Scrutatio

Giovedi, 13 giugno 2024 - Sant´Antonio da Padova ( Letture di oggi)

John 2


font
NEW JERUSALEMBIBBIA VOLGARE
1 On the third day there was a wedding at Cana in Galilee. The mother of Jesus was there,1 E il terzo giorno fecero le nozze in Cana Galilea; ed era quivi la madre di Iesù.
2 and Jesus and his disciples had also been invited.2 E a queste nozze egli fu invitato Iesù, e gli suoi discepoli.
3 And they ran out of wine, since the wine provided for the feast had al been used, and the mother ofJesus said to him, 'They have no wine.'3 E mancando il vino, disse la madre di Iesù a lui (figliuolo), non gli è vino.
4 Jesus said, 'Woman, what do you want from me? My hour has not come yet.'4 E Iesù gli disse: femina, nè a me nè a te non fa nulla, imperò che non è venuta ancora l'ora mia.
5 His mother said to the servants, 'Do whatever he tells you.'5 Disse la madre alli servitori: fate ciò che egli vi dirà.
6 There were six stone water jars standing there, meant for the ablutions that are customary among theJews: each could hold twenty or thirty gal ons.6 Erano quivi sei mezzarole di pietra secondo l'usanza della purificazione de' giudei, e ciascuna teneva due o tre mezzarole.
7 Jesus said to the servants, 'Fil the jars with water,' and they fil ed them to the brim.7 Disse a loro Iesù: empiete queste mezzarole d'acqua. Ed empierole insino al sommo.
8 Then he said to them, 'Draw some out now and take it to the president of the feast.'8 E poi disse a loro: andatevi ora, e portatene al siniscalco delle nozze. E così fecero.
9 They did this; the president tasted the water, and it had turned into wine. Having no idea where it camefrom -- though the servants who had drawn the water knew -- the president of the feast cal ed the bridegroom9 E quando il siniscalco assaggiò l'acqua fatta vino, e non sapendo donde fosse venuto; ma li servitori bene il sapevano loro, imperò che aveano portata l'acqua; chiamò, il siniscalco lo sposo.
10 and said, 'Everyone serves good wine first and the worse wine when the guests are wel wined; butyou have kept the best wine til now.'10 E dissegli: ogni uomo pone in prima il buono vino, e quando la gente è avvinata, poi vi pone di quello che non è così buono; ma tu hai servato il buono vino insino a ora.
11 This was the first of Jesus' signs: it was at Cana in Galilee. He revealed his glory, and his disciplesbelieved in him.11 Questo fu il primo segno (e miracolo) che Iesù facesse in Cana di Galilea; e manifestò la gloria sua, e credettero in lui li suoi discepoli.
12 After this he went down to Capernaum with his mother and his brothers and his disciples, but theystayed there only a few days.12 Dopo questo Iesù discendette in Cafarnao; e la sua madre e gli suoi fratelli e gli discepoli qui dimororono [non] molti giorni.
13 When the time of the Jewish Passover was near Jesus went up to Jerusalem,13 E approssimandosi la pasca de' giudei, andò Iesù in Ierusalem.
14 and in the Temple he found people selling cattle and sheep and doves, and the money changerssitting there.14 E trovò nel tempio gente che vendevano pecore e buoi e columbi, e cambiatori che sedevano (a cambiare moneta).
15 Making a whip out of cord, he drove them al out of the Temple, sheep and cattle as wel , scattered themoney changers' coins, knocked their tables over15 E (vedendo questo Iesù) fece a modo di uno flagello di funi; e con esso tutti gli cacciò del tempio; e le pecore e gli buoi cacciò fuori; e gli denari de' cambiatori gittò per terra, e loro tavole gittò sotto sopra.
16 and said to the dove sel ers, 'Take all this out of here and stop using my Father's house as a market.'16 E coloro che vendevano gli columbi, disse a loro portate via queste cose, e non vogliate fare della casa del Padre mio casa di mercanzia.
17 Then his disciples remembered the words of scripture: I am eaten up with zeal for your house.17 E ricordaronsi gli discepoli suoi, ch' era scritto: l'amore della casa tua mi ha mangiato.
18 The Jews intervened and said, 'What sign can you show us that you should act like this?'18 Risposero gli giudei a Iesù, e dissero: che segno ci mostri tu a noi, per che tu fai queste cose?
19 Jesus answered, 'Destroy this Temple, and in three days I will raise it up.'19 Rispose Iesù, e disse a loro: voi disfarete questo tempio, ma in tre giorni io lo rifarò.
20 The Jews replied, 'It has taken forty-six years to build this Temple: are you going to raise it up again inthree days?'20 Dissero gli giudei: questo tempio si stette a fare quaranta e sei anni; come adunque lo rifarai in tre giorni?
21 But he was speaking of the Temple that was his body,21 Ma Iesù parlava del tempio del corpo suo.
22 and when Jesus rose from the dead, his disciples remembered that he had said this, and they believedthe scripture and what he had said.22 Ed essendo poi Iesù resuscitato da morte, ricordandosi gli discepoli, che Iesù diceva del corpo suo, credettero alle scritture e alle parole che disse Iesù.
23 During his stay in Jerusalem for the feast of the Passover many believed in his name when they sawthe signs that he did,23 Ed essendo in Ierusalem per la pasca nel giorno della festa, molti credettero nel nome suo, vedendo gli segni (e miracoli) che faceva.
24 but Jesus knew al people and did not trust himself to them;24 Ma Iesù non si curava di loro; imperò che tutti gli conosceva,
25 he never needed evidence about anyone; he could tell what someone had within.25 e (bene sapeva che) non era di bisogno che rendessero testimonianza dell' uomo; imperò che sapeva quello ch' era nell' uomo.