Giobbe 10
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBBIA TINTORI |
---|---|
1 Taedet animam meam vitae meae; dimittam adversum me eloquium meum, loquar in amaritudine animae meae. | 1 « L'anima mia è stanca della vita, vo' dare libero corso al mio lamento, vo' parlare nell'amarezza del mio cuore, |
2 Dicam Deo: Noli me condemnare, indica mihi cur me ita iudices. | 2 e dire a Dio: Non mi condannare, fammi sapere perchè mi giudichi in questa maniera. |
3 Numquid bonum tibi videtur, si opprimas me et calumnieris me, opus manuum tuarum, et super consilium impiorum arrideas? | 3 Ti par giusto calunniarmi, ed opprimere me, opera delle tue mani, e favorire i disegni degli empi? |
4 Numquid oculi carnei tibi sunt, aut, sicut videt homo, et tu videbis? | 4 Hai tu forse occhi di carne, e vedi come vede l'uomo? |
5 Numquid sicut dies hominis dies tui, et anni tui sicut humana sunt tempora, | 5 Son forse i tuoi giorni come quelli del mortale, e gli anni tuoi come gli umani, |
6 ut quaeras iniquitatem meam et peccatum meum scruteris, | 6 che tu ricerchi la mia colpa e scruti il mio peccato? |
7 cum scias quia nihil impium fecerim, et sit nemo, qui de manu tua possit eruere? | 7 Per sapere che io nulla ho fatto d'empio, mentre nessuno può liberarmi dalle tue mani? |
8 Manus tuae fecerunt me et plasmaverunt me totum in circuitu; et sic repente praecipitas me? | 8 Le tue mani mi han fatto e plasmato tutto quanto, e cosi all'impensata mi distruggi? |
9 Memento, quaeso, quod sicut lutum feceris me et in pulverem reduces me. | 9 Ricordati, te ne prego, che m'hai formato come creta, e mi ridurrai in polvere. |
10 Nonne sicut lac mulsisti me et sicut caseum me coagulasti? | 10 Non mi hai colato come il latte e fatto rapprendere come il cacio? |
11 Pelle et carnibus vestisti me; ossibus et nervis compegisti me. | 11 Tu mi hai rivestito di pelle e di carne, m'hai tessuto d'ossa e di nervi. |
12 Vitam et misericordiam tribuisti mihi, et visitatio tua custodivit spiritum meum. | 12 Mi sei stato largo di vita e di benevolenza, e la tua vigilanza custodì il mio spirito. |
13 Licet haec celes in corde tuo, tamen scio haec in animo tuo versari. | 13 Sebbene tu nasconda queste cose nel tuo cuore, so bene che le ricordi tutte. |
14 Si peccaverim, observas me et ab iniquitate mea mundum me esse non pateris. | 14 Se ho peccato, mi hai perdonato per un istante. Perchè non permetti ch'io sia purificato dalla mia iniquità? |
15 Et si impius fuero, vae mihi est; et si iustus, non levabo caput, saturatus afflictione et miseria. | 15 Se son reo, guai a me! Se innocente, non potrò alzare il capo, saziato d'afflizioni e di miserie. |
16 Si superbia extollar, quasi catulum leonis capies me et iterum mirabilem te exhibebis in me. | 16 A motivo della superbia mi prenderesti come una leonessa, mi tormenteresti di nuovo prodigiosamente, |
17 Instauras testes tuos contra me et multiplicas iram tuam adversum me, et poenae militant in me. | 17 rinnovando le tue prove contro di me, raddoppiando contro di me il tuo sdegno; e le pene combattono dentro di me. |
18 Quare de vulva eduxisti me? Qui utinam consumptus essem, ne oculus me videret! | 18 Perchè m'hai fatto uscire dal seno materno? Fossi morto, ed occhio non mi avesse mai visto! |
19 Fuissem quasi non essem, de utero translatus ad tumulum. | 19 Sarei come non fossi mai esistito, portato dal seno della madre al sepolcro. |
20 Numquid non paucitas dierum meorum finietur brevi? Dimitte ergo me, ut refrigerem paululum dolorem meum, | 20 Non deve finir presto il piccol numero dei miei giorni? Lasciami adunque piangere un poco le mie sventure, |
21 antequam vadam, et non revertar, ad terram tenebrarum et umbrae mortis, | 21 prima ch'io vada, per non più ritornare, al luogo tenebroso coperto dalla caligine di morte, |
22 terram caliginis et tenebrarum, ubi umbra mortis et nullus ordo, sed sempiternus horror inhabitat ”. | 22 alla regione della miseria e delle tenebre, dove regna l'ombra di morte, il disordine, e l'orrore sempiterno ». |