Scrutatio

Domenica, 2 giugno 2024 - Santi Marcellino e Pietro ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 22


font
NOVA VULGATABIBBIA VOLGARE
1 Et respondens Iesus dixit ite rum in parabolis eis dicens:1 E respondendo Iesù, ancora li parlò in parabole, dicendo:
2 “ Similefactum est regnum caelorum homini regi, qui fecit nuptias filio suo.2 Simile è il regno del cielo a uno uomo re, che fece convito a uno suo figliuolo.
3 Et misitservos suos vocare invitatos ad nuptias, et nolebant venire.3 E mandò li servi suoi a quelli ch' erano invitati, che venissero al convito; ma loro non volsero venire.
4 Iterum misitalios servos dicens: “Dicite invitatis: Ecce prandium meum paravi, tauri meiet altilia occisa, et omnia parata; venite ad nuptias”.4 Ed egli ancora vi rimandò altri servi, e disse loro: (andate e) dicete alli invitati, che il desinare mio è apparecchiato, e li tauri e le salvaticine sono uccise; e però ditegli che vengano alle nozze.
5 Illi autemneglexerunt et abierunt, alius in villam suam, alius vero ad negotiationem suam;5 Ma egli non volseno venire; anzi alcuni di loro n' andorono in villa, e alcuni andorono a fare altri loro fatti.
6 reliqui vero tenuerunt servos eius et contumelia affectos occiderunt.
6 E alcuni altri ritenneno li servi suoi, e con vergogna e con li strazii li uccisero.
7 Rex autem iratus est et, missis exercitibus suis, perdidit homicidas illos etcivitatem illorum succendit.7 E udendo queste cose, il re adirossi molto; e mandò lo esercito suo, e fece uccidere e distruggere quelli uomini, e le loro cittadi fece ardere.
8 Tunc ait servis suis: “Nuptiae quidem parataesunt, sed qui invitati erant, non fuerunt digni;8 E poi disse alli suoi servi: le nozze sono pur apparecchiate, ma quelli che furono invitati non erano degni di esservi.
9 ite ergo ad exitus viarum, etquoscumque inveneritis, vocate ad nuptias”.9 E però vi dico che andate ad ogni uscita di via, e chiunque trovate, menateli alle nozze.
10 Et egressi servi illi in vias,congregaverunt omnes, quos invenerunt, malos et bonos; et impletae sunt nuptiaediscumbentium.10 Allora li servi andorono, e radunorono quaJunque trovorono, buoni e rei; intanto che alle nozze (furono tanti mangiatori che) tutti li luoghi furono pieni.
11 Intravit autem rex, ut videret discumbentes, et vidit ibihominem non vestitum veste nuptiali11 Allora il re entrò per vedere coloro che mangiavano, e vide uno che non avea vestimento di nozze.
12 et ait illi: “Amice, quomodo hucintrasti, non habens vestem nuptialem?”. At ille obmutuit.12 Al qual disse: amico, come se' tu entrato qua dentro alle nozze, chè non abi il vestimento nuziale? E quello tacette (e non fece motto).
13 Tunc dixit rexministris: “Ligate pedes eius et manus et mittite eum in tenebras exteriores:ibi erit fletus et stridor dentium”.13 Allora disse il re legateli le mani e li piedi, e ponetelo nelle tenebre di sotto, dove è pianto e stridore di denti.
14 Multi enim sunt vocati, pauci veroelecti ”.
14 Ma molti sono chiamati, ma pochi sono eletti.
15 Tunc abeuntes pharisaei consilium inierunt, ut caperent eum in sermone.15 Allora si radunorono li Farisei insieme; e fecero consiglio, in che modo potessero comprendere Iesù nel parlare.
16 Etmittunt ei discipulos suos cum herodianis dicentes: “ Magister, scimus quiaverax es et viam Dei in veritate doces, et non est tibi cura de aliquo; non enimrespicis personam hominum.16 E mandorono li discepoli loro con la famiglia d' Erode, e dissero: Maestro, noi sapemo che tu se' verace uomo, e la via vera ch' è di Dio insegni, e non guardi più a una persona che a una altra.
17 Dic ergo nobis quid tibi videatur: Licet censumdare Caesari an non? ”.17 Adunque di' a noi, se ti pare a dare censo a Cesare, e se è lecito o non.
18 Cognita autem Iesus nequitia eorum, ait: “ Quidme tentatis, hypocritae?18 E Iesù, conoscendo loro iniquità, disse: o ipocriti, perchè mi tentate?
19 Ostendite mihi nomisma census ”. At illiobtulerunt ei denarium.19 Mostratemi la moneta del censo. E quelli la mostrorono.
20 Et ait illis: “ Cuius est imago haec etsuprascriptio? ”.20 E Iesù li domandò: di cui è questa imagine e questa soprascritta?
21 Dicunt ei: “ Caesaris ”. Tunc ait illis: “ Redditeergo, quae sunt Caesaris, Caesari et, quae sunt Dei, Deo ”.21 Ed egli dissero di Cesare. E Iesù disse a loro: quello ch' è di Cesare, datelo a Cesare, e quello ch' è di Dio, datelo a Dio.
