Scrutatio

Sabato, 1 giugno 2024 - San Giustino ( Letture di oggi)

Mark 15


font
NEW JERUSALEMBIBBIA VOLGARE
1 First thing in the morning, the chief priests, together with the elders and scribes and the rest of theSanhedrin, had their plan ready. They had Jesus bound and took him away and handed him over to Pilate.1 E incontanente la mattina li sommi sacerdoti e li Scribi e li antiqui del popolo e l'universo consiglio deliberorono di legare Iesù, e menoronlo e detterlo a Pilato.
2 Pilate put to him this question, 'Are you the king of the Jews?' He replied, 'It is you who say it.'2 E Pilato il domandò: se' tu re de' Iudei? Ed egli rispose, e disse: tu l' hai detto.
3 And the chief priests brought many accusations against him.3 E li sommi sacerdoti accusavanlo di molte cose.
4 Pilate questioned him again, 'Have you no reply at al ? See how many accusations they are bringingagainst you!'4 E Pilato anche lo dimandò, e disse: non rispondi tu? Non odi tu, di quante cose costoro ti accusano?
5 But, to Pilate's surprise, Jesus made no further reply.5 E Iesù più nulla rispondeva; onde Pilato meravigliavasi.
6 At festival time Pilate used to release a prisoner for them, any one they asked for.6 Era di consuetudine, che per lo giorno della (pasqua che era la loro) festa solevasi lasciare uno. prigione, qualunque domandavano.
7 Now a man called Barabbas was then in prison with the rebels who had committed murder during theuprising.7 Era in prigione uno uomo, che avea uome Barabba, il quale era preso per traditore; imperò che con tradimento avea fatto omicidio (nella città).
8 When the crowd went up and began to ask Pilate the customary favour,8 E sapendo questo la turba, pregorono Pilato, che così faceva per lo giorno solenne di lasciare uno prigione, ne lasciasse loro uno.
9 Pilate answered them, 'Do you want me to release for you the king of the Jews?'9 Disse a loro Pilato: volete ch' io vi lasci il re de' Iudei?
10 For he realised it was out of jealousy that the chief priests had handed Jesus over.10 Questo disse, perchè sapeva bene che i sommi sacerdoti per invidia l' aveano accusato.
11 The chief priests, however, had incited the crowd to demand that he should release Barabbas forthem instead.11 Ma li pontefici indussero la turba, che addomandasseno Barabba.
12 Then Pilate spoke again, 'But in that case, what am I to do with the man you call king of the Jews?'12 Pilato un' altra volta disse a loro: che volete ch' io faccia del re de' Iudei?
13 They shouted back, 'Crucify him!'13 E quelli un' altra volta gridorono: crucifiggilo.
14 Pilate asked them, 'What harm has he done?' But they shouted al the louder, 'Crucify him!'14 E Pilato disse loro: or che male ha fatto costui? Ed ellino maggiormente gridarono: che sia crucifisso.
15 So Pilate, anxious to placate the crowd, released Barabbas for them and, after having Jesusscourged, he handed him over to be crucified.15 E volendo Pilato satisfare al popolo, lasciò Barabba, e dètte a loro Iesù flagellato, sì che il potessero crucifiggere.
16 The soldiers led him away to the inner part of the palace, that is, the Praetorium, and cal ed thewhole cohort together.16 Allora li cavalieri (presero Iesù e) menoronlo nella sala dove davansi le sentenze, e (insieme con loro) radunorono tutta la corte.
17 They dressed him up in purple, twisted some thorns into a crown and put it on him.17 E vestironlo di porpora, e puosergli in capo una corona di spine.
18 And they began saluting him, 'Hail, king of the Jews!'18 E cominciorono a salutarlo, e dire: Dio ti salvi, re de' Iudei.
19 They struck his head with a reed and spat on him; and they went down on their knees to do himhomage.19 E percotevangli lo capo con una canna, e sputavangli addosso; e inginocchiavansi a lui, e adoravanlo.
20 And when they had finished making fun of him, they took off the purple and dressed him in his ownclothes. They led him out to crucify him.20 E poi che l' ebbero così schernito, trassongli la porpora, e remisongli le sue vestimenta; e menoroulo a crucifiggerlo.
21 They enlisted a passer-by, Simon of Cyrene, father of Alexander and Rufus, who was coming in fromthe country, to carry his cross.21 E constrinsero uno uomo che veniva di villa, il quale avea nome Simone Cireneo, padre di Alessandro e di Rufo, che portasse la croce di Iesù.
22 They brought Jesus to the place cal ed Golgotha, which means the place of the skul .22 E menorono Iesù nel luogo di Golgota, che è interpretato luogo di Calvario.
23 They offered him wine mixed with myrrh, but he refused it.23 E davangli a bevere vino mescolato con mirra; e non volse bevere.
24 Then they crucified him, and shared out his clothing, casting lots to decide what each should get.24 E quelli che il crucifissero, divisero infra loro le sue vestimenta, e sopra esse posero la sorte.
25 It was the third hour when they crucified him.25 Era già l'ora di terza, quando il crucifissero.
