SCRUTATIO

Venerdi, 10 ottobre 2025 - Santi Dionigi e Compagni m. ( Letture di oggi)

Jeremiæ 23


font
NOVA VULGATABiblija Hrvatski
1 “Vae pastoribus, qui disper dunt et dissipant gregem pascuae meae!,dicit Dominus.1 »Jao pastirima koji upropašćuju i raspršuju ovce paše moje« – riječ je Jahvina.
2 Ideo haec dicit Dominus, Deus Israel, ad pastores, qui pascuntpopulum meum: Vos dissipastis gregem meum et eiecistis eos et non visitastiseos; ecce ego visitabo super vos malitiam operum vestrorum, ait Dominus.2 Stoga ovako govori Jahve, Bog Izraelov, protiv pastira koji pasu narod moj: »Vi ste raspršili ovce moje, rastjerali ih, niste se brinuli za njih. Zato ću se ja sada pobrinuti za vas zbog zlodjela vaših« – riječ je Jahvina.
3 Etego congregabo reliquias gregis mei de omnibus terris, ad quas eiecero eos, etconvertam eos ad rura sua, et crescent et multiplicabuntur.3 »I sam ću skupiti ostatak svojih ovaca iz svih zemalja kamo sam ih raspršio i vratiti ih na ispaše njihove: bit će plodne i množit će se.
4 Et suscitabo supereos pastores, et pascent eos; non formidabunt ultra et non pavebunt, et nullusquaeretur ex numero, dicit Dominus.
4 I podići ću im pastire da ih pasu te se ničega više neće bojati ni plašiti, niti će se gubiti« – riječ je Jahvina.
5 Ecce dies veniunt,
dicit Dominus,
et suscitabo David germen iustum;
et regnabit rex et sapiens erit
et faciet iudicium et iustitiam in terra.
5 »Evo dolaze dani« – riječ je Jahvina –
»podići ću Davidu izdanak pravedni.
On će vladati kao kralj i biti mudar
i činit će pravo i pravicu u zemlji.
6 In diebus illis salvabitur Iuda,
et Israel habitabit confidenter;
et hoc est nomen, quod vocabunt eum:
Dominus iustitia nostra.
6 U njegove će dane Judeja biti spašena
i Izrael će živjeti spokojno.
I evo imena kojim će ga nazivati:
‘Jahve, Pravda naša.’«
7 Propter hoc ecce dies veniunt, dicit Dominus, et non dicent ultra: “VivitDominus, qui eduxit filios Israel de terra Aegypti!”,7 »Zato, evo, dolaze dani« – riječ je Jahvina – »kad se više neće govoriti: ‘Živoga mi Jahve koji sinove Izraelove izvede iz zemlje egipatske’,
8 sed: “Vivit Dominus,qui eduxit et adduxit semen domus Israel de terra aquilonis et de cunctisterris!”, ad quas eieceram eos; et habitabunt in terra sua ”.
8 nego: ‘Živoga mi Jahve koji potomstvo doma Izraelova izvede i dovede iz zemlje sjeverne i iz svih zemalja kamo ih bijaše prognao, tako da obitavaju u zemlji svojoj.’«
9 Ad prophetas.
Contritum est cor meum in medio mei,
contremuerunt omnia ossa mea;
factus sum quasi vir ebrius
et quasi homo madidus a vino,
a facie Domini
et a facie verborum sanctorum eius;
9 Prorocima. Srce je u meni skrhano,
dršću mi kosti,
sličan sam pijancu,
čovjeku kojim vino ovlada,
pred licem Jahvinim
i njegovim svetim riječima:
10 quia adulteris repleta est terra,
quia a facie maledictionis luxit terra,
arefacta sunt arva deserti,
factus est cursus eorum malus,
et fortitudo eorum iniustitia.
10 »Jer zemlja je puna preljubnikâ;
zbog tih se ljudi zemlja u crno zavila,
a ispaše u pustinji sagorješe.
Njihova je trka zloba,
a moć im je nepravda.
11 “ Propheta namque et sacerdos polluti sunt,
et in domo mea inveni malum eorum,
ait Dominus.
11 Da, i prorok i svećenik zlikovci su,
čak i u domu svome nađoh im pakost« –
riječ je Jahvina.
12 Idcirco via eorum erit quasi lubricum;
in tenebras proicientur et cadent in eis;
afferam enim super eos mala,
annum visitationis eorum,
ait Dominus.
12 »Stog će im se puti prometnuti u tlo klizavo:
u mraku će posrtati i padati.
Jer ja ću na njih svaliti nesreću
u godine kazne njihove« –
riječ je Jahvina.
