Scrutatio

Mercoledi, 29 maggio 2024 - Sant'Alessandro ( Letture di oggi)

Acts of the Apostles 3


font
NEW JERUSALEMBIBBIA VOLGARE
1 Once, when Peter and John were going up to the Temple for the prayers at the ninth hour,1 (In quelli dì addivenne che) Pietro e Giovanni (andarono e) salirono al tempio in su l'ora di nona a orare.
2 it happened that there was a man being carried along. He was a cripple from birth; and they used to puthim down every day near the Temple entrance cal ed the Beautiful Gate so that he could beg from the peoplegoing in.2 E pervenuti che furono alla porta del tempio, la quale si chiamava Speciosa, trovorono uno zoppo (e sciancato) il quale era così nato, e quivi (stava ed) era posto per domandare limosina a quelli ch' entrasseno nel tempio.
3 When this man saw Peter and John on their way into the Temple he begged from them.3 Questo, veggendo gli apostoli entrare nel tempio, domandò loro elemosina.
4 Peter, and John too, looked straight at him and said, 'Look at us.'4 Allora Pietro, mirandolo insieme con Giovanni, sì li disse: guarda noi.
5 He turned to them expectantly, hoping to get something from them,5 Ed egli guardava, sperando ricevere qualche cosa da quegli.
6 but Peter said, 'I have neither silver nor gold, but I wil give you what I have: in the name of Jesus Christthe Nazarene, walk!'6 Allora disse Pietro: argento e oro non ho da darti, ma io ti dò di quello che io ho nel nome di Iesù [Cristo] Nazareno, sta su, e va (sano e ritto).
7 Then he took him by the right hand and helped him to stand up. Instantly his feet and ankles becamefirm,7 E prendendolo per la mano diritta, sì lo levò suso in piedi, e incontanente furono fermati li suoi piedi e piante.
8 he jumped up, stood, and began to walk, and he went with them into the Temple, walking and jumpingand praising God.8 E saltando fuori, stette e andò; ed entrò con loro nel tempio, e lodava e ringraziava Dio.
9 Everyone could see him walking and praising God,9 E tutto il popolo il vide (così liberato) andare e ringraziare Dio.
10 and they recognised him as the man who used to sit begging at the Beautiful Gate of the Temple. Theywere all astonished and perplexed at what had happened to him.10 E conoscendo la gente ch' egli era quello che stare solea accattando alla porta, meravigliavansi molto di quello ch' era avvenuto.
11 Everyone came running towards them in great excitement, to the Portico of Solomon, as it is called,where the man was stil clinging to Peter and John.11 E vedendo li predetti apostoli al portico di Salomone, corsero a loro per far loro reverenza.
12 When Peter saw the people he addressed them, 'Men of Israel, why are you so surprised at this? Whyare you staring at us as though we had made this man walk by our own power or holiness?12 E ciò vedendo Pietro, disse al popolo : 0 voi, uomini d' Israel, come vi meravigliate di noi e mirateci, come se noi per nostra virtù (e bontà) avessimo drizzato questo zoppo (e guaritolo) e fattolo andare? (Questo non è per nostra virtù).
13 It is the God of Abraham, Isaac and Jacob, the God of our ancestors, who has glorified his servantJesus whom you handed over and then disowned in the presence of Pilate after he had given his verdict torelease him.13 Ma Dio di Abraam e di Isaac e di Iacob Dio de' nostri padri, ha glorificato il suo Figliuolo Iesù, il quale voi prendeste e negaste dinanzi la faccia di Pilato, giudicando egli (e volendo) che fusse lassato.
14 It was you who accused the Holy and Upright One, you who demanded that a murderer should bereleased to you14 Ma voi (come iniqui) negaste lui santo e giusto, e domandaste che fusse lassato Barabba omicidiale.
15 while you killed the prince of life. God, however, raised him from the dead, and to that fact we are witnesses;15 E Iesù autore (e datore) di vita uccideste; ma Dio lo resuscitò da morte, e noi ne siamo testimonii.
16 and it is the name of Jesus which, through faith in him, has brought back the strength of this manwhom you see here and who is wel known to you. It is faith in him that has restored this man to health, as youcan al see.16 E in fede del suo nome, questo infermo ha recevuta sanità da noi.
17 'Now I know, brothers, that neither you nor your leaders had any idea what you were real y doing;17 Ma io so, fratelli miei, che (il detto maleficio d'uccidere Cristo) faceste per ignoranza, come li vostri principi.
18 but this was the way God carried out what he had foretold, when he said through all his prophets thathis Christ would suffer.18 Ma Dio, il quale prenunziò (e predisse) che il suo Figliuolo Iesù doveva ricevere passione, volse compire le profezie (per questo modo).
19 Now you must repent and turn to God, so that your sins may be wiped out,19 Pentitevi adunque, e convertitevi, acciò che vi siano perdonati li vostri peccati;
20 and so that the Lord may send the time of comfort. Then he wil send you the Christ he haspredestined, that is Jesus,20 sì che così giustificati abbiate speranza, venendo li tempi del refrigerio (cioè del giudizio, quando li buoni saranno. mandati all' eterno refrigerio), e Dio Padre mandarà Iesù Cristo dal suo conspetto a giudicare;
21 whom heaven must keep til the universal restoration comes which God proclaimed, speaking throughhis holy prophets.21 il quale ora è salito in cielo, e staravvi insino al tempo della resurrezione di tutto l' universo mondo, secondo che Dio predisse per molti suoi antichi profeti.
22 Moses, for example, said, "From among your brothers the Lord God wil raise up for you a prophet likeme; you wil listen to whatever he tells you.22 Onde (di Cristo profetando) Moisè (a' giudei) disse sappiate che Dio vi manderà uno profeta (dopo la mia morte) de' vostri fratelli; udite ciò ch' egli vi dirà, come fate me.
23 Anyone who refuses to listen to that prophet shal be cut off from the people."23 Chè (sappiate per certo che) ogni anima, che non li darà audienza, sarà esterminata dal popolo suo.
24 In fact, al the prophets that have ever spoken, from Samuel onwards, have predicted these days.24 E così tutti gli altri profeti (massimamente) da Samuel in qua profetarono di questi tempi.
25 'You are the heirs of the prophets, the heirs of the covenant God made with your ancestors when hetold Abraham, "Al the nations of the earth will be blessed in your descendants".25 (Adunque a queste cose dovete dare fede, perciò che) siete figliuoli delli profeti, e del testamento il quale Dio dispose (e promise) agli padri nostri, dicendo ad Abraam: nel tuo seme saranno benedette tutte le generazioni della terra.
26 It was for you in the first place that God raised up his servant and sent him to bless you as every one ofyou turns from his wicked ways.'26 Onde a voi (e per voi) principalmente Dio suscitò e mandò il Figliuolo suo, il quale vi ammonisse che vi convertiate, ciascuno di voi dalla iniquità sua.