Scrutatio

Sabato, 1 giugno 2024 - San Giustino ( Letture di oggi)

Matthew 22


font
NEW JERUSALEMBIBBIA VOLGARE
1 Jesus began to speak to them in parables once again,1 E respondendo Iesù, ancora li parlò in parabole, dicendo:
2 'The kingdom of Heaven may be compared to a king who gave a feast for his son's wedding.2 Simile è il regno del cielo a uno uomo re, che fece convito a uno suo figliuolo.
3 He sent his servants to cal those who had been invited, but they would not come.3 E mandò li servi suoi a quelli ch' erano invitati, che venissero al convito; ma loro non volsero venire.
4 Next he sent some more servants with the words, "Tel those who have been invited: Look, mybanquet is al prepared, my oxen and fattened cattle have been slaughtered, everything is ready. Come to thewedding."4 Ed egli ancora vi rimandò altri servi, e disse loro: (andate e) dicete alli invitati, che il desinare mio è apparecchiato, e li tauri e le salvaticine sono uccise; e però ditegli che vengano alle nozze.
5 But they were not interested: one went off to his farm, another to his business,5 Ma egli non volseno venire; anzi alcuni di loro n' andorono in villa, e alcuni andorono a fare altri loro fatti.
6 and the rest seized his servants, maltreated them and kil ed them.6 E alcuni altri ritenneno li servi suoi, e con vergogna e con li strazii li uccisero.
7 The king was furious. He despatched his troops, destroyed those murderers and burnt their town.7 E udendo queste cose, il re adirossi molto; e mandò lo esercito suo, e fece uccidere e distruggere quelli uomini, e le loro cittadi fece ardere.
8 Then he said to his servants, "The wedding is ready; but as those who were invited proved to beunworthy,8 E poi disse alli suoi servi: le nozze sono pur apparecchiate, ma quelli che furono invitati non erano degni di esservi.
9 go to the main crossroads and invite everyone you can find to come to the wedding."9 E però vi dico che andate ad ogni uscita di via, e chiunque trovate, menateli alle nozze.
10 So these servants went out onto the roads and col ected together everyone they could find, bad andgood alike; and the wedding hal was fil ed with guests.10 Allora li servi andorono, e radunorono quaJunque trovorono, buoni e rei; intanto che alle nozze (furono tanti mangiatori che) tutti li luoghi furono pieni.
11 When the king came in to look at the guests he noticed one man who was not wearing a weddinggarment,11 Allora il re entrò per vedere coloro che mangiavano, e vide uno che non avea vestimento di nozze.
12 and said to him, "How did you get in here, my friend, without a wedding garment?" And the man wassilent.12 Al qual disse: amico, come se' tu entrato qua dentro alle nozze, chè non abi il vestimento nuziale? E quello tacette (e non fece motto).
13 Then the king said to the attendants, "Bind him hand and foot and throw him into the darknessoutside, where there will be weeping and grinding of teeth."13 Allora disse il re legateli le mani e li piedi, e ponetelo nelle tenebre di sotto, dove è pianto e stridore di denti.
14 For many are invited but not al are chosen.'14 Ma molti sono chiamati, ma pochi sono eletti.
15 Then the Pharisees went away to work out between them how to trap him in what he said.15 Allora si radunorono li Farisei insieme; e fecero consiglio, in che modo potessero comprendere Iesù nel parlare.
16 And they sent their disciples to him, together with some Herodians, to say, 'Master, we know that youare an honest man and teach the way of God in all honesty, and that you are not afraid of anyone, becausehuman rank means nothing to you.16 E mandorono li discepoli loro con la famiglia d' Erode, e dissero: Maestro, noi sapemo che tu se' verace uomo, e la via vera ch' è di Dio insegni, e non guardi più a una persona che a una altra.
17 Give us your opinion, then. Is it permissible to pay taxes to Caesar or not?'17 Adunque di' a noi, se ti pare a dare censo a Cesare, e se è lecito o non.
18 But Jesus was aware of their malice and replied, 'You hypocrites! Why are you putting me to thetest?18 E Iesù, conoscendo loro iniquità, disse: o ipocriti, perchè mi tentate?
19 Show me the money you pay the tax with.' They handed him a denarius,19 Mostratemi la moneta del censo. E quelli la mostrorono.
20 and he said, 'Whose portrait is this? Whose title?'20 E Iesù li domandò: di cui è questa imagine e questa soprascritta?
21 They replied, 'Caesar's.' Then he said to them, 'Very wel , pay Caesar what belongs to Caesar -- andGod what belongs to God.'21 Ed egli dissero di Cesare. E Iesù disse a loro: quello ch' è di Cesare, datelo a Cesare, e quello ch' è di Dio, datelo a Dio.