26 The inscription giving the charge against him read, 'The King of the Jews'.26 Era la cagione e il titolo suo scritto (sopra il capo suo): QUESTO È IL RE DE' IUDEI.
27 And they crucified two bandits with him, one on his right and one on his left.27 E con lui crucifissero due latroni, l'uno dal lato manco, e l' altro dal diritto.
28 28 Ed è adempiuta la Scrittura che dice: e con li empii è deputato.
29 The passers-by jeered at him; they shook their heads and said, 'Aha! So you would destroy theTemple and rebuild it in three days!29 E quelli che passavano per la via biastemiavanlo, e moveano li capi loro, e dicevano: va, che dovevi disfare il tempio di Dio, e in tre giorni lo dovevi rifare,
30 Then save yourself; come down from the cross!'30 salva ora te medesimo, e discendi dalla croce.
31 The chief priests and the scribes mocked him among themselves in the same way with the words,'He saved others, he cannot save himself.31 Simigliantemente schernivanlo li sommi sacerdoii e li Scribi, e dicevano: gli altri ha fatto salvi, e sè medesimo non può salvare.
32 Let the Christ, the king of Israel, come down from the cross now, for us to see it and believe.' Eventhose who were crucified with him taunted him.32 E s' egli è Cristo, re d' Israel, discenda dalla croce, che noi il vediamo, e crederemogli. E quelli che erano crucifissi con lui, dicevanli villania.
33 When the sixth hour came there was darkness over the whole land until the ninth hour.33 Ed essendo l'ora di sesta, fatte sono le tenebre per tutta la terra insino all'ora nona.
34 And at the ninth hour Jesus cried out in a loud voice, 'Eloi, eloi, lama sabachthani?' which means, 'MyGod, my God, why have you forsaken me?'34 E nell' ora di nona gridò Tesù ad alta voce, e disse: ELOI, ELOI, LAMMA SABACTANI? ch' è interpretato: Dio mio, Dio mio, perchè mi hai abbandonato?
35 When some of those who stood by heard this, they said, 'Listen, he is cal ing on Elijah.'35 E alquanti di quelli che stavano ivi, dicevano: ecco che chiama Elia.
36 Someone ran and soaked a sponge in vinegar and, putting it on a reed, gave it to him to drink saying,'Wait! And see if Elijah wil come to take him down.'36 E allora andò uno, ed empiette una sponga di aceto, e puosela sopra una asta per darli da bevere, e diceva: aspettiamo, e vediamo se Elia viene per liberarlo.
37 But Jesus gave a loud cry and breathed his last.37 Allora Iesù mise una grande voce, e spirò.
38 And the veil of the Sanctuary was torn in two from top to bottom.38 E il velo del tempio si divise in due parti, dal capo al piede.
39 The centurion, who was standing in front of him, had seen how he had died, and he said, 'In truth thisman was Son of God.'39 E vedendo questo, [i] centurione il quale li stava da lato, quando egli gridò e spirò, disse: veramente costui era Figliuolo di Dio.
40 There were some women watching from a distance. Among them were Mary of Magdala, Mary whowas the mother of James the younger and Joset, and Salome.40 E quivi erano femine che stavano a vedere da lungi, fra quali era Maria Maddalena, e Maria di Iacobo minore, e la madre di Iosef, e (Maria) Salome;
41 These used to follow him and look after him when he was in Galilee. And many other women werethere who had come up to Jerusalem with him.41 che mentre che Iesù era in Galilea, il seguitavano e servivanlo; e anche altre donne assai, le quali erano venute insieme con lui in Ierusalem.
42 It was now evening, and since it was Preparation Day -- that is, the day before the Sabbath-42 Ed essendo già fatto sera; era pasqua il sabbato;
43 there came Joseph of Arimathaea, a prominent member of the Council, who himself lived in the hopeof seeing the kingdom of God, and he boldly went to Pilate and asked for the body of Jesus.43 venne Iosef d' Arimatea, il quale era nobile e decurione, il quale aspettava il regno di Dio; questo arditamente andò a Pilato, e domando'li il corpo di Iesù.
44 Pilate, astonished that he should have died so soon, summoned the centurion and enquired if he hadbeen dead for some time.44 E Pilato meravigliandosi che così tosto fosse morto, domandò a Centurione, s' egli era già morto.
45 Having been assured of this by the centurion, he granted the corpse to Joseph45 E saputo che l' ebbe, donò il corpo di Iesù a Iosef.
46 who bought a shroud, took Jesus down from the cross, wrapped him in the shroud and laid him in atomb which had been hewn out of the rock. He then rol ed a stone against the entrance to the tomb.46 Allora Iosef comprò uno lenzuolo, e levò Iesù dalla croce, e involselo in quello lenzuolo, e puoselo in uno monumento (nuovo) ch' era tagliato in una pietra, e puoseli uno (grande) sasso all'uscio del monumento.
47 Mary of Magdala and Mary the mother of Joset took note of where he was laid.47 Maria Maddalena, e Maria di Iosef, guardavano dove venia posto.