Scrutatio

Mercoledi, 29 maggio 2024 - Sant'Alessandro ( Letture di oggi)

Matthew 26


font
NEW JERUSALEMBIBBIA VOLGARE
1 Jesus had now finished al he wanted to say, and he told his disciples,1 E fatto è, che quando Iesù finitte tutti questi parlari, disse:
2 'It wil be Passover, as you know, in two days' time, and the Son of man wil be handed over to becrucified.'2 Voi sapete che dopo due giorni sarà la pasqua, e il Figliuolo dell' uomo sarà tradito, per essere crocifisso.
3 Then the chief priests and the elders of the people assembled in the palace of the high priest, whosename was Caiaphas,3 E allora radunoronsi li principi de' sacerdoti, e li antiqui del popolo, in casa del principe de' sacerdoti, il qual avea nome Caifas.
4 and made plans to arrest Jesus by some trick and have him put to death.4 E fecero consiglio, in che modo potessero pigliare e uccidere Iesù con inganno.
5 They said, however, 'It must not be during the festivities; there must be no disturbance among thepeople.'5 E dicevano: non si faccia nel giorno della festa, acciò che non si levi rumore nel popolo.
6 Jesus was at Bethany in the house of Simon, a man who had suffered from a virulent skin-disease,when6 Ed essendo Iesù in Betania, in casa di Simone leproso,
7 a woman came to him with an alabaster jar of very expensive ointment, and poured it on his head ashe was at table.7 venne una femina a lui con uno vaso di unguento prezioso, e sparselo sopra il capo di Iesù, mentre ch' egli mangiava.
8 When they saw this, the disciples said indignantly, 'Why this waste?8 E vedendo questo, li discepoli indignoronsi, e dicevano che perdizione è questa?
9 This could have been sold for a high price and the money given the poor.'9 Potevasi questo unguento vendere molto caro, e li denari dare alli poveri.
10 But Jesus noticed this and said, 'Why are you upsetting the woman? What she has done for me isindeed a good work!10 E conoscendo Iesù (quel che dicevano), disse a loro: deh, perchè siete voi molesti a questa femina? essa ha operato in me buona operazione.
11 You have the poor with you always, but you wil not always have me.11 Voi potete sempre avere li poveri con voi; ma sempre me non potete avere.
12 When she poured this ointment on my body, she did it to prepare me for burial.12 Questo unguento ha posto al corpo mio, per memoria della mia passione e sepoltura.
13 In truth I tel you, wherever in al the world this gospel is proclaimed, what she has done will be toldas well, in remembrance of her.'13 E imperò vi dico, che in qualunque parte del mondo sarà predicato questo evangelio, si dirà ch' ella il fece in memoria di me.
14 Then one of the Twelve, the man cal ed Judas Iscariot, went to the chief priests14 Allora andò uno de' dodici, che avea nome Iuda Iscariote alli principi de' sacerdoti.
15 and said, 'What are you prepared to give me if I hand him over to you?' They paid him thirty silverpieces,15 E disse a loro: che mi volete dare, e io vel tradirò? Ed egli ordinorono di darli trenta denari d'argento.
16 and from then onwards he began to look for an opportunity to betray him.16 E poscia cercava il tempo di tradirio.
17 Now on the first day of Unleavened Bread the disciples came to Jesus to say, 'Where do you want usto make the preparations for you to eat the Passover?'17 E il primo giorno dell' azime (che era il giovedì) dissero a Iesù: dove vuoli che noi apparecchiamo per mangiare la pasqua?
18 He said, 'Go to a certain man in the city and say to him, "The Master says: My time is near. It is atyour house that I am keeping Passover with my disciples." '18 Disse a loro Iesù: andate nella città, e troverete uno uomo (che porta uno vasello d'acqua in mano, seguitatelo), e dite (al signore della casa): [Il Maestro dice]: il tempo mio è appresso; e imperò egli vuole fare la pasqua teco con li suoi discepoli.
19 The disciples did what Jesus told them and prepared the Passover.19 Fecero li discepoli come avea loro imposto Iesù, e apparecchiorono la pasqua.
20 When evening came he was at table with the Twelve.20 Ed essendo vespero, mangiava Iesù con li suoi dodici discepoli.
21 And while they were eating he said, 'In truth I tell you, one of you is about to betray me.'21 E mangiando disse a loro: in verità io vi dico che uno di voi mi dee tradire.