13 Et in prophetis Samariae vidi fatuitatem:
prophetabant in Baal
et decipiebant populum meum Israel.
13 »I u prorokâ Samarije
vidjeh mnoge ludosti:
prorokuju u Baalovo ime
i zavode narod moj izraelski.
14 Et in prophetis Ierusalem vidi horribilia:
adulterium faciunt et in mendacio ambulant;
et confortaverunt manus pessimorum,
ut non converteretur unusquisque a malitia sua:
facti sunt mihi omnes ut Sodoma,
et habitatores eius quasi Gomorra ”.
14 Ali u proroka jeruzalemskih
vidjeh strahote:
preljub, prijevarne putove,
jačaju ruke zločincima,
te se nitko od zločina svojih ne obraća.
Svi su mi oni kao Sodoma,
a žitelji kao Gomora!«
15 Propterea haec dicit Dominus exercituum ad prophetas:
“ Ecce ego cibabo eos absinthio
et potabo eos felle;
a prophetis enim Ierusalem
egressa est pollutio super omnem terram.
15 I zato Jahve nad vojskama
ovako govori o prorocima:
»Evo, nahranit ću ih pelinom
i napojiti vodom zatrovanom,
jer od proroka jeruzalemskih
potječe pokvara u svoj zemlji.«
16 Haec dicit Dominus exercituum: Nolite audire verba prophetarum, quiprophetant vobis et decipiunt vos; visionem cordis sui loquuntur, non de oreDomini.16 Ovako govori Jahve nad vojskama: »Ne slušajte riječî prorokâ:
oni vas obmanjuju,
objavljuju viđenja srca svoga,
a ne što dolazi iz usta Jahvinih;
17 Dicunt his, qui despiciunt me:
“Locutus est Dominus: Pax erit vobis”;
et omni, qui ambulat in pravitate cordis sui,
dixerunt: “Non veniet super vos malum”.
17 govore onima što preziru riječ Jahvinu:
‘Bit će s vama mir!’
a onima što slijede glas svog srca okorjelog:
‘Nikakvo vas zlo neće snaći!’«
18 Quis enim affuit in consilio Domini et vidit et audivit sermonem eius? Quisconsideravit verbum illius et audivit?18 Ta tko bijaše na vijećanju Jahvinu, tko je vidio, tko slušao riječ njegovu? Tko ju je shvatio te je može objaviti?
19 Ecce turbo Domini, indignatio egressa est,
et tempestas erumpens super caput impiorum irruet.
19 Gle, nevrijeme Jahvino:
jarost provaljuje,
razmahuje se vihor silan
i svaljuje na glave bezbožničke.
20 Non cessabit furor Domini, usque dum faciat
et usque dum compleat cogitationes cordis sui;
in novissimis diebus intellegetis consilium eius.
20 Jahvin se gnjev neće stišati,
dok on ne izvrši i ne ispuni
naume srca svojega.
U dane posljednje jasno ćete to razumjeti.
21 Non mittebam prophetas,
et ipsi currebant;
non loquebar ad eos,
et ipsi prophetabant.
21 »Ne poslah ti prorokâ,
a ipak trče!
Ne govorih im,
a ipak prorokuju!
22 Si stetissent in consilio meo,
nota fecissent verba mea populo meo
et avertissent utique eos a via sua mala
et ab operibus suis pessimis.
22 Jest, da bijahu na mom vijećanju,
moje bi riječi narodu mom obznanili,
i kušali ih svrnuti sa zla puta njihova
i od zlodjela njihovih!
23 Putasne Deus e vicino ego sum,
dicit Dominus,
et non Deus de longe?
23 Ta, zar sam ja Bog samo iz blizine« – riječ je Jahvina –
»zar iz daljine nisam više Bog?
24 Si occultabitur vir in absconditis,
ego non videbo eum?,
dicit Dominus.
Numquid non caelum et terram ego impleo?,
dicit Dominus.
24 Može li se tko skriti u skrovištima
da ga ja ne vidim?« – riječ je Jahvina.
»Ne ispunjam li ja nebo i zemlju?« –
riječ je Jahvina.
25 Audivi, quae dixerunt prophetae prophetantes in nomine meo mendacium atquedicentes: “Somniavi, somniavi”.25 »Čuo sam što govore proroci koji prorokuju laži u ime moje i tvrde: ‘Usnio sam! Usnio sam!’
26 Usquequo istud est in corde prophetarumvaticinantium mendacium et prophetantium seductionem cordis sui?26 Dokle će među prorocima biti onih koji prorokuju laž i objavljuju prijevaru srca svojega?
