Siracide 31
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | LA SACRA BIBBIA |
---|---|
1 Vigilia divitis tabefacit carnes, et cogitatus illius aufert somnum; | 1 L'insonnia per arricchire consuma la carne, le preoccupazioni connesse tolgono il sonno. |
2 cogitatus victus avertit somnum, et infirmitas gravis a somno excitat. | 2 La preoccupazione dell'insonnia impedisce una buona dormita, pure una grave malattia allontana il sonno. |
3 Laboravit dives in congregatione substantiae et, si requiescit, replebitur deliciis suis; | 3 Il ricco si affatica per accumulare gli averi, se riposa vuol godersi i piaceri. |
4 laboravit pauper in penuria victus et, si requiescit, inops fit. | 4 Il povero si affatica per una vita di stenti, ma se si riposa cade in miseria. |
5 Qui aurum diligit, non iustificabitur, et, qui insequitur lucrum, in eo oberrabit. | 5 Chi ama l'oro non sarà giusto, chi insegue il denaro vi trova l'inganno. |
6 Multi dati sunt in ruinam auri gratia, et facta est in facie ipsorum perditio illorum. | 6 Molti son caduti a causa dell'oro, e la perdizione fu davanti a loro. |
7 Lignum offensionis est aurum sacrificantium; vae illis, qui sectantur illud: et omnis imprudens capietur in illo. | 7 E' legno d'inciampo per quanti ne sono folli, chi è senza senno vi trova la perdizione. |
8 Beatus dives, qui inventus est sine macula et qui post aurum non abiit nec speravit in pecunia et thesauris. | 8 Beato il ricco che è trovato senza colpa, che non è andato dietro all'oro; |
9 Quis est hic, et laudabimus eum? Fecit enim mirabilia in populo suo. | 9 chi è, perché possiamo lodarlo? Egli ha operato prodigi nel suo popolo. |
10 Quis probatus est in illo et perfectus est? Erit illi gloria aeterna. Quis potuit transgredi et non est transgressus, facere mala et non fecit? | 10 Chi è rimasto puro in questa prova? Egli merita di essere lodato. Egli poteva trasgredire e non ha trasgredito, fare il male e non l'ha fatto. |
11 Ideo stabilita sunt bona illius in Domino, et eleemosynas illius enarrabit omnis ecclesia sanctorum. | 11 Perciò i suoi beni si accresceranno e l'assemblea proclamerà le sue beneficenze. |
12 De continentia. Supra mensam magnam sedisti? Non aperias super illam faucem tuam prior. | 12 Siedi a una grande tavola? Non spalancare su di essa la tua gola e non dire: "Ci sono molte cose". |
13 Non dicas: “Multa sunt, quae super illam sunt!”. | 13 Ricòrdati che è un male l'occhio avido: c'è cosa più cattiva nella creazione? Esso piange, perciò, davanti a tutto. |
14 Memento quoniam malum est oculus nequam; oculum nequam odit Deus. | 14 Dove adocchia un altro, non stendere la mano, non far ressa con lui attorno al piatto. |
15 Nequius oculo quid creatum est? Ideo ab omni facie lacrimatur. | 15 Impara da te stesso i desideri del prossimo, perciò rifletti in quello che fai. |
16 Quocumque aspexerit, ne extendas manum tuam prior et invidia contaminatus erubescas; | 16 Mangia da vero uomo quanto ti sta dinanzi, non masticare scrosciando, per non esser disprezzato. |
17 nec comprimaris cum eo in catino. | 17 Finisci per primo, in segno d'educazione, non esser ingordo, perché fa brutta impressione. |
18 Intellege, quae sunt proximi tui, ex teipso et de omni verbo cogita; | 18 Se siedi in mezzo a tante persone, non stender la mano prima di loro. |
19 utere quasi homo frugi his, quae tibi apponuntur, ne, cum manducas multum, odio habearis. | 19 All'uomo ben educato basta il poco, così a letto non sente l'affanno. |
20 Cessa prior disciplinae causa et noli nimius esse, ne forte offendas. | 20 Il sonno è sano se lo stomaco è misurato, ci si alza presto ben padroni di sé. Malessere, insonnia, nausea e colica accompagnano l'uomo ingordo. |
21 Et, si in medio multorum sedisti, prior illis ne extendas manum tuam nec prior poscas bibere. | 21 Se sei costretto a mangiar troppo, àlzati, vomita lontano e ti sentirai meglio. |
22 Quam sufficiens est homini erudito vinum exiguum! Et in dormiendo non laborabis ab illo et non senties dolorem. | 22 Ascoltami, o figlio, non mi disprezzare, alla fine troverai vere le mie parole. Sii diligente in tutte le tue opere e la malattia non ti avvicinerà. |
23 Vigilia, cholera et tortura ventris viro infrunito; | 23 Le labbra lodano chi è splendido nei conviti, il vanto della sua munificenza è meritato. |
24 somnus sanitatis in homine parco: dormiet usque mane, et anima illius cum ipso delectabitur. | 24 La città mormora di chi è tirchio con gli invitati, del suo difetto si dà precisa testimonianza. |
25 Et, si coactus fueris in edendo multum, surge e medio, evome, et refrigerabit te, et non adduces corpori tuo infirmitatem. | 25 Non mostrare la tua virilità col vino, perché il vino ha rovinato molti. |
26 Audi me, fili, et ne spernas me et in novissimo invenies verba mea. | 26 La fornace prova il metallo nella tempera, così il vino prova il cuore in una sfida di arroganti. |
27 In omnibus operibus tuis esto modestus, et omnis infirmitas non occurret tibi. | 27 Il vino, per gli uomini, equivale a vita, ma solo se lo bevi in giusta misura. Che vita è quella di chi è privato del vino? Esso fu creato all'inizio per rallegrare. |
28 Splendidum in panibus benedicent labia multorum, et testimonium bonitatis illius fidele; | 28 E' gioia del cuore e allegrezza dell'animo il vino bevuto a tempo giusto. |
29 nequissimo in pane murmurabit civitas, et testimonium nequitiae illius verum est. | 29 Amareggia l'animo il bere molto vino, provoca irritazione e caduta. |
30 In vino noli provocare; multos enim exterminavit vinum. | 30 L'ubriachezza accresce l'ira dello stolto a suo danno, diminuisce la sua forza e aggiunge ferite. |
31 Fornax probat aciem ferri in intinctione: sic vinum in lite corda superborum. | 31 In un banchetto non rimproverare il vicino, non l'oltraggiare quando è allegro. Non dirgli parole di biasimo, e non affliggerlo chiedendogli quanto ti deve. |
32 Quasi vita hominibus vinum, si bibas illud moderate. | |
33 Quae est vita ei, qui minuitur vino? | |
34 Quid defraudat vitam? Mors. | |
35 Vinum in iucunditatem creatum est et non in ebrietatem, ab initio. | |
36 Exsultatio animae et gaudium et voluptas cordis vinum moderate potatum in tempore; | |
37 sanitas est animae et corpori sobrius potus. | |
38 Vinum multum potatum irritationem et iram et ruinas multas facit. | |
39 Amaritudo animae vinum multum potatum in irritatione et ruina. | |
40 Ebrietas multiplicat animositatem imprudentis in offensionem, minorans virtutem et faciens vulnera. | |
41 In convivio vini non arguas proximum et non despicias eum in iucunditate illius; | |
42 verba improperii non dicas illi et non premas illum in repetendo. |