Scrutatio

Domenica, 2 giugno 2024 - Santi Marcellino e Pietro ( Letture di oggi)

Acts of the Apostles 13


font
NEW JERUSALEMBIBBIA VOLGARE
1 In the church at Antioch the following were prophets and teachers: Barnabas, Simeon cal ed Niger, and Lucius of Cyrene, Manaen, who had been brought up with Herod the tetrarch, and Saul.1 E nella Chiesa di Antiochia erano (molti) profeti e dottori, fra li quali (principalmente) era Barnaba, e uno Simone chiamato Nigro, e Lucio. Cirenese, e Manaen il quale era figliuolo della baila (e nutrice) che fu di Erode tetrarca, e Saulo (il quale poi fu detto Paulo).
2 One day while they were offering worship to the Lord and keeping a fast, the Holy Spirit said, 'I wantBarnabas and Saul set apart for the work to which I have cal ed them.'2 E ministrando egli (e servendo) al Signore, e digiunando, il Spirito Santo disse loro: segregatemi Barnaba e Saulo in quell' opera (cioè dell' apostolato) alla quale io li ho assunti (cioè eletti).
3 So it was that after fasting and prayer they laid their hands on them and sent them off.3 Allora digiunando e orando, poseno loro le mani in capo, e (confermandoli in apostoli) li mandorono a predicare.
4 So these two, sent on their mission by the Holy Spirit, went down to Seleucia and from there set sail forCyprus.4 Ed egli, così dallo Spirito Santo eletti (e mandati), andorono in Seleucia; e quindi navicorono in Cipro.
5 They landed at Salamis and proclaimed the word of God in the synagogues of the Jews; John acted astheir assistant.5 Ed entrando nella città di Salamina, predicavano la fede di Cristo nelle sinagoghe de' giudei; e avevano con loro Giovanni (cognominato Marco).
6 They travel ed the whole length of the island, and at Paphos they came in contact with a Jewishmagician and false prophet cal ed Bar-Jesus.6 E andando così per tutta l'isola (di Cipro) pervennero a Pafo; e quivi trovorono uno malefico e falso profeta giudeo, che avea nome Barjesu,
7 He was one of the attendants of the proconsul Sergius Paulus, who was an extremely intelligent man.The proconsul summoned Barnabas and Saul and asked to hear the word of God,7 il quale era con lo proconsolo (cioè) Sergio Paulo, uomo (molto) prudente. Questo Sergio Paulo proconsole, chiamando a sè Paulo e Barnaba, desiderava d'udire la loro dottrina.
8 but Elymas the magician (this is what his name means in Greek) tried to stop them so as to prevent theproconsul's conversion to the faith.8 Ma contrastava loro Elimas mago, procurando di ritrarre il (detto) proconsolo dalla fede (loro).
9 Then Saul, whose other name is Paul, filled with the Holy Spirit, looked at him intently9 Allora Saulo, il quale già si cominciava a chiamare Paulo, acceso di grande zelo (e pieno di grande fervore) sguardandolo (con la faccia turbata),
10 and said, 'You utter fraud, you impostor, you son of the devil, you enemy of al uprightness, will younot stop twisting the straightforward ways of the Lord?10 si li disse: o uomo pieno d' inganno e d'ogni falsità, figliuolo del diavolo, e inimico d'ogni giustizia, come non cessi di pervertire le vie diritte del Signore?
11 Now watch how the hand of the Lord wil strike you: you wil be blind, and for a time you wil not seethe sun.' That instant, everything went misty and dark for him, and he groped about to find someone to lead himby the hand.11 Or sappi che la mano (e la sentenza) del Signore è sopra di te, e sarai cieco, sì che non potrai vedere il sole insino a certo tempo. E (detta questa parola) incontanente venne una caligine e tenebria sopra gli occhi del detto mago, sì che (perdette il vedere e) andava palpitando, e cercando chi li porgesse la mano.
12 The proconsul, who had watched everything, became a believer, being much struck by what he hadlearnt about the Lord.12 La quale cosa vedendo (e considerando) il proconsolo credette (in Cristo), maravigliandosi (e dilettandosi) della dottrina del Signore.
13 Paul and his companions went by sea from Paphos to Perga in Pamphylia where John left them to goback to Jerusalem.13 E (dopo queste cose) partendosi Paulo e li compagni di Pafo, pervennero in Pergen; e (giunti, il predetto) Giovanni, partendosi da loro, tornò in Ierusalem.
14 The others carried on from Perga til they reached Antioch in Pisidia. Here they went to synagogue onthe Sabbath and took their seats.14 E quelli trapassando (le contrade di) Pergen, ritornorono in Antiochia; ed entrando nella sinagoga (de' giudei) uno sabbato, sedettero (con loro).
15 After the passages from the Law and the Prophets had been read, the presidents of the synagoguesent them a message, 'Brothers, if you would like to address some words of encouragement to the congregation,please do so.'15 E poi che fu letta (secondo il loro modo) certa lezione della legge e de' profeti, li principi della sinagoga dissero loro: fratelli nostri, se voi avete a dire alcuna parola di maestramento (o di conforto), ditela al popolo, (come a voi piace).
