Acts of the Apostles 27
12345678910111213141516171819202122232425262728
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW JERUSALEM | Biblija Hrvatski |
---|---|
1 When it had been decided that we should sail to Italy, Paul and some other prisoners were handedover to a centurion cal ed Julius, of the Augustan cohort. | 1 Kad je odlučeno da odjedrimo u Italiju, predadoše i Pavla i neke druge uznike satniku carske čete, imenom Juliju. |
2 We boarded a vessel from Adramyttium bound for ports on the Asiatic coast and put to sea; we hadAristarchus with us, a Macedonian of Thessalonica. | 2 Popesmo se na neku adramitsku lađu koja je imala ploviti u azijska mjesta pa otplovismo. S nama je bio Aristarh Makedonac, Solunjanin. |
3 Next day we put in at Sidon, and Julius was considerate enough to al ow Paul to go to his friends to belooked after. | 3 Sutradan doplovismo u Sidon. Julije, koji je s Pavlom čovječno postupao, dopusti mu poći k prijateljima da se pobrinu za nj. |
4 From there we put to sea again, but as the winds were against us we sailed under the lee of Cyprus, | 4 Odande smo otplovili, jedrili uz Cipar – jer su nam vjetrovi bili protivni – |
5 then across the open sea off Cilicia and Pamphylia, taking a fortnight to reach Myra in Lycia. | 5 pa preplovili more duž Cilicije i Pamfilije i stigli u Miru licijsku. |
6 There the centurion found an Alexandrian ship leaving for Italy and put us aboard. | 6 Ondje satnik nađe neku aleksandrijsku lađu za Italiju i ukrca nas na nju. |
7 For some days we made little headway, and we had difficulty in making Cnidus. The wind would notal ow us to touch there, so we sailed under the lee of Crete off Cape Salmone | 7 Više smo dana plovili sporo i jedva doprli do Knida. Kako nam vjetar ne dade pristati, doplovismo pod Kretu kod Salmone |
8 and struggled along the coast until we came to a place called Fair Havens, near the town of Lasea. | 8 pa jedva jedvice ploveći uza nju, stigosmo na neko mjesto zvano Dobra pristaništa, blizu kojega je grad Laseja. |
9 A great deal of time had been lost, and navigation was already hazardous, since it was now wel afterthe time of the Fast, so Paul gave them this warning, | 9 Kad je nakon duljeg vremena plovidba već postala pogibeljna jer je Post već bio izminuo, opominjaše Pavao: |
10 'Friends, I can see this voyage will be dangerous and that we wil run considerable risk of losing notonly the cargo and the ship but also our lives as well.' | 10 »Ljudi«, govorio im je, »vidim da će plovidba biti nezgodna i na veliku štetu ne samo za tovar i lađu nego i za naše živote.« |
11 But the centurion took more notice of the captain and the ship's owner than of what Paul was saying; | 11 Ali je satnik više vjerovao kormilaru i brodovlasniku negoli Pavlovim riječima. |
12 and since the harbour was unsuitable for wintering, the majority were for putting out from there in thehope of wintering at Phoenix -- a harbour in Crete, facing south-west and north-west. | 12 A kako luka nije bila prikladna za zimovanje, većina je predlagala da odande otplove ne bi li kako doprli do kretske luke Feniksa, što gleda prema jugozapadu i sjeverozapadu, pa ondje prezimili. |
13 A southerly breeze sprang up and, thinking their objective as good as reached, they weighed anchorand began to sail past Crete, close inshore. | 13 Uto duhne blagi južnjak i oni, misleći da bi mogli ostvariti naum, digoše sidro i zaploviše tik uz Kretu. |
14 But it was not long before a hurricane, the 'north-easter' as they cal it, burst on them from across theisland. | 14 Ali nedugo zatim razbjesni se žestok vjetar zvan sjeveroistočnjak. |
15 The ship was caught and could not keep head to wind, so we had to give way to the wind and letourselves be driven. | 15 Zahvati lađu te mu nije mogla odoljeti pa se prepustismo da nas nosi. |
16 We ran under the lee of a smal island called Cauda and managed with some difficulty to bring theship's boat under control. | 16 Prolazeći ispod nekog otočića zvanog Kauda, jedva uspjesmo dohvatiti čamac. |
17 Having hauled it up they used it to undergird the ship; then, afraid of running aground on the Syrtisbanks, they floated out the sea-anchor and so let themselves drift. | 17 Podigoše ga pa upotrijebiše snast da potpašu lađu. Bojeći se pak da se ne nasuču u Sirti, spustiše prvenjaču. Tako ih je nosilo. |
18 As we were thoroughly storm-bound, the next day they began to jettison the cargo, | 18 Budući da nas je oluja silovito udarala, sutradan se riješiše tovara, |
19 and the third day they threw the ship's gear overboard with their own hands. | 19 a treći dan svojim rukama izbaciše brodsku opremu. |
20 For a number of days both the sun and the stars were invisible and the storm raged unabated until atlast we gave up al hope of surviving. | 20 Kako se pak više dana nije pomaljalo ni sunce ni zvijezde, a oluja bjesnjela nemalena, bila je već propala svaka nada da ćemo se spasiti. |
21 Then, when they had been without food for a long time, Paul stood up among the men. 'Friends,' hesaid, 'you should have listened to me and not put out from Crete. You would have spared yourselves al thisdamage and loss. | 21 Ni jelo se već dugo nije. Onda usta Pavao posred njih i reče: »Trebalo je, ljudi, poslušati me, ne se otiskivati od Krete, i izbjeći ovu nepogodu i štetu. |
