Scrutatio

Sabato, 1 giugno 2024 - San Giustino ( Letture di oggi)

James 2


font
NEW JERUSALEMBIBBIA VOLGARE
1 My brothers, do not let class distinction enter into your faith in Jesus Christ, our glorified Lord.1 Fratelli miei, non vogliate in ricevimento di persone avere la fede del nostro Signor Iesù Cristo di gloria.
2 Now suppose a man comes into your synagogue, well-dressed and with a gold ring on, and at thesame time a poor man comes in, in shabby clothes,2 Però che s' egli entrerà nella vostra congregazione uomo che abbia anello d'oro con bianco vestimento, e entrerà il poverello col laido vestimento,
3 and you take notice of the wel -dressed man, and say, 'Come this way to the best seats'; then you tellthe poor man, 'Stand over there' or 'You can sit on the floor by my foot-rest.'3 e intenderete in colui ch' è vestito di belle vestimenta, e direte a lui: tu siedi qui bene, ma al povero direte: tu sta colà, e siedi sotto il scannello de' miei piedi;
4 In making this distinction among yourselves have you not used a corrupt standard?4 or non giudicate voi appo voi medesimi, e fatti siete giudici di pensieri iniquitosi?
5 Listen, my dear brothers: it was those who were poor according to the world that God chose, to be richin faith and to be the heirs to the kingdom which he promised to those who love him.5 Udite, fratelli miei molto amati: non chiamò Dio in questo mondo li poveri, ricchi in fede ed eredi di regno, il qual repromise Dio alli amatori di sè?
6 You, on the other hand, have dishonoured the poor. Is it not the rich who lord it over you?6 Ma voi avvergognaste li poveri. Or li ricchi per la potenza non costringono voi, e traggono voi alli giudicii?
7 Are not they the ones who drag you into court, who insult the honourable name which has beenpronounced over you?7 Or non biastemiano egli il buon nome, il qual è chiamato sopra voi?
8 Well, the right thing to do is to keep the supreme Law of scripture: you will love your neighbour asyourself;8 Ma impertanto, se voi osservate la legge reale secondo le Scritture: ama il prossimo tuo si come te medesimo, bene farete.
9 but as soon as you make class distinctions, you are committing sin and under condemnation forbreaking the Law.9 Ma se voi ricevete le persone, peccato adoperate, ripresi della legge come trapassatori.
10 You see, anyone who keeps the whole of the Law but trips up on a single point, is stil guilty ofbreaking it al .10 Ma qualunque tutta la legge osserverà, e offenda in uno fatto, è di tutti (i comandamenti) colpevole.
11 He who said, 'You must not commit adultery' said also, 'You must not kil .' Now if you commit murder,you need not commit adultery as wel to become a breaker of the Law.11 Però che quelli che disse: non adulterare, disse: non uccidere. Che se tu non adulteri, ma uccidi, fatto se' trapassatore della legge.
12 Talk and behave like people who are going to be judged by the law of freedom.12 Così parlate, così fate, sì come per la legge della libertà incominciando a esser giudicati
13 Whoever acts without mercy wil be judged without mercy but mercy can afford to laugh at judgement.13 Imperò che giudicio senza misericordia ha colui che non fa misericordia; ma la misericordia soprasta al giudicio.
14 How does it help, my brothers, when someone who has never done a single good act claims to havefaith? Wil that faith bring salvation?14 Che prode sarà, fratelli miei, s' alcuno dice. avere fede, ma opere non abbia? La fede nol potrà salvare.
15 If one of the brothers or one of the sisters is in need of clothes and has not enough food to live on,15 Ma [se] il fratello e la sorella son ignudi, e bisognosi del mangiare ciascuno dì,
16 and one of you says to them, 'I wish you well; keep yourself warm and eat plenty,' without giving themthese bare necessities of life, then what good is that?16 e dica alcuno di voi: (andate voi) andate in pace e scaldatevi e siate saturati, e non darete a lor le cose che (a lor) son mestieri al corpo, che prode fia (a voi)?
17 In the same way faith, if good deeds do not go with it, is quite dead.17 E così la fede, s' ella non hae opere, ella è morta in sè medesima.
18 But someone may say: So you have faith and I have good deeds? Show me this faith of yours withoutdeeds, then! It is by my deeds that I will show you my faith.18 Ma direbbe alcuno: tu hai la fede, e io abbo l'opere; mostrami la [tua] fede senza l'opere, e io mostrarò a te per le opere la fede mia.
19 You believe in the one God -- that is creditable enough, but even the demons have the same belief,and they tremble with fear.19 Tu credi che sia un Iddio; ben fai; e le demonia il credono, e triemano.
20 Fool! Would you not like to know that faith without deeds is useless?20 Ma vuoli sapere, uomo vano, che la fede senza l'opere è oziosa?
21 Was not Abraham our father justified by his deed, because he offered his son Isaac on the altar?21 Abraam, padre nostro, non è egli per l' opere giustificato, offerendo Isaac suo figliuolo sopra l'altare?
22 So you can see that his faith was working together with his deeds; his faith became perfect by what hedid.22 Vedi; quello adoperava insieme coll' opere sue; e la fede è per l'opere compiuta.
23 In this way the scripture was fulfil ed: Abraham put his faith in God, and this was considered asmaking him upright; and he received the name 'friend of God'.23 Ed è empita la Scrittura, dicendo: credette Abraam a Iddio, ed è computato a lui a giustizia, e amico di Dio è chiamato.
24 You see now that it is by deeds, and not only by believing, that someone is justified.24 Vedete, che per l'opere è l'uomo giustificato, e non tanto per la fede?
25 There is another example of the same kind: Rahab the prostitute, was she not justified by her deedsbecause she welcomed the messengers and showed them a different way to leave?25 Simigliantemente Raab meretrice non è el'a per l'opere giustificata, ricevendo li messi, e per altra via mandandogli?
26 As a body without a spirit is dead, so is faith without deeds.26 Però che si come il corpo è morto senza il spirito, così è morta la fede senza l'opere.