16 Paul stood up, raised his hand for silence and began to speak: 'Men of Israel, and fearers of God,listen!16 Allora Paulo levandosi, e accennando con mano che tutti tacessero, disse: o uomini israeliti, e tutti che temete Iddio, udite:
17 The God of our nation Israel chose our ancestors and made our people great when they were living inEgypt, a land not their own; then by divine power he led them out17 Dio del popolo d' Israel elesse li nostri padri (antichi), ed esaltò questo popolo (liberandolo) essendo forestiere in la terra (della servitù del re) d' Egitto; e con la potenza del suo braccio trasse e menolli per il deserto.
18 and for about forty years took care of them in the desert.18 E sopportò li loro costumi per anni XL.
19 When he had destroyed seven nations in Canaan, he put them in possession of their land19 E distrusse (e cacciò) VII popoli delle contrade di Canaan; e divise per sorte (e per parte) le terre di quelli popoli, e dielle loro a possedere,
20 for about four hundred and fifty years. After this he gave them judges, down to the prophet Samuel.20 quasi dopo quattrocento e cinquanta anni ( ch' egli erano stati in Egitto); e poi mandò loro certi (rettori e) giudici insino al tempo di Samuel profeta.
21 Then they demanded a king, and God gave them Saul son of Kish, a man of the tribe of Benjamin.After forty years,21 E poi dimandando elli e volendo avere (sopra sè) re, diede loro (per re) Saul figliuolo di Cis della schiatta di Beniamin, il quale regnò sopra di loro anni XL.
22 he deposed him and raised up David to be king, whom he attested in these words, "I have foundDavid son of Jesse, a man after my own heart, who wil perform my entire wil ."22 E morto questo, diede loro David; il quale molto laudando, disse: io ho trovato uno uomo secondo il cuore mio, il quale farà tutte le volontà mie.
23 To keep his promise, God has raised up for Israel one of David's descendants, Jesus, as Saviour,23 Del seme del quale, secondo la promessa (che fatta gli avea, dicendo: del frutto del ventre tuo porrò sopra la sedia mia) fece nascere (e mandò) il salvatore Iesù (benedetto),
24 whose coming was heralded by John when he proclaimed a baptism of repentance for the wholepeople of Israel.24 secondo che Giovanni (Battista, suo precursore) li rende testimonianza, predicando inanzi a lui, e dando battesmo di penitenza a tutto il popolo d' Israel.
25 Before John ended his course he said, "I am not the one you imagine me to be; there is someonecoming after me whose sandal I am not fit to undo."25 Il quale Giovanni, compiendo il corso suo, (e vedendo che li giudei il reputavano Cristo) sì disse (loro, umiliandosi): io non son Cristo, come voi vi imaginate, ma elli verrà dopo me; e io non son degno di sciogliere le correggie delle sue calzamente.
26 'My brothers, sons of Abraham's race, and al you godfearers, this message of salvation is meant foryou.26 Fratelli miei, e figliuoli della generazione di Abraam, e voi altri tutti che temete Dio, a voi è mandata questa parola (cioè lo evangelio) della salute.
27 What the people of Jerusalem and their rulers did, though they did not realise it, was in f27 Chè (sapete che) quelli che àbitano in Ierusalem, e li loro principi, non conoscendo Iesù, nè intendendo le parole (delle profezie) de' profeti, le quali ogni sabbato si leggono (nelle sinagoghe), giudicarono Cristo, secondo che li profeti avevano pronunziato.
28 Though they found nothing to justify his execution, they condemned him and asked Pilate to have himput to death.28 E non trovando contra di lui cagione (degna) di morte, domandorono (a furore) da Pilato (preside), che il crucifiggesse.
29 When they had carried out everything that scripture foretells about him they took him down from thetree and buried him in a tomb.29 E poi che (questo fu fatto e) furono compiute quelle cose le quali di lui erano (state profetate e) scritte, deponendolo (li suoi amici) della croce, sì il posero nel monumento.
30 But God raised him from the dead,30 Ma Dio il resuscitò il terzo dì; e apparve più volte alli suoi discepoli,
31 and for many days he appeared to those who had accompanied him from Galilee to Jerusalem: and itis these same companions of his who are now his witnesses before our people.31 li quali ascesero di Galilea in Ierusalem, e al di d'oggi li son testimonii dinanzi al popolo.
32 'We have come here to tel you the good news that the promise made to our ancestors has comeabout.32 Noi adunque vi (predichiamo e) annunziamo (questo bene e) questa promissione che fu (promessa e) fatta alli nostri (antichi) padri.
33 God has fulfil ed it to their children by raising Jesus from the dead. As scripture says in the psalms: You are my son: today I have fathered you.33 E halla Dio compiuta a' nostri figliuoli, risuscitaudo (il suo figliuolo) Iesù, secondo ch' elli mostra nel secondo salmo, quando dice: tu sei figliuolo mio, io oggi ti ho generato.
