Ecclesiasticus 42
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBLIA |
---|---|
1 et ab iteratione sermonis auditus et a revelatione sermonis absconditi. Et eris vere sine confusione et invenies gratiam in conspectu omnium hominum. Ne pro his omnibus confundaris, ne accipias personam, ut delinquas: | 1 Pero de lo que sigue no te avergüences, y no peques por tener acepción de personas: |
2 de lege Altissimi et testamento et de iudicio, iustificans impium, | 2 de la ley del Altísimo y de su alianza, del juicio que justifica a los impíos, |
3 de ratione sociorum et viatorum et de datione hereditatis alienorum, | 3 de contar con compañero de viaje, de dar la herencia a compañeros, |
4 de aequalitate staterae et ponderum, de acquisitione multorum et paucorum, | 4 de la exactitud de balanzas y pesas, de obtener grandes y pequeñas ganancias, |
5 de pretio emptionis negotiatorum et de multa disciplina filiorum et servo pessimo latus sanguinare. | 5 de provecho en la venta a comerciantes, de la copiosa instrucción de los hijos, de ensangrentar las costillas de un mal siervo. |
6 Super mulierem nequam bonum est signum; | 6 Con mujer mala es bueno usar el sello, y, donde hay muchas manos, echa la llave. |
7 ubi manus multae sunt, claude et, quodcumque trades, numera et appende: datum vero et acceptum omne describe. | 7 Lo que entregues, hazlo con cuenta y medida, el haber y el debe, sea todo por escrito. |
8 De disciplina insensati et fatui et de seniore, qui iudicatur de fornicatione; et eris eruditus in veritate et probatus in conspectu omnium vivorum. | 8 No te avergüences de enseñar al tonto y al necio, y al viejo acabado juzgado como joven. Serás entonces de verdad educado, y estimado de todo viviente. |
9 Filia patri est abscondita vigilia, et sollicitudo eius aufert somnum: in adulescentia sua, ne forte adulta efficiatur, viro nuptum locata, ne odibilis fiat; | 9 Una hija es para el padre un secreto desvelo, aleja el sueño la inquietud por ella. En su juventud, miedo a que se le pase la edad, si está casada, a que sea aborrecida. |
10 ne quando polluatur in virginitate sua et in paternis suis gravida inveniatur; ne forte viro desponsata transgrediatur aut, cum eo commorata, ne sterilis inveniatur. | 10 Cuando virgen, no sea mancillada y en la casa paterna quede encinta. Cuando casada, a que sea infiel, cohabitando, a que sea estéril. |
11 Super filiam immodestam confirma custodiam, ne quando faciat te in opprobrium venire inimicis, in detractionem in civitate et obiectionem plebis, et confundat te in multitudine populi. | 11 Sobre la hija desenvuelta refuerza la vigilancia, no sea que te haga la irrisión de tus enemigos, comidilla en la ciudad, corrillos en el pueblo, y ante el vulgo espeso te avergüence. |
12 Omni homini ne det speciem et in medio mulierum non commoretur; | 12 De ningún hombre te quedes mirando la belleza, y entre mujeres no te sientes. |
13 de vestimentis enim procedit tinea, et a muliere iniquitas mulieris. | 13 Porque de los vestidos sale la polilla, y de la mujer la malicia femenina. |
14 Melior est enim iniquitas viri quam mulier benefaciens, et mulier confundens in opprobrium. | 14 Vale más maldad de hombre que bondad de mujer, la mujer cubre de vergüenza y oprobio. |
15 Memor ero igitur operum Domini et, quae vidi, annuntiabo: in sermonibus Domini opera eius, et factum est in voluntate sua iudicium. | 15 Voy a evocar las obras del Señor, lo que tengo visto contaré. Por las palabras del Señor fueron hechas sus obras, y la creación está sometida a su voluntad. |
16 Sol illuminans per omnia respexit, et gloria Domini plenum est opus eius. | 16 El sol mira a todo iluminándolo, de la gloria del Señor está llena su obra. |
17 Non valent sancti Domini enarrare omnia mirabilia eius. Confirmavit Dominus exercitus suos stabiliri coram gloria sua. | 17 No son capaces los Santos del Señor de contar todas sus maravillas, que firmemente estableció el Señor omnipotente, para que en su gloria el universo subsistiera. |
18 Abyssum et cor hominum investigavit et in astutia eorum excogitavit. | 18 El sondea el abismo y el corazón humano, y sus secretos cálculos penetra. Pues el Altísimo todo saber conoce, y fija sus ojos en las señales de los tiempos. |
19 Cognovit enim Dominus omnem scientiam et inspexit in signum aevi annuntians, quae praeterierunt et quae superventura sunt, et revelans vestigia occultorum. | 19 Anuncia lo pasado y lo futuro, y descubre las huellas de las cosas secretas. |
20 Non praeterit illum omnis cogitatus, et non abscondit se ab eo ullus sermo. | 20 No se le escapa ningún pensamiento, ni una palabra se le oculta. |
21 Magnalia sapientiae suae ordinavit, unicus est ante saeculum et usque in saeculum; neque augetur | 21 Las grandezas de su sabiduría las puso en orden, porque él es antes de la eternidad y por la eternidad; nada le ha sido añadido ni quitado, y de ningún consejero necesita. |
22 neque minuitur et non eget alicuius consilio. | 22 ¡Qué amables son todas sus obras!: como una centella hay que contemplarlas. |
23 Quam desiderabilia omnia opera eius, et tamquam scintilla spectatu! | 23 Todo esto vive y permanece eternamente, para cualquier menester todo obedece. |
24 Omnia haec vivunt et manent in saeculum, et in omni necessitate omnia obaudiunt ei; | 24 Todas las cosas de dos en dos, una frente a otra, y nada ha hecho deficiente. |
25 omnia duplicia, unum contra unum, et non fecit quidquam deficiens. | 25 Cada cosa afirma la excelencia de la otra, ¿quién se hartará de contemplar su gloria? |
26 Alterum alterius confirmat bonum; et quis satiabitur videns gloriam eius? |