22 They were greatly distressed and started asking him in turn, 'Not me, Lord, surely?'22 Udendo questo, li discepoli molto si attristorono, e incominciorono a dire ognuno per sè: sarei io quello, Signore?
23 He answered, 'Someone who has dipped his hand into the dish with me wil betray me.23 E Iesù rispose, e disse a loro: colui che (pone e) intinge meco la mano nel catino, quello mi tradirà.
24 The Son of man is going to his fate, as the scriptures say he will, but alas for that man by whom theSon of man is betrayed! Better for that man if he had never been born!'24 Ma il Figliuolo dell' uomo va, come è scritto di lui; ma guai a quell' uomo, per lo quale il Figliuolo dell' uomo sarà tradito; meglio era per quello uomo, che mai non fosse nato.
25 Judas, who was to betray him, asked in his turn, 'Not me, Rabbi, surely?' Jesus answered, 'It is youwho say it.'25 Rispose Iuda, che il tradiva, e disse: sarei io quello, Maestro? E Iesù disse: tu l' hai detto.
26 Now as they were eating, Jesus took bread, and when he had said the blessing he broke it and gaveit to the disciples. 'Take it and eat,' he said, 'this is my body.'26 E cenando prese Iesù il pane, e benedisselo, e rompettelo, e dettelo a' suoi discepoli, e disse: tollete, e manducate, imperò che questo è il corpo mio.
27 Then he took a cup, and when he had given thanks he handed it to them saying, 'Drink from this, allof you,27 E poi prese il calice, e rendendo grazie (a Dio) dettelo a loro, e disse: bevete di questo tutti.
28 for this is my blood, the blood of the covenant, poured out for many for the forgiveness of sins.28 Imperò che questo è il sangue mio del nuovo testamento, il qual sarà sparto per molti in remissione de' peccati.
29 From now on, I tel you, I shal never again drink wine until the day I drink the new wine with you inthe kingdom of my Father.'29 Ma io vi dico, ch' io non beverò oggi mai di questa generazione di vite, insino a quello giorno che ne beverò con voi del nuovo nel regno del Padre mio.
30 After the psalms had been sung they left for the Mount of Olives.30 E renduto ch' ebbe le grazie, andorono nel monte Oliveto.
31 Then Jesus said to them, 'You wil al fall away from me tonight, for the scripture says: I shal strikethe shepherd and the sheep of the flock will be scattered,31 E disse a loro Iesù: tutti voi in questa notte averete scandalo per me. Imperò ch' egli è scritto: io percoterò il pastore, e disperderansi le pecore della greggia.
32 but after my resurrection I shal go ahead of you to Galilee.'32 Ma poi ch' io sarò resuscitato, io vi apparirò in Galilea.
33 At this, Peter said to him, 'Even if al fal away from you, I wil never fal away.'33 Rispose Pietro, e disse a lui: se tutti si scandalizzeranno in te, io non mi scandalizzerò mai.
34 Jesus answered him, 'In truth I tel you, this very night, before the cock crows, you will have disownedme three times.'34 Disse a lui Iesù in verità ti dico, che in questa notte, innanzi che il gallo canti, mi negherai tre volte.
35 Peter said to him, 'Even if I have to die with you, I wil never disown you.' And al the disciples saidthe same.35 Disse a lui Pietro: ancora se fia bisogno ch' io mora con teco, non ti negherò. Similmente. tutti li discepoli dissero così.
36 Then Jesus came with them to a plot of land called Gethsemane; and he said to his disciples, 'Stayhere while I go over there to pray.'36 Allora venne Iesù con li discepoli suoi nella villa, la quale si è chiamata Getsemani, e disse alli discepoli suoi sedete quivi, insino ch' io vada colà per orare.
37 He took Peter and the two sons of Zebedee with him. And he began to feel sadness and anguish.37 E prese con seco Pietro, e due de' figliuoli di Zebedeo; e cominciossi a contristare e turbarsi.
38 Then he said to them, 'My soul is sorrowful to the point of death. Wait here and stay awake with me.'38 E disse a loro: trista è l'anima mia per insino alla morte; aspettate ivi (disse a loro), e vegliate meco.
39 And going on a little further he fel on his face and prayed. 'My Father,' he said, 'if it is possible, letthis cup pass me by. Nevertheless, let it be as you, not I, would have it.'39 E andò uno poco più oltre, e inginocchiossi, e con la faccia elevata diceva: Padre mio, se possibile è, (che) passi da me questo calice; nondimeno non sia come vogl' io, ma come vogli tu.