34 The fact that God raised him from the dead, never to return to corruption, is no more than what hehad declared: To you I shal give the holy things promised to David which can be relied upon.34 E suscitandolo da morte, li donò incorruzione (sì che mai più non morisse, nè mai si corrumpesse), secondo che David profetò,
35 This is also why it says in another text: You wil not al ow your Holy One to see corruption.35 dicendo nel salmo: non darai il Santo tuo a vedere la corruzione; (chè già questa profezia non si può intendere di David).
36 Now when David in his own time had served God's purposes he died; he was buried with hisancestors and has certainly seen corruption.36 Però che David secondo la voluntà di Dio, compiuto il suo ministerio, morì; e fu sepellito con li padri suoi, e vidde (e sentì) corruzione.
37 The one whom God has raised up, however, has not seen corruption.37 Ma (questo s' intende di) Cristo (il quale, come detto è) risuscitando, non vidde corruzione.
38 'My brothers, I want you to realise that it is through him that forgiveness of sins is being proclaimed toyou. Through him justification from al sins from which the Law of Moses was unable to justify38 Sappiate adunque per certo, fratelli miei, che per questo (Cristo) è (fatta e) donata la remissione di tutti li peccati, delli quali non poteste essere liberati per la legge di Moisè.
39 is being offered to every believer.39 Ma in costui (e per costui, cioè Cristo,) è giustificato (perfettamente) chiunque (in lui) crede.
40 'So be careful -- or what the prophets say wil happen to you.40 Vedete adunque (e guardate) che non vi sopravenga (e che non compia in voi) quella profezia, per la quale dice Dio:
41 Cast your eyes around you, mockers; be amazed, and perish! For I am doing something in your owndays that you would never believe if you were told of it.'41 Vedete, dispregiatori, e meravigliatevi e dispergetevi; chè io adopero una opera delli vostri dì, la quale non crederete a chi la vi dirà.
42 As they left they were urged to continue this preaching the fol owing Sabbath.42 (E detto Paulo queste parole, si partì con li suoi compagni). E uscendo della sinagoga, (quelli giudei) il pregorono il sabbato seguente a dire ancora e ripetere le dette parole.
43 When the meeting broke up many Jews and devout converts fol owed Paul and Barnabas, and in theirtalks with them Paul and Barnabas urged them to remain faithful to the grace God had given them.43 E partendosi da loro, sì li seguitorono molti giudei e altri aventicci, che credevano in Dio; li quali Paulo e Barnaba confortavano di perseverare nella grazia di Dio.
44 The next Sabbath almost the whole town assembled to hear the word of God.44 E (divulgandosi la loro fama in questo mezzo, venendo) il sabbato seguente quasi tutta la città si raunò a udirli parlare della fede di Dio.
45 When they saw the crowds, the Jews, fil ed with jealousy, used blasphemies to contradict everythingPaul said.45 La quale cosa vedendo li (prìncipi de') giudei, accesi (e pieni) di malo zelo contradicevano (arditamente) a quelle cose le quali Paulo predicava, biastemando (e dicendo male di lui).
46 Then Paul and Barnabas spoke out fearlessly. 'We had to proclaim the word of God to you first, butsince you have rejected it, since you do not think yourselves worthy of eternal life, here and now we turn to thegentiles.46 Allora Paulo e Barnaba costantemente dissero loro: convenivasi che noi prima predicassimo a voi l'evangelio di Dio; ma poi che il rifiutate, e vi giudicate (e fatevi) indegni di vita eterna, ecco che (ci partiamo quindi da voi, e) predicaremo alle genti pagare ·
47 For this is what the Lord commanded us to do when he said: I have made you a light to the nations,so that my salvation may reach the remotest parts of the earth.'47 Che così mostrò la profezia, che dice (di Cristo, cioè): io ti ho posto in luce delle genti, sì che sia in salute a quelle insino alle estremità della terra.
48 It made the gentiles very happy to hear this and they gave thanks to the Lord for his message; all whowere destined for eternal life became believers.48 Le quali parole udendo quelli ch' erano nati da gentili e pagani, molto furono lieti, e glorificavano Iddio e il suo evangelio; e credettero (e) ricevettero il battesimo) tutti quelli ch' erano preordinati a vita eterna.
49 Thus the word of the Lord spread through the whole countryside.49 E l'evangelio si predicava pubblicamente per tutta quella contrada.
50 But the Jews worked on some of the devout women of the upper classes and the leading men of thecity; they stirred up a persecution against Paul and Barnabas and expel ed them from their territory.50 Onde li giudei (turbati) concitorono certe donne religiose (secondo l'usanza della legge) e li maggiori della città, e dissono loro molto male di Paulo e di Barnaba; e cacciaronli delle loro contrade.
51 So they shook the dust from their feet in protest against them and went off to Iconium; but theconverts were filled with joy and the Holy Spirit.51 Ma elli scuotendosi li piedi della polvere (per loro dispetto, si partirono da loro, e) vennero a Iconio.
52 E tutti li discepoli convertironsi in gaudio, e riempievansi di Spirito Santo.