adorabanteum. | 19 and kept striking his head with a reed and spitting upon him. They knelt before him in homage. |
20 Et postquam illuserunt ei, exuerunt illum purpuram et induerunt eumvestimentis suis. Et educunt illum, ut crucifigerent eum. | 20 And when they had mocked him, they stripped him of the purple cloak, dressed him in his own clothes, and led him out to crucify him. |
21 Et angariant praetereuntem quempiam Simonem Cyrenaeum venientem de villa,patrem Alexandri et Rufi, ut tolleret crucem eius. | 21 They pressed into service a passer-by, Simon, a Cyrenian, who was coming in from the country, the father of Alexander and Rufus, to carry his cross. |
22 Et perducunt illum inGolgotha locum, quod est interpretatum Calvariae locus. | 22 They brought him to the place of Golgotha (which is translated Place of the Skull). |
23 Et dabant eimyrrhatum vinum; ille autem non accepit. | 23 They gave him wine drugged with myrrh, but he did not take it. |
24 Et crucifigunt eum et dividunt vestimenta eius, mittentes sortem super eis,quis quid tolleret. | 24 Then they crucified him and divided his garments by casting lots for them to see what each should take. |
25 Erat autem hora tertia, et crucifixerunt eum. | 25 It was nine o'clock in the morning when they crucified him. |
26 Et erattitulus causae eius inscriptus: “ Rex Iudaeorum ”. | 26 The inscription of the charge against him read, "The King of the Jews." |
27 Et cum eo crucifiguntduos latrones, unum a dextris et alium a sinistris eius. | 27 With him they crucified two revolutionaries, one on his right and one on his left. |
28 | 28 ) |
29 Et praetereuntes blasphemabant eum moventes capita suaet dicentes: “ Vah, qui destruit templum et in tribus diebus aedificat; | 29 Those passing by reviled him, shaking their heads and saying, "Aha! You who would destroy the temple and rebuild it in three days, |
30 salvum fac temetipsum descendens de cruce! ”. | 30 save yourself by coming down from the cross." |
31 Similiter et summi sacerdotesludentes ad alterutrum cum scribis dicebant: “ Alios salvos fecit, seipsum nonpotest salvum facere. | 31 Likewise the chief priests, with the scribes, mocked him among themselves and said, "He saved others; he cannot save himself. |
32 Christus rex Israel descendat nunc de cruce, utvideamus et credamus ”. Etiam qui cum eo crucifixi erant, conviciabantur ei. | 32 Let the Messiah, the King of Israel, come down now from the cross that we may see and believe." Those who were crucified with him also kept abusing him. |
33 Et, facta hora sexta, tenebrae factae sunt per totam terram usque in horamnonam. | 33 At noon darkness came over the whole land until three in the afternoon. |
34 Et hora nona exclamavit Iesus voce magna: “ Heloi, Heloi, lemasabacthani? ”, quod est interpretatum: “ Deus meus, Deus meus, ut quiddereliquisti me? ”. | 34 And at three o'clock Jesus cried out in a loud voice, "Eloi, Eloi, lema sabachthani?" which is translated, "My God, my God, why have you forsaken me?" |
35 Et quidam de circumstantibus audientes dicebant: “Ecce, Eliam vocat ”. | 35 Some of the bystanders who heard it said, "Look, he is calling Elijah." |
36 Currens autem unus et implens spongiam acetocircumponensque calamo potum dabat ei dicens: “ Sinite, videamus, si veniatElias ad deponendum eum ”. | 36 One of them ran, soaked a sponge with wine, put it on a reed, and gave it to him to drink, saying, "Wait, let us see if Elijah comes to take him down." |
37 Iesus autem, emissa voce magna, exspiravit. | 37 Jesus gave a loud cry and breathed his last. |
38 Et velum templi scissum est in duo a sursum usque deorsum. | 38 The veil of the sanctuary was torn in two from top to bottom. |
39 Videns autem centurio, qui ex adverso stabat, quia sic clamans exspirasset,ait: “ Vere homo hic Filius Dei erat ”. | 39 When the centurion who stood facing him saw how he breathed his last he said, "Truly this man was the Son of God!" |
40 Erant autem et mulieres de longe aspicientes, inter quas et Maria Magdaleneet Maria Iacobi minoris et Iosetis mater et Salome, | 40 There were also women looking on from a distance. Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of the younger James and of Joses, and Salome. |
41 quae, cum esset inGalilaea, sequebantur eum et ministrabant ei, et aliae multae, quae simul cum eoascenderant Hierosolymam. | 41 These women had followed him when he was in Galilee and ministered to him. There were also many other women who had come up with him to Jerusalem. |
42 Et cum iam sero esset factum, quia erat Parasceve, quod est ante sabbatum, | 42 When it was already evening, since it was the day of preparation, the day before the sabbath, |
43 venit Ioseph ab Arimathaea nobilis decurio, qui et ipse erat exspectans regnumDei, et audacter introivit ad Pilatum et petiit corpus Iesu. | 43 Joseph of Arimathea, a distinguished member of the council, who was himself awaiting the kingdom of God, came and courageously went to Pilate and asked for the body of Jesus. |
44 Pilatus autemmiratus est si iam obisset, et, accersito centurione, interrogavit eum si iammortuus esset, | 44 Pilate was amazed that he was already dead. He summoned the centurion and asked him if Jesus had already died. |
45 et, cum cognovisset a centurione, donavit corpus Ioseph. | 45 And when he learned of it from the centurion, he gave the body to Joseph. |
46 Isautem mercatus sindonem et deponens eum involvit sindone et posuit eum inmonumento, quod erat excisum de petra, et advolvit lapidem ad ostium monumenti. | 46 Having bought a linen cloth, he took him down, wrapped him in the linen cloth and laid him in a tomb that had been hewn out of the rock. Then he rolled a stone against the entrance to the tomb. |
47 Maria autem Magdalene et Maria Iosetis aspiciebant, ubi positus esset. | 47 Mary Magdalene and Mary the mother of Joses watched where he was laid. |