22 When they heard this they were amazed; they left him alone and went away.22 E udendo maravigliaronsi; e lasciato quello, partironsi.
23 That day some Sadducees -- who deny that there is a resurrection -- approached him and they putthis question to him,23 In quel giorno andorono a lui li Sadducei, li quali dicono non essere la resurrezione, e addomandoronlo,
24 'Master, Moses said that if a man dies childless, his brother is to marry the widow, his sister-in-law, toraise children for his brother.24 dicendo: Maestro, Moisè disse: se alcuno morirà non avendo figliuolo, che il suo fratello togli sua mogliere, e susciti il seme al suo fratello.
25 Now we had a case involving seven brothers; the first married and then died without children, leavinghis wife to his brother;25 E appresso di noi erano sette fratelli; e il primo, menata ch' egli ebbe la moglie, lui moritte; e non avendo seme, lasciò la mogliere sua al fratello suo.
26 the same thing happened with the second and third and so on to the seventh,26 E similmente il secondo, e il terzo, insino al settimo.
27 and then last of al the woman herself died.27 Ultimamente etiam la femina è morta.
28 Now at the resurrection, whose wife among the seven wil she be, since she had been married tothem al ?'28 Nella resurrezione adunque di cui sarà mogliere, de' sette fratelli? imperò che ciascuno l'ha avuta.
29 Jesus answered them, 'You are wrong, because you understand neither the scriptures nor the powerof God.29 Respondendo Iesù sì li disse: voi errate, non sapendo le Scritture, nè etiam la virtù di Dio.
30 For at the resurrection men and women do not marry; no, they are like the angels in heaven.30 Onde nella resurrezione non mariteranno nè saranno maritate; ma sono a modo delli angioli di Dio in cielo.
31 And as for the resurrection of the dead, have you never read what God himself said to you:31 Non avete leggiuto, della resurrezione dei morti essere detto da Dio:
32 I am the God of Abraham, the God of Isaac and the God of Jacob? He is God, not of the dead, but ofthe living.'32 Io son Dio di Abraam, Dio di Isaac, e Dio di Iacob? Egli non è Dio de' morti, ma de' 'viventi.
33 And his teaching made a deep impression on the people who heard it.33 E udendo le turbe, maravigliavansi nella sua dottrina.
34 But when the Pharisees heard that he had silenced the Sadducees they got together34 Ma udendo li Farisei che Iesù (non) avea posto silenzio alli Sadducei, radunoronsi insieme.
35 and, to put him to the test, one of them put a further question,35 E uno de' loro dottori della legge, volendolo tentare, domandogli e disse:
36 'Master, which is the greatest commandment of the Law?'36 Maestro, qual è nella legge il maggior comandamento?
37 Jesus said to him, 'You must love the Lord your God with al your heart, with al your soul, and with alyour mind.37 E Iesù li disse: ama il tuo Signore Iddio con tutto il tuo cuore e con tutta l'anima tua.
38 This is the greatest and the first commandment.38 E questo è il grande e maggiore comandamento, ed è il primo comandamento.
39 The second resembles it: You must love your neighbour as yourself.39 E il secondo è simile a questo: ama il prossimo tuo sì come te medesimo.
40 On these two commandments hang the whole Law, and the Prophets too.'40 E in questi duo comandamenti dipende tutta la legge e li profeti.
41 While the Pharisees were gathered round, Jesus put to them this question,41 E in questo radunoronsi li Farisei, e Iesù domandogli,
42 'What is your opinion about the Christ? Whose son is he?' They told him, 'David's.'42 e disse: di cui vi pare che Cristo sia figliuolo? Ed egli (risposero e) dissero: di David.
43 He said to them, 'Then how is it that David, moved by the Spirit, cal s him Lord, where he says:43 Dissegli Iesù: come adunque David chiamò in spirito lo Signore, e dice:
44 The Lord declared to my Lord, take your seat at my right hand, til I have made your enemies yourfootstool?44 Disse il Signore al Signore mio: siedi dal lato diritto mio, insino a tanto ch' io ponga li tuoi inimici per scabello de' tuoi piedi?
45 'If David cal s him Lord, how then can he be his son?'45 Se adunque David chiamò lui Signore, com'è egli suo figliuolo?
46 No one could think of anything to say in reply, and from that day no one dared to ask him any furtherquestions.46 E niuno non gli sapeva rispondere parola; e d'allora innanzi niuno fu ardito addomandarli di nulla.