27 Qui voluntfacere, ut obliviscatur populus meus nominis mei, propter somnia eorum, quaenarrat unusquisque ad proximum suum, sicut obliti sunt patres eorum nominis meipropter Baal.27 Misle da će svojim snima što ih jedan drugom pripovijedaju postići da narod moj zaboravi ime moje, kao što već oci njihovi zaboraviše ime moje uz Baala!
28 Propheta, qui habet somnium, narret somnium et, qui habetsermonem meum, loquatur sermonem meum vere.
Quid paleis ad triticum?,
dicit Dominus.
28 Prorok koji je usnio san neka samo pripovijeda svoj san, a u koga je riječ moja, neka po istini objavljuje riječ moju!« »Što je zajedničko slami i žitu?«
– riječ je Jahvina.
29 Numquid non verba mea sunt quasi ignis,
dicit Dominus,
et quasi malleus conterens petram?
29 »Nije li riječ moja poput vatre«
– riječ je Jahvina –
»i nije li slična malju što razbija pećinu?«
30 Propterea ecce ego ad prophetas, aitDominus, qui furantur verba mea unusquisque a proximo suo.30 »Evo me stoga protiv proroka« – riječ je Jahvina – »koji jedan drugome kradu moje riječi.
31 Ecce ego adprophetas, ait Dominus, qui assumunt linguas suas et aiunt: “Dicit Dominus”.31 Evo me protiv proroka« – riječ je Jahvina – »koji mlate jezikom i proroštva kuju.
32 Ecce ego ad prophetantes somnia mendacii, ait Dominus, qui narraverunt ea etseduxerunt populum meum in mendaciis suis et in iactantia sua, cum ego nonmisissem eos nec mandassem eis; qui nihil profuerunt populo huic, dicit Dominus.
32 Evo me protiv proroka« – riječ je Jahvina – »koji prorokuju izmišljene snove i pripovijedajući ih zavode narod moj izmišljotinama svojim i lažima. A ja ih nisam poslao, niti sam im što zapovjedio, niti su narodu ovome od kakve koristi« – riječ je Jahvina.
33 Si interrogaverit te populus iste vel propheta aut sacerdos dicens: “Quodest onus Domini”, dices ad eos: Vos estis onus; proiciam quippe vos, dicitDominus.33 »A ako te ovaj narod, ili prorok, ili svećenik, zapita: ‘Što je breme Jahvino?’, odgovori im: ‘Vi ste breme Jahvino i ja vas odbacujem’« – riječ je Jahvina.
34 Et propheta et sacerdos et populus, qui dicit: “Onus Domini”,visitabo super virum illum et super domum eius.34 »A reče li koji prorok ili svećenik, ili tko iz naroda: ‘Breme Jahvino’, kaznit ću toga čovjeka i dom njegov.
35 Haec dicetis unusquisque adproximum et ad fratrem suum: “Quid respondit Dominus?” et “Quid locutusest Dominus?”.35 Ovako morate govoriti svaki svome bližnjemu i svaki svome bratu: ‘Što je Jahve odgovorio?’ ili ‘Što je Jahve rekao?’
36 Sed “Onus Domini” ultra non memorabitis, quia onus eritunicuique sermo suus, et pervertitis verba Dei viventis, Domini exercituum, Deinostri.36 Ali ‘Breme Jahvino’ da više niste spomenuli, jer je breme svakome riječ njegova.« Jer vi iskrivljujete riječi Boga živoga, Jahve nad vojskama, našega Boga!
37 Haec dices ad prophetam: “Quid respondit tibi Dominus?” et “Quidlocutus est Dominus?”.37 Ovako reci proroku: »Što ti je Jahve odgovorio?« ili »Što je Jahve rekao?«
38 Si autem “Onus Domini” dixeritis, propter hochaec dicit Dominus: Quia dixistis sermonem istum: “Onus Domini”, et misi advos dicens: Nolite dicere: “Onus Domini”;38 Ali ako kažete »Breme Jahvino«, ovako govori Jahve: »Zato što se služite riječju ‘Breme Jahvino’, premda sam vam poručio da je ne izgovarate,
39 propterea, ecce ego tollam vosportans et proiciam vos et civitatem, quam dedi vobis et patribus vestris, afacie mea;39 ja ću visoko podići i odbaciti od lica svojega vas i vaš grad što ga dadoh vama i ocima vašim!
40 et dabo vos in opprobrium sempiternum et in ignominiam aeternam,quae numquam oblivione delebitur ”.
40 I svalit ću na vas vječnu sramotu i vječnu porugu koja se neće zaboraviti.«