Proverbia 1
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Parabolae Salomonis filii David regis Israel | 1 Sprichwörter Salomos, des Sohnes Davids, des Königs von Israel: |
2 ad sciendam sapientiam et disciplinam, ad intellegenda verba prudentiae; | 2 um Weisheit zu lernen und Zucht, um kundige Rede zu verstehen, |
3 ad suscipiendam eruditionem doctrinae, iustitiam et iudicium et aequitatem, | 3 um Zucht und Verständnis zu erlangen, Gerechtigkeit, Rechtssinn und Redlichkeit, |
4 ut detur parvulis astutia, adulescenti scientia et recogitatio. | 4 um Unerfahrenen Klugheit zu verleihen, der Jugend Kenntnis und Umsicht. |
5 Audiat sapiens et addet doctrinam, et intellegens dispositiones possidebit: | 5 Der Weise höre und vermehre sein Wissen, der Verständige lerne kluge Führung, |
6 animadvertet parabolam et allegoriam, verba sapientium et aenigmata eorum. | 6 um Sinnspruch und Gleichnis zu verstehen, die Worte und Rätsel der Weisen. |
7 Timor Domini principium scientiae. Sapientiam atque doctrinam stulti despiciunt. | 7 Gottesfurcht ist Anfang der Erkenntnis, nur Toren verachten Weisheit und Zucht. |
8 Audi, fili mi, disciplinam patris tui et ne reicias legem matris tuae, | 8 Höre, mein Sohn, auf die Mahnung des Vaters und die Lehre deiner Mutter verwirf nicht! |
9 quia diadema gratiae sunt capiti tuo, et torques collo tuo. | 9 Sie sind ein schöner Kranz auf deinem Haupt und eine Kette für deinen Hals. |
10 Fili mi, si te lactaverint peccatores, ne acquiescas eis. | 10 Mein Sohn, wenn dich Sünder locken, dann folg ihnen nicht, |
11 Si dixerint: “ Veni nobiscum, insidiemur sanguini, abscondamus tendiculas contra insontem frustra; | 11 wenn sie sagen: Geh mit uns, wir wollen darauf lauern, Blut zu vergießen, ohne Grund dem Arglosen nachzustellen; |
12 deglutiamus eos sicut infernus viventes et integros quasi descendentes in lacum: | 12 wie die Unterwelt wollen wir sie lebendig verschlingen, Männer in ihrer Kraft, als wären sie dem Grab verfallen. |
13 omnem pretiosam substantiam reperiemus, implebimus domos nostras spoliis; | 13 Manch kostbares Stück werden wir finden, mit Beute unsere Häuser füllen. |
14 sortem mitte nobiscum, marsupium unum sit omnium nostrum ”; | 14 Wirf dein Los in unserm Kreis, gemeinsam sei uns der Beutel. |
15 fili mi, ne ambules cum eis, prohibe pedem tuum a semitis eorum. | 15 Mein Sohn, geh nicht mit ihnen, halte deinen Fuß fern von ihrem Pfad! |
16 Pedes enim illorum ad malum currunt et festinant, ut effundant sanguinem. | 16 Denn ihre Füße laufen dem Bösen nach, sie eilen, Blut zu vergießen. |
17 Frustra autem iacitur rete ante oculos pinnatorum. | 17 Umsonst wird das Netz ausgespannt vor den Augen aller Vögel; |
18 Ipsique contra sanguinem suum insidiantur et moliuntur fraudes contra animas suas. | 18 sie aber lauern auf ihr eigenes Blut, sie trachten sich selbst nach dem Leben. |
19 Sic semitae omnis ad rapinam intenti: animam ipsius possidentis rapiunt. | 19 So enden alle, die sich durch Raub bereichern: Wer ihn an sich nimmt, dem raubt er das Leben. |
20 Sapientia foris praedicat, in plateis dat vocem suam, | 20 Die Weisheit ruft laut auf der Straße, auf den Plätzen erhebt sie ihre Stimme. |
21 in capite viarum frequentium clamitat, in foribus portarum urbis profert verba sua: | 21 Am Anfang der Mauern predigt sie, an den Stadttoren hält sie ihre Reden: |
22 “ Usquequo, parvuli, diligitis infantiam, et derisores sibi derisionem cupient, et imprudentes odibunt scientiam? | 22 Wie lang noch, ihr Törichten, liebt ihr Betörung, gefällt den Zuchtlosen ihr dreistes Gerede, hassen die Toren Erkenntnis? |
23 Convertimini ad correptionem meam; en proferam vobis spiritum meum et ostendam vobis verba mea. | 23 Wendet euch meiner Mahnung zu! Dann will ich auf euch meinen Geist ausgießen und meine Worte euch kundtun. |
24 Quia vocavi, et renuistis, extendi manum meam, et non fuit qui aspiceret; | 24 Als ich rief, habt ihr euch geweigert, meine drohende Hand hat keiner beachtet; |
25 despexistis omne consilium meum et increpationes meas neglexistis. | 25 jeden Rat, den ich gab, habt ihr ausgeschlagen, meine Mahnung gefiel euch nicht. |
26 Ego quoque in interitu vestro ridebo et subsannabo, cum terror vobis advenerit, | 26 Darum werde auch ich lachen, wenn euch Unglück trifft, werde spotten, wenn Schrecken über euch kommt, |
27 cum irruerit ut procella terror, et interitus quasi tempestas ingruerit, quando venerit super vos tribulatio et angustia ”. | 27 wenn der Schrecken euch wie ein Unwetter naht und wie ein Sturm euer Unglück hereinbricht, wenn Not und Drangsal euch überfallen. |
28 Tunc invocabunt me, et non exaudiam, instanter quaerent me et non invenient me, | 28 Dann werden sie nach mir rufen, doch ich höre nicht; sie werden mich suchen, aber nicht finden. |
29 eo quod exosam habuerint disciplinam et timorem Domini non elegerint | 29 Weil sie die Einsicht hassten und nicht die Gottesfurcht wählten, |
30 nec acquieverint consilio meo et despexerint universam correptionem meam. | 30 meinen Rat nicht wollten, meine ganze Mahnung missachteten, |
31 Comedent igitur fructus viae suae suisque consiliis saturabuntur. | 31 sollen sie nun essen von der Frucht ihres Tuns und von ihren Plänen sich sättigen. |
32 Aversio parvulorum interficiet eos, et securitas stultorum perdet illos. | 32 Denn die Abtrünnigkeit der Haltlosen ist ihr Tod, die Sorglosigkeit der Toren ist ihr Verderben. |
33 Qui autem me audierit, absque terrore requiescet et tranquillus erit timore malorum sublato. | 33 Wer aber auf mich hört, wohnt in Sicherheit, ihn stört kein böser Schrecken. |