Siracide 24
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Laus sapientiae. Sapientia laudabit animam suam et in Deo honorabitur et in medio populi sui gloriabitur | 1 Voici que la Sagesse fait son propre éloge, et qu’elle se rend gloire au milieu de son peuple. |
2 et in ecclesia Altissimi aperiet os suum et in conspectu virtutis illius gloriabitur | 2 Elle a pris la parole à l’Assemblée du Très-Haut, c’est devant le Tout-Puissant qu’elle se glorifie. |
3 et in medio populi sui exaltabitur et in plenitudine sancta admirabitur | 3 Je suis sortie, dit-elle, de la bouche du Très-Haut, et comme un brouillard j’ai recouvert la terre. |
4 et in multitudine electorum habebit laudem et inter benedictos benedicetur dicens: | 4 Dans les hauteurs du ciel est ma demeure, mon trône est dans la colonne de nuée. |
5 “ Ego ex ore Altissimi prodivi, primogenita ante omnem creaturam. | 5 Moi seule ai fait le tour de la voûte du ciel et parcouru le fond des océans. |
6 Ego feci in caelis, ut oriretur lumen indeficiens, et sicut nebula texi omnem terram. | 6 J’ai pris possession des flots de la mer; à moi la terre, et tous les peuples et toutes les nations. |
7 Ego in altissimis habitavi, et thronus meus in columna nubis. | 7 Chez eux tous j’ai cherché un lieu où m’arrêter: chez qui, en quel domaine aurai-je un abri? |
8 Gyrum caeli circuivi sola et in profundum abyssi ambulavi, | 8 Et le Créateur de toutes choses m’a donné un ordre, celui qui m’a créée m’a indiqué où dresser ma tente. Il m’a dit: “Installe-toi en Jacob, qu’Israël soit ton domaine!” |
9 in fluctibus maris et in omni terra steti | 9 Dès le commencement le Seigneur m’avait créée, avant que n’existe le temps, et je ne passe pas avec le temps. |
10 et in omni populo et in omni gente primatum habui | 10 Je célèbre en sa présence la liturgie de sa Sainte Demeure, et c’est pour cela même que je me suis fixée en Sion. |
11 et omnium excellentium et humilium corda virtute calcavi. In his omnibus requiem quaesivi: cuius in hereditate morabor? | 11 Il m’a fait reposer dans la ville bien-aimée, c’est de Jérusalem que j’exerce mon pouvoir. |
12 Tunc praecepit et dixit mihi Creator omnium, et, qui creavit me, quietem dedit tabernaculo meo | 12 J’ai pris racines dans le peuple glorifié par le Seigneur, dans ce domaine qui est son héritage. |
13 et dixit mihi: “In Iacob inhabita et in Israel hereditare et in electis meis mitte radices”. | 13 Je me suis élevée comme un cèdre du Liban, comme les cyprès sur les pentes de l’Hermon. |
14 Ab initio ante saecula creata sum et usque ad futurum saeculum non desinam. | 14 J’ai grandi comme les palmiers d’Engaddi, comme les lauriers-roses de Jéricho, comme un bel olivier dans la plaine. |
15 Et in tabernaculo sancto coram ipso ministravi, et sic in Sion firmata sum et in civitate similiter dilecta requievi, et in Ierusalem potestas mea. | 15 Comme le cinnamome j’ai donné mon parfum, comme les plantes odoriférantes; comme les sèves aromatiques j’ai répandu ma senteur, comme le baume et la myrrhe de choix, comme les vapeurs de l’encens dans le sanctuaire. |
16 Et radicavi in populo honorificato et in parte Domini, in hereditate illius, et in plenitudine sanctorum detentio mea. | 16 Comme le pin parasol j’ai étendu mes branches: elles s’appellent Gloire et Grâce. |
17 Quasi cedrus exaltata sum in Libano, et quasi cupressus in montibus Hermon. | 17 Comme une vigne j’ai fleuri, avec des fleurs belles à voir qui ont donné des fruits de gloire et de richesse. |
18 Quasi palma exaltata sum in Engaddi, et quasi plantatio rosae in Iericho. | 18 NO TEXT |
19 Quasi oliva speciosa in campis, et quasi platanus exaltata sum iuxta aquam in plateis. | 19 Venez à moi, vous qui me désirez, et rassasiez-vous de mes fruits. |
