Scrutatio

Sabato, 1 giugno 2024 - San Giustino ( Letture di oggi)

John 11


font
NEW JERUSALEMBIBBIA VOLGARE
1 There was a man named Lazarus of Bethany, the village of Mary and her sister, Martha, and he wasil .1 Eravi uno uomo infermo, che avea nome Lazzaro, di Betania del castello di Marta e di Maria sua sorella.
2 It was the same Mary, the sister of the sick man Lazarus, who anointed the Lord with ointment andwiped his feet with her hair.2 E questa era quella Maria, la quale ungette li piedi del Signore con l' unguento, e forbigli con li suoi capelli, il cui fratello Lazzaro era infermato.
3 The sisters sent this message to Jesus, 'Lord, the man you love is il .'3 Mandorono queste due sorelle a Iesù, così dicendo: Signore, sappi che colui che tu ami, è infermato.
4 On receiving the message, Jesus said, 'This sickness will not end in death, but it is for God's glory sothat through it the Son of God may be glorified.'4 E udendo questo, Iesù, disse: questa infermità non è mortale, ma è per la gloria di Dio, accid che sia glorificato il Figliuolo suo per lui.
5 Jesus loved Martha and her sister and Lazarus,5 Amava Iesù Marta, e Maria sua sorella, e (il loro fratello) Lazzaro.
6 yet when he heard that he was il he stayed where he was for two more days6 Udito ch' ebbe Iesù, come Lazzaro era infermato, stette poi in quel luogo, dove egli era, duoi giorni.
7 before saying to the disciples, 'Let us go back to Judaea.'7 E dopo duoi giorni disse alli discepoli suoi: andiamo un' altra volta in Iudea.
8 The disciples said, 'Rabbi, it is not long since the Jews were trying to stone you; are you going backthere again?'8 Dicon gli discepoli a lui: maestro, (tu sai che) gli giudei ti cercano per volerti lapidare, e tu vogli un' altra volta tornare in Iudea a loro?
9 Jesus replied: Are there not twelve hours in the day? No one who walks in the daytime stumbles,having the light of this world to see by;9 Rispose Iesù (e disse a loro): or non sono (ancora) dodici ore di dî? chiunque va di dì, va salvo; imperò che il vede la luce di questo mondo.
10 anyone who walks around at night stumbles, having no light as a guide.10 Ma chi va di notte, non va sicuro; imperò che la luce non è in lui.
11 He said that and then added, 'Our friend Lazarus is at rest; I am going to wake him.'11 Dette ch' ebbe queste cose, disse poi a loro (Iesù): Lazzaro amico nostro dorme; ma io voglio andare, acciò ch' io il risvegli dal sonno.
12 The disciples said to him, 'Lord, if he is at rest he wil be saved.'12 Dissero gli discepoli suoi: se egli dor me, egli è salvo.
13 Jesus was speaking of the death of Lazarus, but they thought that by 'rest' he meant 'sleep';13 Ma Iesù diceva della morte; e gli discepoli pensavano che dicesse del dormire dal sonno.
14 so Jesus put it plainly, 'Lazarus is dead;14 Allora disse a loro Iesù manifestamente: Lazzaro è morto.
15 and for your sake I am glad I was not there because now you will believe. But let us go to him.'15 E sono lieto per voi, acciò che voi crediate, perchè io non era quivi; andiamo da lui.
16 Then Thomas -- known as the Twin -- said to the other disciples, 'Let us also go to die with him.'16 E allora Tomaso, detto Didimo, disse agli discepoli andiamo, e moriamo con lui.
17 On arriving, Jesus found that Lazarus had been in the tomb for four days already.17 E allora venne Iesù là dove era Lazzaro, il quale era stato nel monumento quattro giorni.
18 Bethany is only about two miles from Jerusalem,18 Era Betania appresso Ierosolima quasi dodici miglia.
19 and many Jews had come to Martha and Mary to comfort them about their brother.19 E molti de' Iudei erano venuti da Marta e Maria, per consolarle del loro fratello ( ch' era morto).
20 When Martha heard that Jesus was coming she went to meet him. Mary remained sitting in thehouse.20 E udendo Marta, che Iesù veniva, andò a lui incontro; Maria rimase in casa.
