Ruth 1
1234
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW JERUSALEM | Biblija Hrvatski |
---|---|
1 In the days when the Judges were governing, a famine occurred in the country and a certain man fromBethlehem of Judah went-he, his wife and his two sons -- to live in the Plains of Moab. | 1 U ono vrijeme kada su vladali suci nastala glad u zemlji, pa iz Betlehema Judina jedan čovjek ode sa svojom ženom i sa svoja dva sina da se naseli na Moapskim poljanama. |
2 The man was called Elimelech, his wife Naomi and his two sons Mahlon and Chilion; they wereEphrathites from Bethlehem of Judah. Going to the Plains of Moab, they settled there. | 2 Taj se čovjek zvao Elimelek, žena mu Noemi, a dva njegova sina: Mahlon i Kiljon; svi bijahu Efraćani iz Betlehema Judina. Stigoše na Moapske poljane i tu se nastaniše. |
3 Elimelech, Naomi's husband, died, and she and her two sons were left. | 3 Tada Elimelek, Noemin muž, umrije, i ona osta sama sa svoja dva sina. |
4 These married Moabite women: one was called Orpah and the other Ruth. They lived there for aboutten years. | 4 Oni se oženiše Moapkama; jedna se zvala Orpa, a druga Ruta. I tu proboraviše deset godina. |
5 Mahlon and Chilion then both died too, and Naomi was thus bereft of her two sons and her husband. | 5 Onda umriješe i Mahlon i Kiljon, i tako Noemi osta i bez svoja dva sina i bez svoga muža. |
6 She then decided to come back from the Plains of Moab with her daughters-in-law, having heard in thePlains of Moab that God had visited his people and given them food. | 6 Tada se ona diže sa svojim snahama da ode s Moapskih poljana jer je čula na Moapskim poljanama da je Jahve pohodio narod svoj i dao mu kruha. |
7 So, with her daughters-in-law, she left the place where she was living and they took the road back toJudah. | 7 Ode, dakle, ona iz mjesta gdje je živjela, a s njome i njezine snahe; krenuše na put da se vrate u zemlju Judinu. |
8 Naomi said to her two daughters-in-law, 'Go back, each of you to your mother's house. | 8 Noemi tada reče svojim dvjema snahama: »Vratite se svaka domu majke svoje! Neka vam Jahve bude milostiv kao što vi bijaste pokojnicima i meni. |
9 May Yahweh show you faithful love, as you have done to those who have died and to me. Yahweh grantthat you may each find happiness with a husband!' She then kissed them, but they began weeping loudly, | 9 Neka vam Jahve udijeli da obje nađete mir, svaka u domu svoga muža!« I poljubi ih, a one briznuše u plač. |
10 and said, 'No, we shal go back with you to your people.' | 10 I rekoše joj: »Ne! Mi ćemo s tobom, tvome narodu.« |
11 'Go home, daughters,' Naomi replied. 'Why come with me? Have I any more sons in my womb to makehusbands for you? | 11 Ali im reče Noemi: »Vratite se natrag, kćeri moje! Zašto biste išle sa mnom? Zar ću još imati sinova u utrobi svojoj da vam budu muževi? |
12 Go home, daughters, go, for I am now too old to marry again. Even if I said, "I stil have a hope: I shalltake a husband this very night and shal bear more sons," | 12 Vratite se natrag, kćeri moje, idite samo! Odviše sam stara, nisam za udaju. Pa i kad bih rekla: ‘Imam nade da se udam još noćas i da rodim sinove’ – |
13 would you be prepared to wait for them until they were grown up? Would you refuse to marry for theirsake? No, daughters, I am bitterly sorry for your sakes that the hand of Yahweh should have been raised againstme.' | 13 zar biste mogle čekati da odrastu i zar biste radi njih ostale neudane? Ne, kćeri moje, tuga bi moja bila veća od vaše, jer se ruka Jahvina digla na me.« |
14 They started weeping loudly al over again; Orpah then kissed her mother-in-law and went back to herpeople. But Ruth stayed with her. | 14 One i opet zaplakaše i zajecaše. Orpa poljubi svoju svekrvu i vrati se, a Ruta ostade s njom. |
15 Naomi then said, 'Look, your sister-in-law has gone back to her people and to her god. Go home, too;fol ow your sister-in-law.' | 15 Noemi joj reče: »Eto vidiš, jetrva se tvoja vratila narodu svome i bogu svome: vrati se i ti za jetrvom svojom!« |
16 But Ruth said, 'Do not press me to leave you and to stop going with you, for wherever you go, I shalgo, wherever you live, I shal live. Your people will be my people, and your God wil be my God. | 16 A Ruta joj odgovori: »Nemoj me tjerati da te ostavim i da odem od tebe: jer kamo ti ideš, idem i ja i gdje se ti nastaniš, nastanit ću se i ja; tvoj narod moj je narod i tvoj Bog moj je Bog. |
17 Where you die, I shall die and there I shal be buried. Let Yahweh bring unnameable il s on me andworse il s, too, if anything but death should part me from you!' | 17 Gdje ti umreš, umrijet ću i ja; gdje tebe pokopaju, pokopat će i mene. Neka mi Jahve uzvrati svakim zlom i nevoljom ako me što drugo, osim smrti, rastavi od tebe.« |
18 Seeing that Ruth was determined to go with her, Naomi said no more. | 18 Videći gdje je tvrdo naumila da ide s njom, prestade je odvraćati. |
19 The two of them went on until they came to Bethlehem. Their arrival set the whole town astir, and thewomen said, 'Can this be Naomi?' | 19 Tako su zajedno išle dok ne dođoše u Betlehem. A kad dođoše u Betlehem, sav se grad uzbudi zbog njih. »Ma je li ovo Noemi?« – pitahu žene. |
20 To this she replied, 'Do not cal me Naomi, cal me Mara, for Shaddai has made my lot bitter. | 20 A ona im odgovaraše: »Ne zovite me više Noemi, nego me zovite Mara; jer me Šadaj gorčinom ispunio! |
21 I departed ful , and Yahweh has brought me home empty. Why, then, call me Naomi, since Yahwehhas pronounced against me and Shaddai has made me wretched?' | 21 Odavde sam otišla punih ruku, a sad me Jahve vraća bez igdje ičega. Zašto me zovete Noemi kad Jahve posvjedoči protiv mene i Svemogući me u tugu zavi?« |
22 This was how Naomi came home with her daughter-in-law, Ruth the Moabitess, on returning from thePlains of Moab. They arrived in Bethlehem at the beginning of the barley harvest. | 22 Tako se vrati Noemi s Rutom Moapkom, snahom svojom, s Moapskih poljana. Stigle su u Betlehem baš kad je počela žetva ječma. |