Giobbe 38
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | KING JAMES BIBLE |
---|---|
1 Respondens autem Dominus Iob de turbine dixit: | 1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said, |
2 “ Quis est iste obscurans consilium sermonibus imperitis? | 2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge? |
3 Accinge sicut vir lumbos tuos; interrogabo te, et edoce me. | 3 Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me. |
4 Ubi eras, quando ponebam fundamenta terrae? Indica mihi, si habes intellegentiam. | 4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding. |
5 Quis posuit mensuras eius, si nosti? Vel quis tetendit super eam lineam? | 5 Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it? |
6 Super quo bases illius solidatae sunt? Aut quis demisit lapidem angularem eius, | 6 Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof; |
7 cum clamarent simul astra matutina, et iubilarent omnes filii Dei? | 7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy? |
8 Quis conclusit ostiis mare, quando erumpebat quasi de visceribus procedens, | 8 Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb? |
9 cum ponerem nubem vestimentum eius et caligine illud quasi fascia obvolverem? | 9 When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it, |
10 Definivi illud terminis meis et posui vectem et ostia | 10 And brake up for it my decreed place, and set bars and doors, |
11 et dixi: Usque huc venies et non procedes amplius et hic confringes tumentes fluctus tuos. | 11 And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed? |
12 Numquid in diebus tuis praecepisti diluculo et assignasti aurorae locum suum, | 12 Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place; |
13 et, cum extrema terrae teneres, excussi sunt impii ex ea? | 13 That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it? |
14 Vertetur in lutum signatum et stabit sicut vestimentum. | 14 It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment. |
15 Cohibetur ab impiis lux sua, et brachium excelsum confringetur. | 15 And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken. |
16 Numquid ingressus es scaturigines maris et in novissimis abyssi deambulasti? | 16 Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth? |
17 Numquid apertae sunt tibi portae mortis, et ostia tenebrosa vidisti? | 17 Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death? |
18 Numquid considerasti latitudinem terrae? Indica mihi, si nosti omnia: | 18 Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all. |
19 In qua via lux habitet, et tenebrarum quis locus sit; | 19 Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof, |
20 ut ducas unumquodque ad terminos suos et intellegas semitas domus eius? | 20 That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof? |
21 Novisti, nam tunc natus eras, et numerus dierum tuorum multus! | 21 Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great? |
22 Numquid ingressus es thesauros nivis aut thesauros grandinis aspexisti, | 22 Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail, |
23 quae praeparavi in tempus angustiae, in diem pugnae et belli? | 23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war? |
24 Per quam viam spargitur lux, diffunditur ventus urens super terram? | 24 By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth? |
25 Quis dedit vehementissimo imbri cursum et viam fulmini tonanti, | 25 Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder; |
26 ut plueret super terram absque homine, in deserto, ubi nullus mortalium commoratur, | 26 To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man; |
27 ut impleret inviam et desolatam et produceret herbas in terra arida? | 27 To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth? |
28 Quis est pluviae pater, vel quis genuit stillas roris? | 28 Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew? |
29 De cuius sinu egressa est glacies, et pruinam de caelo quis genuit? | 29 Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it? |
30 In similitudinem lapidis aquae durantur, et superficies abyssi constringitur. | 30 The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen. |
31 Numquid coniungere valebis nexus stellarum Pleiadum aut funiculum Arcturi poteris solvere? | 31 Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion? |
32 Numquid produces Coronam in tempore suo et Ursam cum filiis ducis tu? | 32 Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons? |
33 Numquid nosti leges caeli et pones scripturam eius in terra? | 33 Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth? |
34 Numquid elevabis in nebula vocem tuam, et impetus aquarum operiet te? | 34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee? |
35 Numquid mittes fulgura, et ibunt et dicent tibi: “Adsumus!”? | 35 Canst thou send lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we are? |
36 Quis posuit in visceribus ibis sapientiam, vel quis dedit gallo intellegentiam? | 36 Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart? |
37 Quis recensebit nubes in sapientia, et utres caeli quis declinabit, | 37 Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven, |
38 quando funditur pulvis in solidum, et glebae compinguntur? | 38 When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together? |
39 Numquid capies leaenae praedam et animam catulorum eius implebis, | 39 Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions, |
40 quando cubant in antris et in specubus insidiantur? | 40 When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait? |
41 Quis praeparat corvo escam suam, quando pulli eius clamant ad Deum vagantes, eo quod non habeant cibos? | 41 Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat. |