Ecclesiasticus 2
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NOVA VULGATA | JERUSALEM |
|---|---|
| 1 Fili, accedens ad servitutem Dei sta in iustitia et timore et praepara animam tuam ad tentationem. | 1 Mon fils, si tu prétends servir le Seigneur, prépare-toi à l'épreuve. |
| 2 Dirige cor tuum et sustine, inclina aurem tuam et suscipe verba intellectus et ne sollicitus sis in tempore calamitatis. | 2 Fais-toi un coeur droit, arme-toi de courage, ne te laisse pas entraîner, au temps de l'adversité. |
| 3 Sustine sustentationes Dei, coniungere Deo et ne laxes, ut sapiens fias in viis tuis. | 3 Attache-toi à lui, ne t'éloigne pas, afin d'être exalté à ton dernier jour. |
| 4 Omne, quod tibi applicitum fuerit, accipe et in dolore sustine et in humilitate tua patientiam habe, | 4 Tout ce qui t'advient, accepte-le et, dans les vicissitudes de ta pauvre condition, montre-toipatient, |
| 5 quoniam in igne probatur aurum et argentum, homines vero receptibiles in camino humiliationis. | 5 car l'or est éprouvé dans le feu, et les élus dans la fournaise de l'humiliation. |
| 6 Crede Deo, et recuperabit te, et spera in illum, et diriget viam tuam; serva timorem illius et in illo veterasce. | 6 Mets en Dieu ta confiance et il te viendra en aide, suis droit ton chemin et espère en lui. |
| 7 Metuentes Dominum, sustinete misericordiam eius et non deflectatis ab illo, ne cadatis. | 7 Vous qui craignez le Seigneur, comptez sur sa miséricorde, ne vous écartez pas, de peur detomber. |
| 8 Qui timetis Dominum, credite illi, et non evacuabitur merces vestra. | 8 Vous qui craignez le Seigneur, ayez confiance en lui, et votre récompense ne saurait faillir. |
| 9 Qui timetis Dominum, sperate in bona et in oblectationem aevi et in misericordiam. | 9 Vous qui craignez le Seigneur, espérez ses bienfaits, la joie éternelle et la miséricorde. |
| 10 Qui timetis Dominum, diligite illum, et illuminabuntur corda vestra. | 10 Considérez les générations passées et voyez: qui donc, confiant dans le Seigneur, a étéconfondu? Ou qui, persévérant dans sa crainte, a été abandonné? Ou qui l'a imploré sans avoir été écouté? |
| 11 Respicite, filii, generationes antiquas et videte: quis speravit in Domino et confusus est? | 11 Car le Seigneur est compatissant et miséricordieux, il remet les péchés et sauve au jour de ladétresse. |
| 12 Aut quis permansit in mandatis eius et derelictus est? Aut quis invocavit eum, et despexit illum? | 12 Malheur aux coeurs lâches et aux mains nonchalantes, et au pécheur dont la conduite estdouble. |
| 13 Quoniam pius et misericors est Dominus et remittet in die tribulationis peccata et protector est omnibus exquirentibus se in veritate. | 13 Malheur au coeur nonchalant faute de foi, car il ne sera pas protégé. |
| 14 Vae duplici corde et labiis scelestis et manibus dissolutis et peccatori terram ingredienti duabus viis! | 14 Malheur à vous qui avez perdu l'endurance, que ferez-vous lorsque le Seigneur vousvisitera? |
| 15 Vae dissolutis corde, qui non credunt, et ideo non protegentur! | 15 Ceux qui craignent le Seigneur ne transgressent pas ses paroles, ceux qui l'aiment observentses voies. |
| 16 Vae vobis, qui perdidistis sustinentiam et qui dereliquistis vias rectas et divertistis in vias pravas! | 16 Ceux qui craignent le Seigneur cherchent à lui plaire, ceux qui l'aiment se rassasient de laloi. |
| 17 Et quid facietis, cum inspicere coeperit Dominus? | 17 Ceux qui craignent le Seigneur ont un coeur toujours prêt et savent s'humilier devant lui. |
| 18 Qui timent Dominum, non erunt incredibiles verbo illius; et, qui diligunt illum, conservabunt viam illius. | 18 Jetons-nous dans les bras du Seigneur, et non dans ceux des hommes, car telle est samajesté, telle aussi sa miséricorde. |
| 19 Qui timent Dominum, inquirent quae beneplacita sunt ei; et, qui diligunt eum, replebuntur lege ipsius. | |
| 20 Qui timent Dominum, praeparabunt corda sua et in conspectu illius sanctificabunt animas suas. | |
| 21 Qui timent Dominum, custodiunt mandata illius et patientiam habebunt usque ad inspectionem illius | |
| 22 dicentes: “ Si paenitentiam non egerimus, incidemus in manus Domini et non in manus hominum; | |
| 23 secundum enim magnitudinem ipsius, sic et misericordia illius ”. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