21 Martha said to Jesus, 'Lord, if you had been here, my brother would not have died,21 Disse Marta a Iesù: Signore, se tu fossi stato quivi, il fratello mio non sarebbe morto.
22 but even now I know that God will grant whatever you ask of him.'22 Ma io so bene, che ciò che tu addimandarai a Dio, egli ti darà.
23 Jesus said to her, 'Your brother wil rise again.'23 Disse Iesù: il tuo fratello risuscitarà.
24 Martha said, 'I know he wil rise again at the resurrection on the last day.'24 Disse Marta: io so bene, ch' egli risuscitarà nella resurrezione il dì del giudicio.
25 Jesus said: I am the resurrection. Anyone who believes in me, even though that person dies, wil live,25 Disse Iesù a lei: io sono resurrezione e vita; chi crede in me, eziandio se fosse morto, viverà.
26 and whoever lives and believes in me wil never die. Do you believe this?26 E chi vive e crede in me, non morirà in eterno. Credi tu questo?
27 'Yes, Lord,' she said, 'I believe that you are the Christ, the Son of God, the one who was to come intothis world.'27 Ed ella disse: credo, Signore; imperò ch' io credo che tu se' Cristo figliuolo di Dio, che sei venuto in questo mondo.
28 When she had said this, she went and called her sister Mary, saying in a low voice, 'The Master ishere and wants to see you.'28 E detto ch' ebbe questo, andò Marta, e chiamò Maria sua sorella quetamente, e dissegli il maestro ci è, e addimanda te.
29 Hearing this, Mary got up quickly and went to him.29 Ed ella, come udì (che Iesù v' era), levossi prestamente, e andò a lui.
30 Jesus had not yet come into the vil age; he was still at the place where Martha had met him.30 Non era ancora Iesù entrato nel castello; ma era in quello luogo là dove Marta gli andò incontro.
31 When the Jews who were in the house comforting Mary saw her get up so quickly and go out, theyfol owed her, thinking that she was going to the tomb to weep there.31 E quelli Iudei, ch' erano in casa venuti per consolarle, vedendo che Maria cosî prestamente erasi levata e uscita fuori, seguitoronla, pensando ch' ella andasse al monumento per piangere.
32 Mary went to Jesus, and as soon as she saw him she threw herself at his feet, saying, 'Lord, if youhad been here, my brother would not have died.'32 E giungendo Maria dove era Iesù, gittossegli alli piedi, e disse: Signore, se tu fussi stato quivi, il mio fratello non sarebbe morto.
33 At the sight of her tears, and those of the Jews who had come with her, Jesus was greatly distressed,and with a profound sigh he said,33 E vedendola Iesù piangere, e anche quelli Iudei ch' erano con lei, affiissesi dentro nel spirito, e turbossi.
34 'Where have you put him?' They said, 'Lord, come and see.'34 E disse dove l'avete voi posto? E loro dissero Signore, vieni e vedera'lo.
35 Jesus wept;35 E in questo Iesù lacrimò.
36 and the Jews said, 'See how much he loved him!'36 Dicevano adunque li Iudei: guarda quanto costui l'amava.
37 But there were some who remarked, 'He opened the eyes of the blind man. Could he not haveprevented this man's death?'37 Dissero alcuni di quelli: non poteva costui, il quale aperse gli occhi a colui che nacque cieco, fare sì che costui non morisse?
38 Sighing again, Jesus reached the tomb: it was a cave with a stone to close the opening.38 E Iesù, dolendosi in sè medesimo, venne al monumento, ch' era come una spelonca, ed era coperto con una pietra.
39 Jesus said, 'Take the stone away.' Martha, the dead man's sister, said to him, 'Lord, by now he willsmel ; this is the fourth day since he died.'39 Disse a loro Iesù: levate la pietra. E Marta, sorella di Lazzaro ch' era morto, disse: Signore, egli puzza, imperò che sono già quattro giorni che egli è morto.
40 Jesus replied, 'Have I not told you that if you believe you wil see the glory of God?'40 Dissegli Iesù non ti ho detto, che se tu crederai, vederai la gloria di Dio?