40 He came back to the disciples and found them sleeping, and he said to Peter, 'So you had not thestrength to stay awake with me for one hour?40 E venne a' suoi discepoli, e trovolli dormire, e disse a Pietro: non poteste una ora vigilare meco?
41 Stay awake, and pray not to be put to the test. The spirit is willing enough, but human nature isweak.'41 Vigilate e orate, acciò che voi non entrate in tentazione; imperò che lo spirito è pronto, e la carne è inferma.
42 Again, a second time, he went away and prayed: 'My Father,' he said, 'if this cup cannot pass by, butI must drink it, your wil be done!'42 E poi ancora andò, e orò la seconda volta, e dicea Padre mio, se questo calice non può passare da me, ch' io non beva, sia fatta la tua volontà.
43 And he came back again and found them sleeping, their eyes were so heavy.43 E venne poi un' altra volta alli discepoli suoi, e trovolli dormire (e lasciolli stare); imperò che gli occhi loro erano molto gravati.
44 Leaving them there, he went away again and prayed for the third time, repeating the same words.44 E lasciati loro, anche da capo andò, e adorò la terza volta, quella medesima parola dicendo.
45 Then he came back to the disciples and said to them, 'You can sleep on now and have your rest.Look, the hour has come when the Son of man is to be betrayed into the hands of sinners.45 Allotta venne ai discepoli suoi, e disse a loro: dormite e riposatevi; ecco che s' approssima l'ora, che il Figliuolo dell' uomo sarà tradito (e dato) nelle mani de' peccatori.
46 Get up! Let us go! Look, my betrayer is not far away.'46 State su, andiamo; ecco che s' appressa colui che mi tradirà.
47 And suddenly while he was stil speaking, Judas, one of the Twelve, appeared, and with him a largenumber of men armed with swords and clubs, sent by the chief priests and elders of the people.47 E parlando egli, venne Iuda, uno de' dodici, e con lui era molta turba con le coltella e con bastoni, mandati da' principi de' sacerdoti e dalli antiqui del popolo.
48 Now the traitor had arranged a sign with them saying, 'The one I kiss, he is the man. Arrest him.'48 E colui che il tradiva, dètte alle turbe questo segno, dicendo: colui cui vederete ch' io bascio, egli è esso, tenetelo.
49 So he went up to Jesus at once and said, 'Greetings, Rabbi,' and kissed him.49 E immantinente, giugnendo a Iesù, disse: Iddio ti salvi, maestro. E basciollo.
50 Jesus said to him, 'My friend, do what you are here for.' Then they came forward, seized Jesus andarrested him.50 Disse a lui Iesù: amico, a che sei venuto? Allora s' appressò la turba, e puoseli le mani adosso, e teneronlo.
51 And suddenly, one of the fol owers of Jesus grasped his sword and drew it; he struck the high priest'sservant and cut off his ear.51 E uno di quelli ch' erano con Iesù istese la mano, e trasse fuora uno coltello, e percosse uno servo del principe de' sacerdoti, e taglio'li l'orecchia.
52 Jesus then said, 'Put your sword back, for al who draw the sword wil die by the sword.52 Disse a lui Iesù; rimetti il coltello nel luogo suo; imperò che ogni uomo che piglierà il coltello, di coltello perirà.
53 Or do you think that I cannot appeal to my Father, who would promptly send more than twelvelegions of angels to my defence?53 Or credi tu, ch' io non possa pregare il Padre mio, ch' egli mi manderebbe più di dodici (milia) legioni di angioli (che mi difenderebbono)?
54 But then, how would the scriptures be fulfil ed that say this is the way it must be?'54 Come si adempirebbeno le Scritture, però [ ch' ] è bisogno così fare?
55 It was at this time that Jesus said to the crowds, 'Am I a bandit, that you had to set out to capture mewith swords and clubs? I sat teaching in the Temple day after day and you never laid a hand on me.'55 E allora disse Iesù alle turbe: come si va a uno latrone, così siete voi venuti a me con le coltella e con bastoni a pigliare me; continuamente io era con voi nel tempio insegnando, e non mi teneste.
56 Now al this happened to fulfil the prophecies in scripture. Then al the disciples deserted him and ranaway.56 Ma tutto questo si fa, acciò si adempiano le scritture de' profeti. Allora tutti li discepoli l'abbandonorono, e fuggirono.
57 The men who had arrested Jesus led him off to the house of Caiaphas the high priest, where thescribes and the elders were assembled.57 Eli Iudei tenevano Iesù (preso), e menoronlo a Caifas, principe de' sacerdoti, dove li Scribi e li Farisei erano radunati.