22 But now I ask you not to give way to despair. There wil be no loss of life at al , only of the ship. | 22 Sada vas pak opominjem: razvedrite se jer ni živa duša između vas neće stradati, nego samo lađa. |
23 Last night there appeared beside me an angel of the God to whom I belong and whom I serve, | 23 Noćas mi se ukaza anđeo Boga čiji sam i komu služim |
24 and he said, "Do not be afraid, Paul. You are destined to appear before Caesar, and God grants youthe safety of al who are sailing with you." | 24 te reče: ‘Ne boj se, Pavle! Pred cara ti je stati i evo Bog ti daruje sve koji plove s tobom.’ |
25 So take courage, friends; I trust in God that things will turn out just as I was told; | 25 Zato razvedrite se, ljudi! Vjerujem Bogu: bit će kako mi je rečeno. |
26 but we are to be stranded on some island.' | 26 Ali treba da se nasučemo na neki otok.« |
27 On the fourteenth night we were being driven one way and another in the Adriatic, when aboutmidnight the crew sensed that land of some sort was near. | 27 Bijaše već četrnaesta noć što smo bili tamo-amo gonjani po Jadranu kad oko ponoći naslutiše mornari da im se primiče neka zemlja. |
28 They took soundings and found twenty fathoms; after a short interval they sounded again and foundfifteen fathoms. | 28 Bacivši olovnicu, nađoše dvadeset hvati dubine; malo poslije baciše je opet i nađoše ih petnaest. |
29 Then, afraid that we might run aground somewhere on a reef, they dropped four anchors from thestern and prayed for daylight. | 29 Kako se bojahu da ne naletimo na grebene, baciše s krme četiri sidra iščekujući da se razdani. |
30 When the crew tried to escape from the ship and lowered the ship's boat into the sea as though theymeant to lay out anchors from the bows, Paul said to the centurion and his men, | 30 Kad su mornari bili naumili uteći iz lađe i počeli spuštati čamac u more pod izlikom da s pramca kane spustiti sidra, |
31 'Unless those men stay on board you cannot hope to be saved.' | 31 reče Pavao satniku i vojnicima: »Ako ovi ne ostanu na lađi, vi se spasiti ne možete!« |
32 So the soldiers cut the boat's ropes and let it drop away. | 32 Nato vojnici presjekoše užad čamca i pustiše da padne. |
33 Just before daybreak Paul urged them al to have something to eat. 'For fourteen days', he said, 'youhave been in suspense, going hungry and eating nothing. | 33 Do pred svanuće nutkao je Pavao sve da uzmu hrane: »Četrnaesti je danas dan«, reče, »što bez jela čekate, ništa ne okusivši. |
34 I urge you to have something to eat; your safety depends on it. Not a hair of any of your heads wil belost.' | 34 Stoga vas molim: založite nešto jer to je za vaš spas. Ta nikome od vas ni vlas s glave neće propasti.« |
35 With these words he took some bread, gave thanks to God in view of them al , broke it and began toeat. | 35 Rekavši to, uze kruh, pred svima zahvali Bogu, razlomi i stade jesti. |
36 They al plucked up courage and took something to eat themselves. | 36 Svi se razvedre te i oni uzmu hrane. |
37 In al we were two hundred and seventy-six souls on board that ship. | 37 A svih nas je u lađi bilo dvjesta sedamdeset i šest duša. |
38 When they had eaten what they wanted they lightened the ship by throwing the corn overboard intothe sea. | 38 Jednom nasićeni, stanu rasterećivati lađu bacajući žito u more. |
39 When day came they did not recognise the land, but they could make out a bay with a beach; theyplanned to run the ship aground on this if they could. | 39 Kad osvanu, mornari ne prepoznaše zemlje; razabraše neki zaljev ravne obale pa odluče, bude li moguće, u nj zavesti lađu. |
40 They slipped the anchors and let them fal into the sea, and at the same time loosened the lashings ofthe rudders; then, hoisting the foresail to the wind, they headed for the beach. | 40 Odriješe sidra i ostave ih u moru. Istodobno popuste i spone kormila, razapnu prvenjaču prema vjetru pa udare k obali. |
41 But the cross-currents carried them into a shoal and the vessel ran aground. The bows were wedgedin and stuck fast, while the stern began to break up with the pounding of the waves. | 41 Ali naletješe na plićak i nasukaše brod: pramac, nasađen, osta nepomičan, a krmu razdiraše žestina valova. |
42 The soldiers planned to kil the prisoners for fear that any should swim off and escape. | 42 Tada vojnici naumiše poubijati sužnje da ne bi koji isplivao i pobjegao, |
43 But the centurion was determined to bring Paul safely through and would not let them carry out theirplan. He gave orders that those who could swim should jump overboard first and so get ashore, | 43 ali im satnik, hoteći spasiti Pavla, omete naum: zapovjedi da oni koji znaju plivati prvi poskaču i izađu na kraj, |
44 and the rest fol ow either on planks or on pieces of wreckage. In this way it happened that al camesafe and sound to land. | 44 a ostali će, tko na daskama, tko na olupinama lađe. Tako svi živi i zdravi prispješe na kopno. |