Baruc 4
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | NEW JERUSALEM |
---|---|
1 Ipsa est liber praeceptorum Dei et lex, quae permanet in aeter num. Omnes, qui tenent eam, ad vitam; qui autem relinquunt eam, morientur. | 1 She is the book of God's commandments, the Law that stands for ever; those who keep her shal live,those who desert her shal die. |
2 Convertere, Iacob, et apprehende eam; perambula ad splendorem in lumine eius. | 2 Turn back, Jacob, seize her, in her radiance make your way to light: |
3 Noli dare alteri gloriam tuam et dignitates tuas genti alienae. | 3 do not yield your glory to another, your privilege to a people not your own. |
4 Beati sumus, Israel, quia, quae placent Deo, nobis nota sunt. | 4 Israel, blessed are we: what pleases God has been revealed to us! |
5 Confide, popule meus, memoria Israel: | 5 Take courage, my people, memorial of Israel! |
6 venumdati estis gentibus non in perditionem, sed, quia irritastis Deum, traditi estis adversariis. | 6 You were sold to the nations, but not for extermination. You provoked God; and so were delivered toyour enemies, |
7 Exacerbastis enim eum, qui fecit vos, sacrificantes daemonibus et non Deo. | 7 since you had angered your Creator by offering sacrifices to demons, and not to God. |
8 Obliti autem estis Deum, qui vos pavit, Deum aeternum, et contristastis eam, quae vos enutrivit, Ierusalem. | 8 You had forgotten the eternal God who reared you. You had also grieved Jerusalem who nursed you, |
9 Vidit enim supervenientem vobis iram a Deo et dixit: “ Audite, vicinae Sion: Superinduxit mihi Deus luctum magnum. | 9 for when she saw God's anger fal ing on you, she said: Listen, you neighbours of Zion: God has sent megreat sorrow. |
10 Vidi enim captivitatem filiorum meorum et filiarum, quam superinduxit illis Aeternus. | 10 I have seen my sons and daughters taken into captivity, which the Eternal brought down on them. |
11 Nutrivi enim illos cum iucunditate, dimisi autem illos cum fletu et luctu. | 11 I had reared them joyful y; in tears, in sorrow, I watched them go away. |
12 Nemo gaudeat super me, viduam et derelictam a multis; desolata sum propter peccata filiorum meorum, quia declinaverunt a lege Dei. | 12 Do not, any of you, exult over me, a widow, deserted by so many; I am bereaved because of the sinsof my children, who turned away from the Law of God, |
13 Iustificationes autem eius non cognoverunt neque ambulaverunt in viis mandatorum Dei neque semitas disciplinae in iustitia eius ingressi sunt. | 13 who did not want to know his precepts and would not fol ow the ways of his commandments or treadthe paths of discipline as his justice directed. |
14 Veniant vicinae Sion; et memores estote captivitatis filiorum meorum et filiarum, quam superinduxit illis Aeternus. | 14 Come here, neighbours of Zion! Remember my sons' and daughters' captivity, which the Eternalbrought down on them. |
15 Superinduxit enim illis gentem de longinquo, gentem improbam et alterius linguae, qui non sunt reveriti senem neque parvulorum miserti sunt | 15 How he brought a distant nation down on them, a ruthless nation speaking a foreign language, theyshowed neither respect for the aged, nor pity for the child; |
16 et abduxerunt dilectos viduae et a filiabus unicam desolaverunt ”. | 16 they carried off the widow's cherished sons, they left her quite alone, bereft of her daughters. |
17 Ego autem, quid possum adiuvare vos? | 17 For my part, how could I help you? |
18 Qui enim superinduxit in vos mala, eripiet vos de manu inimicorum vestrorum. | 18 He who brought those disasters down on you, is the one to deliver you from your enemies' clutches. |
19 Abite, filii, abite; ego enim derelicta sum sola. | 19 Go, my children, go your way! I must stay bereft and lonely; |
