Giobbe 33
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS |
---|---|
1 Audi igitur, Iob, eloquia mea et omnes sermones meos ausculta. | 1 ¡Vamos, Job, escucha mis palabras, oye atentamente lo que voy a decir! |
2 Ecce aperui os meum, loquatur lingua mea in faucibus meis. | 2 Ya ves que he abierto mi boca, mi lengua ha comenzado a hablar. |
3 Ex recto corde sermones mei sunt, et sententiam puram labia mea loquentur. | 3 Mi corazón desborda de palabras sabias, mis labios dirán la pura verdad. |
4 Spiritus Dei fecit me, et spiraculum Omnipotentis vivificavit me. | 4 A mí me hizo el soplo de Dios, el aliento del Todopoderoso me dio la vida. |
5 Si potes, responde mihi, praepara te coram me et consiste. | 5 Respóndeme, si eres capaz; prepárate, y toma posición ante mí. |
6 Ecce ego sicut tu coram Deo sum et de eodem luto abscissus sum et ego. | 6 Para Dios, yo soy igual que tú, yo también fui modelado de la arcilla. |
7 Verumtamen terror meus non te terreat, et onus meum non sit tibi grave. | 7 Por eso, no te espantará el temor a mí ni el peso de mi mano te abrumará. |
8 Dixisti ergo in auribus meis, et vocem verborum tuorum audivi: | 8 Sí, tú has dicho a mis oídos –yo escuché el sonido de tus palabras–: |
9 “Mundus sum ego et absque delicto; immaculatus, et non est iniquitas in me. | 9 «Soy puro, no cometí ninguna falta; estoy limpio y libre de culpa; |
10 Quia querelas in me repperit, ideo arbitratus est me inimicum sibi; | 10 sin embargo él encuentra pretextos contra mí y me considera su enemigo: |
11 posuit in nervo pedes meos, custodivit omnes semitas meas”. | 11 Pone mis pies en el cepo y vigila todos mis pasos». |
12 Hoc est ergo, in quo non es iustificatus, respondebo tibi, quia maior est Deus homine. | 12 Pero yo te respondo: En esto no tienen razón, porque Dios es más grande que el hombre. |
13 Quare adversus eum contendis, quod non ad omnia verba responderit tibi? | 13 ¿Por qué pretendes litigar con él como si no respondiera a ninguna de tus palabras? |
14 Semel loquitur Deus, et secundo idipsum non repetit. | 14 En realidad, Dios habla una vez, y luego otra, sin que se preste atención. |
15 Per somnium in visione nocturna, quando irruit sopor super homines, et dormiunt in lectulo, | 15 En un sueño, en una visión nocturna, cuando un profundo sopor invade a los hombres y ellos están dormidos en su lecho, |
16 tunc aperit aures virorum et in visionibus terret eos, | 16 entonces, él se revela a los mortales y los atemoriza con apariciones, |
17 ut avertat hominem ab his, quae facit, et liberet eum de superbia, | 17 para apartar al hombre de sus malas obras y extirpar el orgullo del mortal; |
18 eruens animam eius a fovea et vitam illius, ut non transeat canalem mortis. | 18 para preservar su alma de la Fosa] y su vida, del Canal subterráneo. |
19 Increpat quoque per dolorem in lectulo, et tremitus ossium eius continuus. | 19 También lo corrige en su lecho por el sufrimiento, cuando sus huesos tiemblan sin cesar: |
20 Abominabilis ei fit in vita sua panis, et animae illius cibus ante desiderabilis. | 20 el hombre siente náusea de la comida y pierde el gusto por los manjares apetecibles; |
21 Tabescet caro eius in conspectu, et ossa, quae non videbantur, nudabuntur. | 21 su carne desaparece de las miradas y se trasparentan sus huesos, que antes no se veían; |
22 Appropinquavit corruptioni foveae, et vita illius mortiferis sedibus. | 22 su alma se acerca a la Fosa y su vida, a las aguas de la Muerte. |
23 Si fuerit apud eum angelus, unus de milibus interpres, ut annuntiet homini aequitatem, | 23 Si hay un ángel junto a él, un intérprete, uno entre mil, para indicarle al hombre su deber; |
24 miserebitur eius et dicet: “Libera eum, ut non descendat in foveam; inveni, in quo ei propitier”. | 24 si él tiene compasión y dice: «Líbralo de bajar a la Fosa, yo he encontrado un rescate». |
25 Revirescet caro eius plus quam in iuventute, revertetur ad dies adulescentiae suae. | 25 entonces su carne recupera la frescura juvenil y él vuelve a los días de su adolescencia; |
26 Deprecabitur Deum, et placabilis ei erit; et videbit faciem eius in iubilo, et reddet homini iustitiam suam. | 26 invoca a Dios, que se le muestra propicio, contempla su rostro con gritos de alegría, anuncia a los demás su salvación, |
27 Canit ad homines et dicit: “Peccavi et iustitiam perverti et non debui satisfacere. | 27 y entona, entre los hombres, este canto: «Yo había pecado y tergiversado el derecho, pero él no me trató como correspondía; |
28 Liberavit animam suam, ne pergeret in foveam, sed vivens lucem videret”. | 28 ¡libró mi alma de pasar por la Fosa y mi vida contempla la luz!». |
29 Ecce haec omnia operatur Deus duobus, tribus vicibus cum homine, | 29 Todo esto es lo que hace Dios, dos y tres veces, en favor del hombre, |
30 ut revocet animas eorum a fovea et illuminet luce viventium. | 30 para hacer volver su vida de la Fosa e iluminarlo con la luz de los vivientes. |
31 Attende, Iob, et audi me et tace, dum ego loquor. | 31 Atiende, Job, escúchame; cállate, y yo hablaré. |
32 Si autem habes quod loquaris, responde mihi; loquere, volo enim te apparereiustum. | 32 Si tienes algo que decir, replícame, habla, porque yo quisiera darte la razón. |
33 Quod si non habes, audi me; tace, et docebo te sapientiam ”. | 33 De lo contrario, escúchame; cállate, y te enseñaré la sabiduría. |