22 Et audientesmirati sunt et, relicto eo, abierunt.
22 E udendo maravigliaronsi; e lasciato quello, partironsi.
23 In illo die accesserunt ad eum sadducaei, qui dicunt non esse resurrectionem,et interrogaverunt eum23 In quel giorno andorono a lui li Sadducei, li quali dicono non essere la resurrezione, e addomandoronlo,
24 dicentes: “ Magister, Moyses dixit, si quis mortuusfuerit non habens filios, ut ducat frater eius uxorem illius et suscitet semenfratri suo.24 dicendo: Maestro, Moisè disse: se alcuno morirà non avendo figliuolo, che il suo fratello togli sua mogliere, e susciti il seme al suo fratello.
25 Erant autem apud nos septem fratres: et primus, uxore ducta,defunctus est et non habens semen reliquit uxorem suam fratri suo;25 E appresso di noi erano sette fratelli; e il primo, menata ch' egli ebbe la moglie, lui moritte; e non avendo seme, lasciò la mogliere sua al fratello suo.
26 similitersecundus et tertius usque ad septimum.26 E similmente il secondo, e il terzo, insino al settimo.
27 Novissime autem omnium mulier defunctaest.27 Ultimamente etiam la femina è morta.
28 In resurrectione ergo cuius erit de septem uxor? Omnes enim habuerunteam ”.28 Nella resurrezione adunque di cui sarà mogliere, de' sette fratelli? imperò che ciascuno l'ha avuta.
29 Respondens autem Iesus ait illis: “ Erratis nescientes Scripturasneque virtutem Dei;29 Respondendo Iesù sì li disse: voi errate, non sapendo le Scritture, nè etiam la virtù di Dio.
30 in resurrectione enim neque nubent neque nubentur, sedsunt sicut angeli in caelo.30 Onde nella resurrezione non mariteranno nè saranno maritate; ma sono a modo delli angioli di Dio in cielo.
31 De resurrectione autem mortuorum non legistis,quod dictum est vobis a Deo dicente:31 Non avete leggiuto, della resurrezione dei morti essere detto da Dio:
32 “Ego sum Deus Abraham et Deus Isaac etDeus Iacob”? Non est Deus mortuorum sed viventium ”.32 Io son Dio di Abraam, Dio di Isaac, e Dio di Iacob? Egli non è Dio de' morti, ma de' 'viventi.
33 Et audientes turbaemirabantur in doctrina eius.
33 E udendo le turbe, maravigliavansi nella sua dottrina.
34 Pharisaei autem audientes quod silentium imposuisset sadducaeis, conveneruntin unum.34 Ma udendo li Farisei che Iesù (non) avea posto silenzio alli Sadducei, radunoronsi insieme.
35 Et interrogavit unus ex eis legis doctor tentans eum:35 E uno de' loro dottori della legge, volendolo tentare, domandogli e disse:
36 “Magister, quod est mandatum magnum in Lege? ”.36 Maestro, qual è nella legge il maggior comandamento?
37 Ait autem illi: “ DiligesDominum Deum tuum in toto corde tuo et in tota anima tua et in tota mente tua:37 E Iesù li disse: ama il tuo Signore Iddio con tutto il tuo cuore e con tutta l'anima tua.
38 hoc est magnum et primum mandatum.38 E questo è il grande e maggiore comandamento, ed è il primo comandamento.
39 Secundum autem simile est huic: Diligesproximum tuum sicut teipsum.39 E il secondo è simile a questo: ama il prossimo tuo sì come te medesimo.
40 In his duobus mandatis universa Lex pendet etProphetae ”.40 E in questi duo comandamenti dipende tutta la legge e li profeti.
41 Congregatis autem pharisaeis, interrogavit eos Iesus41 E in questo radunoronsi li Farisei, e Iesù domandogli,
42 dicens: “ Quid vobis videtur de Christo? Cuius filius est? ”. Dicunt ei: “David ”.42 e disse: di cui vi pare che Cristo sia figliuolo? Ed egli (risposero e) dissero: di David.
43 Ait illis: “ Quomodo ergo David in Spiritu vocat eum Dominumdicens:
43 Dissegli Iesù: come adunque David chiamò in spirito lo Signore, e dice:
44 “Dixit Dominus Domino meo: Sede a dextris meis,
donec ponam inimicos tuos sub pedibus tuis”?
44 Disse il Signore al Signore mio: siedi dal lato diritto mio, insino a tanto ch' io ponga li tuoi inimici per scabello de' tuoi piedi?
45 Si ergo David vocat eum Dominum, quomodo filius eius est? ”.45 Se adunque David chiamò lui Signore, com'è egli suo figliuolo?
46 Et nemopoterat respondere ei verbum, neque ausus fuit quisquam ex illa die eum ampliusinterrogare.
46 E niuno non gli sapeva rispondere parola; e d'allora innanzi niuno fu ardito addomandarli di nulla.