20 Exui me stola pacis, indui autem me cilicio obsecrationis meae, clamabo ad Aeternum in diebus meis. | 20 I have taken off the clothes of peace and put on the sackcloth of entreaty; al my life I shal cry to theEternal. |
21 Confidite, filii, clamate ad Deum, et eripiet vos de dominatione, de manu inimicorum. | 21 Take courage, my children, cal on God: he wil deliver you from tyranny, from the clutches of yourenemies; |
22 Ego enim speravi ab Aeterno salutem vestram; et venit mihi gaudium a Sancto super misericordia, quae veniet vobis cito ab Aeterno, salutari vestro. | 22 for I look to the Eternal for your rescue, and joy has come to me from the Holy One at the mercy soonto reach you from your Saviour, the Eternal. |
23 Emisi enim vos cum luctu et fletu; reddet autem mihi vos Deus cum gaudio et laetitia in aeternum. | 23 In sorrow and tears I watched you go away, but God wil give you back to me in joy and gladness forever. |
24 Nam, sicut nunc viderunt vicinae Sion vestram captivitatem, sic videbunt cito a Deo vestram salutem, quae superveniet vobis cum magna gloria et splendore Aeterni. | 24 As the neighbours of Zion have now witnessed your captivity, so wil they soon see your rescue byGod, which wil come upon you with great glory and splendour of the Eternal. |
25 Filii, patienter sustinete iram, quae vobis a Deo supervenit; persecutus est te inimicus tuus, sed cito videbis perditionem in cervicem eorum ascendentem. | 25 My children, patiently bear the anger brought on you by God. Your enemy has persecuted you, butsoon you wil witness his destruction and set your foot on his neck. |
26 Delicati mei ambulaverunt vias asperas, ducti sunt ut grex direptus ab inimicis. | 26 My favourite children have travel ed by rough roads, carried off like a flock by a marauding enemy. |
27 Confidite, filii, et clamate ad Deum; erit enim vestra ab inductore memoria. | 27 Take courage, my children, cal on God: he who brought this on you wil remember you. |
28 Nam sicut fuit mens vestra, ut erraretis a Deo, conversi decuplate studium quaerendi eum; | 28 As by your wil you first strayed from God, so now turn back and search for him ten times harder; |
29 qui enim induxit in vos mala, inducet in vos aeternam iucunditatem cum salute vestra. | 29 for as he has been bringing down those disasters on you, so wil he rescue you and give you eternaljoy. |
30 Confide, Ierusalem; consolabitur enim te, qui te nominavit. | 30 Take courage, Jerusalem: he who gave you your name wil console you. |
31 Miseri, qui te nocuerunt et qui exsultati sunt in casu tuo! | 31 Disaster wil come to al who have il -treated you and gloated over your fal . |
32 Miserae civitates, quibus servierunt filii tui; misera, quae accepit filios tuos! | 32 Disaster wil come to the cities where your children were slaves; disaster to whichever one receivedyour children, |
33 Sicut enim gavisa est in tua ruina et laetata est in tuo casu, ita contristabitur in sua solitudine. | 33 for just as she rejoiced at your fal and was happy to see you ruined, so wil she grieve over her owndesolation. |
34 Et amputabo exsultationem multitudinis, et laetitia eius erit in luctum. | 34 I shall deprive her of the joy of a populous city, and her insolence wil turn to mourning; |
35 Ignis enim superveniet illi ab Aeterno in dies longinquos, et inhabitabitur a daemoniis plurimum temporis. | 35 fire from the Eternal wil befall her for many a day, and demons wil dwel in her for ages. |
36 Circumspice ad orientem, Ierusalem, et vide iucunditatem, quae a Deo tibi superventura est. | 36 Jerusalem, turn your eyes to the east, see the joy that is coming to you from God. |
37 Ecce veniunt filii tui, quos emisisti, veniunt congregati ab ortu usque ad occasum verbo Sancti, gaudentes in Dei gloria. | 37 Look, the children you watched go away are on their way home; reassembled from east and west, theyare on their way home at the Holy One's command, rejoicing in God's glory. |