58 Peter followed him at a distance right to the high priest's palace, and he went in and sat down withthe attendants to see what the end would be.58 Ma Pietro lo seguitava dalla lunga insino al palazzo del principe de' sacerdoti. Ed entrò dentro, e sedeva con la famiglia per vedere il fine.
59 The chief priests and the whole Sanhedrin were looking for evidence against Jesus, however false,on which they might have him executed.59 Ma li principi de' sacerdoti, e tutto il consiglio, cercavano testimonianza falsa contra di Iesù, acciò che li potessono dare la morte.
60 But they could not find any, though several lying witnesses came forward. Eventually two cameforward60 E non la trovorono, non ostante che molti ne esaminasseno. Finalmente vennero due falsi testimonii.
61 and made a statement, 'This man said, "I have power to destroy the Temple of God and in three daysbuild it up." '61 E dissero: costui disse che poteva distruggere il tempio di Dio, e dopo li tre giorni potealo rifare.
62 The high priest then rose and said to him, 'Have you no answer to that? What is this evidence thesemen are bringing against you?'62 E allora levossi il principe de' sacerdoti, e disse a Iesù non rispondi tu nulla a queste cose che costoro dicono contra di te?
63 But Jesus was silent. And the high priest said to him, 'I put you on oath by the living God to tel us ifyou are the Christ, the Son of God.'63 E Iesù non fece motto. Il principe de' sacerdoti disse: io ti scongiuro dalla parte di Dio vero, che tu ci dichi, se tu sei Cristo figliuolo di Dio.
64 Jesus answered him, 'It is you who say it. But, I tel you that from this time onward you wil see theSon of man seated at the right hand of the Power and coming on the clouds of heaven.'64 E' disseli; tu l' hai detto; ma tanto vi dico che voi vederete ancora lo Figliuolo dell' uomo sedere dalla parte diritta della virtù di Dio, e verrà nelle nuvole del cielo.
65 Then the high priest tore his clothes and said, 'He has blasphemed. What need of witnesses have wenow? There! You have just heard the blasphemy.65 Allora il principe de' sacerdoti si stracciò le vestimenta, e disse: questo ha biastemato, sì che oggi mai non c'è più di bisogno d'altra testimonianza; ecco che ora avete udito la biastema.
66 What is your opinion?' They answered, 'He deserves to die.'66 Che ve ne pare? Ed egli dissero: egli è degno di morte.
67 Then they spat in his face and hit him with their fists; others said as they struck him,67 E allora li sputorono nella faccia, e davano le guanciate; altri nella faccia li davano le gotate.
68 'Prophesy to us, Christ! Who hit you then?'68 e dicevanli: profetizza, Cristo, chi è colui che ti ha percosso?
69 Meanwhile Peter was sitting outside in the courtyard, and a servant-girl came up to him saying, 'You,too, were with Jesus the Galilean.'69 Ma Pietro sedeva fuora nella sala; e venne a lui una serva, e disseli: e tu eri con Iesù Galileo.
70 But he denied it in front of them al . 'I do not know what you are talking about,' he said.70 E Pietro il negò, e disse: io non so quello che tu dichi.
71 When he went out to the gateway another servant-girl saw him and said to the people there, 'Thisman was with Jesus the Nazarene.'71 E (poco stando) uscendo Pietro per la porta, un' altra lo vide, e dissegli in presenza di quelli ch' erano lì: costui era con Iesù Nazareno.
72 And again, with an oath, he denied it, 'I do not know the man.'72 Ed egli un' altra volta il negò, e giurò che non conosceva quell' uomo.
73 A little later the bystanders came up and said to Peter, 'You are certainly one of them too! Why, youraccent gives you away.'73 E stando uno poco, coloro ch' erano quivi dissero a Pietro: veramente tu sei di quelli, imperò che la tua loquela ti fa manifesto.
74 Then he started cursing and swearing, 'I do not know the man.' And at once the cock crowed,74 Allora cominciò Pietro a giurare e negare che mai non avea conosciuto quello uomo. E immantinente il gallo cantò.
75 and Peter remembered what Jesus had said, 'Before the cock crows you wil have disowned methree times.' And he went outside and wept bitterly.75 E ricordato si fu Pietro delle parole che gli avea detto Iesù, (che): innanzi che il gallo canti tre volte tu mi negarai. E uscì fuori, e pianse amaramente.