Giobbe 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | JERUSALEM |
---|---|
1 Post haec aperuit Iob os suum et maledixit diei suo | 1 Enfin Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance. |
2 et locutus est: | 2 Il prit la parole et dit: |
3 “ Pereat dies, in qua natus sum, et nox, in qua dictum est: “Conceptus est homo”. | 3 Périsse le jour qui me vit naître et la nuit qui annonça: "Un garçon vient d'être conçu." |
4 Dies ille vertatur in tenebras; non requirat eum Deus desuper, et non illustretur lumine. | 4 Ce jour-là, qu'il soit ténèbres, que Dieu, de là-haut, ne le réclame pas, que la lumière ne brille pas surlui! |
5 Obscurent eum tenebrae et umbra mortis; occupet eum caligo, et involvatur amaritudine. | 5 Que le revendiquent ténèbre et ombre épaisse, qu'une nuée s'installe sur lui, qu'une éclipse en fasse saproie! |
6 Noctem illam tenebrosus turbo possideat; non computetur in diebus anni nec numeretur in mensibus. | 6 Oui, que l'obscurité le possède, qu'il ne s'ajoute pas aux jours de l'année, n'entre point dans le comptedes mois! |
7 Sit nox illa solitaria nec laude digna; | 7 Cette nuit-là, qu'elle soit stérile, qu'elle ignore les cris de joie! |
8 maledicant ei, qui maledicunt diei, qui parati sunt suscitare Leviathan. | 8 Que la maudissent ceux qui maudissent les jours et sont prêts à réveiller Léviathan! |
9 Obtenebrentur stellae crepusculi eius; exspectet lucem, et non sit, nec videat palpebras aurorae, | 9 Que se voilent les étoiles de son aube, qu'elle attende en vain la lumière et ne voie point s'ouvrir lespaupières de l'aurore! |
10 quia non conclusit ostia ventris, qui portavit me, nec abstulit mala ab oculis meis. | 10 Car elle n'a pas fermé sur moi la porte du ventre, pour cacher à mes yeux la souffrance. |
11 Quare non in vulva mortuus sum? Egressus ex utero non statim perii? | 11 Pourquoi ne suis-je pas mort au sortir du sein, n'ai-je péri aussitôt enfanté? |
12 Quare exceptus genibus? Cur lactatus uberibus? | 12 Pourquoi s'est-il trouvé deux genoux pour m'accueillir, deux mamelles pour m'allaiter? |
13 Nunc enim dormiens silerem et somno meo requiescerem | 13 Maintenant je serais couché en paix, je dormirais d'un sommeil reposant, |
14 cum regibus et consulibus terrae, qui aedificant sibi solitudines, | 14 avec les rois et les grands ministres de la terre, qui ont bâti leurs demeures dans des lieux désolés, |
15 aut cum principibus, qui possident aurum et replent domos suas argento. | 15 ou avec les princes qui ont de l'or en abondance et de l'argent plein leurs tombes. |
16 Aut sicut abortivum absconditum non subsisterem, vel qui concepti non viderunt lucem. | 16 Ou bien, tel l'avorton caché, je n'aurais pas existé, comme les petits qui ne voient pas le jour. |
17 Ibi impii cessaverunt a tumultu, et ibi requieverunt fessi robore. | 17 Là prend fin l'agitation des méchants, là se reposent les épuisés. |
18 Et quondam vincti pariter sine molestia non audierunt vocem exactoris. | 18 Les captifs de même sont laissés tranquilles et n'entendent plus les cris du surveillant. |
19 Parvus et magnus ibi sunt, et servus liber a domino suo. | 19 Là petits et grands se confondent et l'esclave recouvre sa liberté. |
20 Quare misero data est lux, et vita his, qui in amaritudine animae sunt? | 20 Pourquoi donner à un malheureux la lumière, la vie à ceux qui ont l'amertume au coeur, |
21 Qui exspectant mortem, et non venit, et effodiunt quaerentes illam magis quam thesauros; | 21 qui aspirent après la mort sans qu'elle vienne, fouillent à sa recherche plus que pour un trésor? |
22 gaudentque vehementer et laetantur sepulcro. | 22 Ils se réjouiraient en face du tertre funèbre, exulteraient s'ils atteignaient la tombe. |
23 Viro, cuius abscondita est via, et circumdedit eum Deus tenebris. | 23 Pourquoi ce don à l'homme qui ne voit plus sa route et que Dieu enclôt sur lui-même? |
24 Antequam comedam, suspiro, et quasi inundantes aquae sic rugitus meus. | 24 Pour nourriture, j'ai mes soupirs, comme l'eau s'épanchent mes rugissements. |
25 Quia timor, quem timebam, evenit mihi, et, quod verebar, accidit. | 25 Toutes mes craintes se réalisent et ce que je redoute m'arrive. |
26 Non dissimulavi, non silui, non quievi, et venit super me indignatio ”. | 26 Ni tranquillité ni paix pour moi, et mes tourments chassent le repos. |