Jeremiah 20
12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334353637383940414243444546474849505152
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW JERUSALEM | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Now the priest Pashhur son of Immer, who was the chief of police in the Temple of Yahweh, heardJeremiah making this prophecy. | 1 Der Priester Paschhur, der Sohn des Immer, der Oberaufseher im Haus des Herrn, hörte, wie Jeremia diese prophetischen Worte verkündete. |
2 Pashhur struck the prophet Jeremiah and then put him in the stocks, in the Upper Benjamin Gateleading into the Temple of Yahweh. | 2 Da ließ Paschhur den Propheten Jeremia schlagen und in den Block spannen, der im oberen Benjamintor beim Haus des Herrn war. |
3 Next day, Pashhur had Jeremiah taken out of the stocks; Jeremiah then said to him, 'Not Pashhur butTerror-on-every-Side is Yahweh's name for you. | 3 Als ihn Paschhur am nächsten Morgen aus dem Block entließ, sagte Jeremia zu ihm: Nicht mehr Paschhur nennt dich der Herr, sondern: «Grauen ringsum». |
4 For Yahweh says this, "I am going to hand you over to terror, you and al your friends; they wil fal bythe sword of their enemies, your own eyes wil see it. The whole of Judah, too, I shal hand over to the king ofBabylon; he will carry them off captive to Babylon and put them to the sword. | 4 Denn so spricht der Herr: Ja, ich gebe dich dem Grauen preis, dich und alle deine Freunde. Sie werden unter dem Schwert ihrer Feinde fallen und du musst mit eigenen Augen zusehen. Ganz Juda aber gebe ich in die Hand des Königs von Babel; er wird sie nach Babel wegführen und mit dem Schwert erschlagen. |
5 And al the wealth of this city, all its stores, al its valuables, al the treasures of the kings of Judah, Ishall hand over to their enemies who wil plunder them, round them up and carry them off to Babylon. | 5 Auch allen Besitz dieser Stadt, all ihre Habe, alles Kostbare und alle Schätze der Könige von Juda gebe ich in die Hand ihrer Feinde; sie werden alles rauben, wegschleppen und nach Babel bringen. |
6 As for you, Pashhur, and your whole household, you will go into captivity; you will go to Babylon; thereyou wil die, and there be buried, you and all your friends to whom you have prophesied lies." ' | 6 Du aber, Paschhur, und alle deine Hausgenossen, ihr werdet in die Verbannung ziehen; nach Babel wirst du kommen, dort wirst du sterben und dort begraben werden, du und alle deine Freunde, denen du Lügen geweissagt hast. |
7 You have seduced me, Yahweh, and I have let myself be seduced; you have overpowered me: youwere the stronger. I am a laughing-stock al day long, they al make fun of me. | 7 Du hast mich betört, o Herr, und ich ließ mich betören; du hast mich gepackt und überwältigt. Zum Gespött bin ich geworden den ganzen Tag, ein jeder verhöhnt mich. |
8 For whenever I speak, I have to howl and proclaim, 'Violence and ruin!' For me, Yahweh's word hasbeen the cause of insult and derision al day long. | 8 Ja, sooft ich rede, muss ich schreien, «Gewalt und Unterdrückung!», muss ich rufen. Denn das Wort des Herrn bringt mir den ganzen Tag nur Spott und Hohn. |
9 I would say to myself, 'I will not think about him, I wil not speak in his name any more,' but then thereseemed to be a fire burning in my heart, imprisoned in my bones. The effort to restrain it wearied me, I could notdo it. | 9 Sagte ich aber: Ich will nicht mehr an ihn denken und nicht mehr in seinem Namen sprechen!, so war es mir, als brenne in meinem Herzen ein Feuer, eingeschlossen in meinem Innern.Ich quälte mich es auszuhalten und konnte nicht; |
10 I heard so many disparaging me, 'Terror on every side! Denounce him! Let us denounce him!' Althose who were on good terms with me watched for my downfal , 'Perhaps he wil be seduced into error. Thenwe shal get the better of him and take our revenge!' | 10 hörte ich doch das Flüstern der Vielen: Grauen ringsum! Zeigt ihn an! Wir wollen ihn anzeigen.Meine nächsten Bekannten warten alle darauf, dass ich stürze: Vielleicht lässt er sich betören, dass wir ihm beikommen können und uns an ihm rächen. |
11 But Yahweh is at my side like a mighty hero; my opponents wil stumble, vanquished, confounded bytheir failure; everlasting, unforgettable disgrace wil be theirs. | 11 Doch der Herr steht mir bei wie ein gewaltiger Held. Darum straucheln meine Verfolger und kommen nicht auf. Sie werden schmählich zuschanden, da sie nichts erreichen, in ewiger, unvergesslicher Schmach. |
12 Yahweh Sabaoth, you who test the upright, observer of motives and thoughts, I shall see yourvengeance on them, for I have revealed my cause to you. | 12 Aber der Herr der Heere prüft den Gerechten, er sieht Herz und Nieren. Ich werde deine Rache an ihnen erleben; denn dir habe ich meine Sache anvertraut. |
13 Sing to Yahweh, praise Yahweh, for he has delivered the soul of one in need from the clutches of evildoers. | 13 Singt dem Herrn, rühmt den Herrn; denn er rettet das Leben des Armen aus der Hand der Übeltäter. - |
14 A curse on the day when I was born! May the day my mother bore me be unblessed! | 14 Verflucht der Tag, an dem ich geboren wurde; der Tag, an dem meine Mutter mich gebar, sei nicht gesegnet. |
15 A curse on the man who brought my father the news, 'A son, a boy has been born to you!' making himoverjoyed. | 15 Verflucht der Mann, der meinem Vater die frohe Kunde brachte: Ein Kind, ein Knabe ist dir geboren!, und ihn damit hoch erfreute. |
16 May this man be like the towns that Yahweh overthrew without mercy; may he hear the warning-cry atdawn and the shout of battle at high noon, | 16 Jener Tag gleiche den Städten, die der Herr ohne Erbarmen zerstört hat. Er höre Wehgeschrei am Morgen und Kriegslärm um die Mittagszeit, |
17 for not kil ing me in the womb; my mother would have been my grave and her womb pregnant forever. | 17 weil er mich nicht sterben ließ im Mutterleib. So wäre meine Mutter mir zum Grab geworden, ihr Schoß auf ewig schwanger geblieben. |
18 Why ever did I come out of the womb to see toil and sorrow and end my days in shame? | 18 Warum denn kam ich hervor aus dem Mutterschoß, um nur Mühsal und Kummer zu erleben und meine Tage in Schande zu beenden? |