20 Sicut cinnamomum et balsamum aromatizans odorem dedi; quasi myrrha electa dedi suavitatem odoris. | 20 Le souvenir qu’on garde de moi est plus doux que le miel, me posséder est plus suave qu’un rayon de miel. |
21 Et quasi storax et galbanus et ungula et gutta, et quasi libani vapor in tabernaculo. | 21 Ceux qui me mangent auront encore faim, et ceux qui me boivent auront encore soif. |
22 Ego quasi terebinthus extendi ramos meos, et rami mei rami honoris et gratiae. | 22 Celui qui m’écoute ne s’en repentira pas, ceux qui me cultivent ne pécheront pas. |
23 Ego quasi vitis germinavi gratiam, et flores mei fructus honoris et honestatis. | 23 Tout cela n’est pas autre chose que le Livre de l’Alliance du Dieu Très-Haut, c’est la Loi que Moïse nous a prescrite et qui est le trésor des assemblées de Jacob. |
24 Ego mater pulchrae dilectionis et timoris et agnitionis et sanctae spei. | 24 NO TEXT |
25 In me gratia omnis viae et veritatis, in me omnis spes vitae et virtutis. | 25 De cette Loi jaillissent les eaux de la sagesse, semblables à celles du Pichon, ou à celles du Tigre au temps des fruits nouveaux. |
26 Transite ad me, omnes, qui concupiscitis me, et a generationibus meis implemini. | 26 D’elle déborde le savoir comme une crue de l’Euphrate ou du Jourdain aux jours de la moisson, |
27 Doctrina enim mea super mel dulcis, et hereditas mea super mel et favum; | 27 d’elle s’échappent les eaux de l’instruction comme les flots du Nil, comme le Guihon aux jours de la vendange. |
28 memoria mea in generationes saeculorum. | 28 Le premier qui l’a trouvée n’en verra pas la fin, le dernier arrivé ne l’épuisera pas; |
29 Qui edunt me, adhuc esurient; et, qui bibunt me, adhuc sitient. | 29 car ses pensées sont plus vastes que la mer et ses projets embrassent plus que le grand océan. |
30 Qui audit me, non confundetur; et, qui operantur in me, non peccabunt: | 30 Pour ma part je n’étais qu’un petit chenal du fleuve, le ruisseau qu’on dérive vers un jardin. |
31 qui elucidant me, vitam aeternam habebunt ”. | 31 Mais j’ai pensé: “Je vais irriguer mon jardin, je veux arroser mes parterres.” Et voici que mon ruisseau est devenu un fleuve, et mon fleuve, une mer! |
32 Haec omnia liber testamenti Altissimi, | 32 Que ma doctrine brille comme l’aurore, et que s’étende au loin sa lumière! |
33 lex, quam mandavit nobis Moyses, hereditas domui Iacob. | 33 Que mes leçons se propagent comme paroles prophétiques: car je veux la laisser aux générations futures. |
34 Posuit David puero suo excitare regem ex ipso fortissimum, et in throno honoris sedentem in sempiternum. | 34 Voyez: je n’ai pas peiné pour moi seul, mais pour tous ceux qui cherchent la sagesse. |
35 Lex, quae implet quasi Phison sapientiam et sicut Tigris in diebus novorum, | |
36 quae adimplet quasi Euphrates sensum et quasi Iordanis in tempore messis, | |
37 quae redundavit disciplina sicut Nilus et assistens quasi Geon in die vindemiae. | |
38 Non perfecit primus scire ipsam, sic nec ultimus investigavit eam. | |
39 Super mare enim abundavit cogitatio eius, et consilium illius super abyssum magnam. | |
40 Ego sapientia effudi flumina, | |
41 ego quasi trames aquae immensae de fluvio et sicut aquaeductus exivi in paradisum. | |
42 Dixi: “ Rigabo hortum meum plantationum et inebriabo prati mei fructum ”. | |
43 Et ecce factus est mihi trames in fluvium, et fluvius meus appropinquavit ad mare. | |
44 Quoniam doctrinam quasi antelucanum illuminabo et enarrabo illam usque ad longinquum. | |
45 Penetrabo omnes inferiores partes terrae et inspiciam omnes dormientes et illuminabo omnes sperantes in Domino; | |
46 adhuc doctrinam quasi prophetiam effundam et relinquam illam in generationes saeculorum et non desinam in progenies illorum usque in aevum sanctum. | |
47 Videte quoniam non soli mihi laboravi, sed omnibus exquirentibus illam. |