Vangelo secondo Matteo 4
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBBIA VOLGARE |
---|---|
1 Tunc Iesus ductus est in de sertum a Spiritu, uttentaretur a Diabolo. | 1 Allora fu menato Iesù nel deserto dal Spirito, acciò che fosse tentato dal diavolo. |
2 Et cum ieiunasset quadraginta diebus et quadragintanoctibus, postea esuriit. | 2 E avendo digiunato quaranta giorni e quaranta notti, poi ebbe fame. |
3 Et accedens tentator dixit ei: “ Si Filius Dei es,dic, ut lapides isti panes fiant ”. | 3 E venendo a lui il tentatore, disse: se tu se' figliuolo di Dio, di' che queste pietre diventino pane. |
4 Qui respondens dixit: “ Scriptum est: "Non in pane solo vivet homo, sed in omni verbo, quod procedit de ore Dei" ”. | 4 E Iesù rispose: scritto è: non di solo pane vive l'uomo, ma di ogni parola che proceda dalla bocca di Dio. |
5 Tunc assumit eum Diabolus in sanctam civitatem et statuit eum supra pinnaculumtempli | 5 Allora il diavolo il prese, e portollo nella città santa nel tempio, e poselo nel pinaculo. |
6 et dicit ei: “ Si Filius Dei es, mitte te deorsum. Scriptum est enim: "Angelis suis mandabit de te, et in manibus tollent te, ne forte offendas ad lapidem pedem tuum" ”. | 6 E disse a lui: se tu sei figliuolo di Dio; buttati giuso di sotto; imperò ch' egli è scritto, che Dio comandò alli angioli suoi di te, che ti ricogliano nelle lor mani (e guardino te), acciò che il tuo piede non sia offeso dalle pietre. |
7 Ait illi Iesus: “ Rursum scriptum est: "Non tentabis Dominum Deumtuum" ”. | 7 Disse a lui Iesù: scritto è: non tentare il Signore Iddio tuo. |
8 Iterum assumit eum Diabolus in montem excelsum valde et ostendit ei omniaregna mundi et gloriam eorum | 8 Allora il diavolo il prese un' altra volta, e portollo su in uno monte molto alto; e mostrolli tutti li reami del mondo, e tutta la loro gloria. |
9 et dicit illi: “ Haec tibi omnia dabo, sicadens adoraveris me”. | 9 E disseli: tutte queste cose io ti darò, se tu ti vogli inchinare in terra, e adorarmi. |
10 Tunc dicit ei Iesus: “ Vade, Satanas! Scriptum est enim: "Dominum Deum tuum adorabis et illi soli servies" ”. | 10 Allora disse Iesù va via, Satana; imperò ch' egli è scritto: il tuo Signore Iddio adorerai, e a lui solo servirai. |
11 Tunc reliquit eum Diabolus, et ecce angeli accesserunt et ministrabant ei. | 11 Allora il diavolo si partì da lui; e li angioli vennero, e servirono a lui. |
12 Cum autem audisset quod Ioannes traditus esset, secessit in Galilaeam. | 12 E udendo Iesù, che Ioanne era preso, |
13 Etrelicta Nazareth, venit et habitavit in Capharnaum maritimam | 13 lasciata la città di Nazaret, andossene in Galilea, e venne ad abitare nella città marittima di Cafarnao, nelle confine di Zabulon e di Neftali, |
14 in finibusZabulon et Nephthali, ut impleretur, quod dictum est per Isaiam prophetamdicentem: | 14 acciò fosse adempiuto quel ch' è stato detto per Isaia profeta: |
15 “ Terra Zabulon et terra Nephthali, ad viam maris, trans Iordanem, Galilaea gentium; | 15 Tu, terra di Zabulon, e terra di Neftali, via del mare oltre il Iordano, Galilea delle genti, |
16 populus, qui sedebat in tenebris, lucem vidit magnam, et sedentibus in regione et umbra mortis lux orta est eis ”. | 16 il popolo che andava nelle tenebre, vide la grande luce; e alli sedenti nella regione dell' ombra della morte, a loro è nata la luce. |
17 Exinde coepit Iesus praedicare et dicere: “ Paenitentiam agite;appropinquavit enim regnum caelorum ”. | 17 E d' indi incominciò Iesù a predicare e dire: fate penitenza; imperò che si appresserà il regno de' cieli. |
18 Ambulans autem iuxta mare Galilaeae, vidit duos fratres, Simonem, qui vocaturPetrus, et Andream fratrem eius, mittentes rete in mare; erant enim piscatores. | 18 Andava Iesù appresso il mare di Galilea, e vide due fratelli, cioè Simone Pietro, e Andrea suo fratello, che ponevano le reti in mare; imperò che erano pescatori. |
19 Et ait illis: “ Venite post me, et faciam vos piscatores hominum ”. | 19 E (Iesù) disse a loro: venite dopo me, imperò ch' io vi farò pescatori di uomini. |
20 Atilli continuo, relictis retibus, secuti sunt eum. | 20 Ed egli immantinente abbandorono le reti, e seguitoronlo. |
21 Et procedens inde vidit alios duos fratres, Iacobum Zebedaei et Ioannemfratrem eius, in navi cum Zebedaeo patre eorum reficientes retia sua; et vocaviteos. | 21 E partendosi quindi, vide altri due fratelli, cioè Iacobo di Zebedeo e Ioanne suo fratello, nella nave con Zebedeo suo padre, che reconciavano le reti; e (Iesù) li chiamò. |
22 Illi autem statim, relicta navi et patre suo, secuti sunt eum. | 22 Ed egli abbandonorono il padre e le reti, e seguitorono lui. |
23 Et circumibat Iesus totam Galilaeam, docens in synagogis eorum et praedicansevangelium regni et sanans omnem languorem et omnem infirmitatem in populo. | 23 E Iesù circuiva tutta Galilea, insegnando nelle sinagoghe, e predicando l'evangelio del regno, e sanando ogni pessima infirmità nel popolo. |
24 Et abiit opinio eius in totam Syriam; et obtulerunt ei omnes male habentes,variis languoribus et tormentis comprehensos, et qui daemonia habebant, etlunaticos et paralyticos, et curavit eos. | 24 E la sua opinione spargevasi in tutta la Siria; e offerivano a lui tutti li infermi di varie in-fermità, e tenuti da' tormenti, e quelli che avevano li demonii, e' lunatici e' paralitici; ed egli li sanava. |
25 Et secutae sunt eum turbae multaede Galilaea et Decapoli et Hierosolymis et Iudaea et de trans Iordanem. | 25 E da Galilea il seguitorono molte turbe, e da Decapoli ( ch' era città capo di dieci città), e da Ierusalem e da Iudea, e dalle terre ch' erano oltra lordane. |