41 So they took the stone away. Then Jesus lifted up his eyes and said: Father, I thank you for hearingmy prayer.41 E allora (gli Iudei) levorono suso la pietra, e Iesù levò in alto gli occhi, e disse: Padre, io ti rendo grazie, imperò che tu mi hai udito.
42 I myself knew that you hear me always, but I speak for the sake of all these who are standing aroundme, so that they may believe it was you who sent me.42 Bene ( ch' ) io so che tu me sempre odi; ma questo ho detto per cagione del popolo ch' è quivi presente, acciò che loro credano che tu mi hai mandato.
43 When he had said this, he cried in a loud voice, 'Lazarus, come out!'43 E detto ch' ebbe questo, gridò ad alta voce, (e disse:) Lazzaro, vieni fuori.
44 The dead man came out, his feet and hands bound with strips of material, and a cloth over his face.Jesus said to them, 'Unbind him, let him go free.'44 E incontinente uscì fuori Lazzaro, che giaceva morto, e avendo legato le mani e gli piedi, e anche la faccia era coperta col velo. Disse a loro. Iesù scioglietelo, e lasciatelo andare.
45 Many of the Jews who had come to visit Mary, and had seen what he did, believed in him,45 Allora molti Iudei, ch' erano andati a vedere Maria e Marta, vedendo quello Iesù avea fatto, credettero in lui.
46 but some of them went to the Pharisees to tel them what Jesus had done.46 Onde alcuni di quelli andorono dalli Farisei, e sì li dissero quelle cose che avea fatto Iesù.
47 Then the chief priests and Pharisees cal ed a meeting. 'Here is this man working al these signs,' theysaid, 'and what action are we taking?47 Li pontefici adunque e li Farisei raunorono il consiglio (contra di Iesù), e dicevano: che facciamo noi? questo uomo fa molti segni.
48 If we let him go on in this way everybody wil believe in him, and the Romans wil come and suppressthe Holy Place and our nation.'48 E imperò, se noi il lasciamo stare così, ogni uomo crederà in lui; e verranno gli romani, e toglieranci gli luoghi nostri e la gente.
49 One of them, Caiaphas, the high priest that year, said, 'You do not seem to have grasped thesituation at al ;49 E allora uno di loro, che avea nome Caifas, il quale era pontefice in quello aano, disse a loro: voi nulla sapete,
50 you fail to see that it is to your advantage that one man should die for the people, rather than that thewhole nation should perish.'50 nè pensate; imperò ch' egli è di bisogno a voi, che uno uomo mora per il popolo, acciò che l'altra gente non perisca.
51 He did not speak in his own person, but as high priest of that year he was prophesying that Jesuswas to die for the nation-51 Ma questo non disse da sè medesimo; ma essendo pontefice quello anno, profetò che Iesù dovea morire [per la gente],
52 and not for the nation only, but also to gather together into one the scattered children of God.52 e non solamente per la gente, ma eziandio acciò che gli figliuoli di Dio, ch' erano dispersi, si raunassero insieme.
53 From that day onwards they were determined to kill him.53 E da questo giorno inanzi sempre pensorono (gli Iudei) di ucciderlo.
54 So Jesus no longer went about openly among the Jews, but left the district for a town cal ed Ephraim,in the country bordering on the desert, and stayed there with his disciples.54 Ma Iesù non andava pubblicamente appresso alli Iudei, ma andò in una contrada appresso il deserto, in una città la quale si chiama Efrem; e quivi stava con li discepoli suoi.
55 The Jewish Passover was drawing near, and many of the country people who had gone up toJerusalem before the Passover to purify themselves55 Onde egli era appresso la pasca de' Iudei; e molti ascendettero dalla regione, inanzi alla pasca, in Ierosolima, a ciò sè stessi sì santificassero.
56 were looking out for Jesus, saying to one another as they stood about in the Temple, 'What do youthink? Will he come to the festival or not?'56 Quelli adunque cercavano Iesù, e insieme parlavano stando nel tempio: or pensate ch' egli non verrà a questo giorno della festa? Di che gli pontefici e gli farisei avevano dato il comandamento,
57 The chief priests and Pharisees had by now given their orders: anyone who knew where he was mustinform them so that they could arrest him.