Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Sirach 9


font
NEW JERUSALEMJERUSALEM
1 Do not be jealous of the wife you love, do not teach her lessons in how to harm you.1 Ne sois pas jaloux de ton épouse bien-aimée et ne lui donne pas l'idée de te faire du mal.
2 Do not put yourself in a woman's hands or she may come to dominate you completely.2 Ne te livre pas entre les mains d'une femme, de peur qu'elle ne prenne de l'ascendant sur toi.
3 Do not keep company with a prostitute, in case you get entangled in her snares.3 Ne va pas au-devant d'une prostituée: tu pourrais tomber dans ses pièges.
4 Do not dal y with a singing girl, in case you get caught by her wiles.4 Ne fréquente pas une chanteuse: tu te ferais prendre à ses artifices.
5 Do not stare at a pretty girl, in case you and she incur the same punishment.5 N'arrête pas ton regard sur une jeune fille, de crainte d'être puni avec elle.
6 Do not give your heart to whores, or you wil ruin your inheritance.6 Ne te livre pas aux mains des prostituées: tu y perdrais ton patrimoine.
7 Keep your eyes to yourself in the streets of a town, do not prowl about its unfrequented quarters.7 Ne promène pas ton regard dans les rues de la ville et ne rôde pas dans les coins déserts.
8 Turn your eyes away from a handsome woman, do not stare at a beauty belonging to someone else.Because of a woman's beauty, many have been undone; this makes passion flare up like a fire.8 Détourne ton regard d'une jolie femme et ne l'arrête pas sur une beauté étrangère. Beaucoupont été égarés par la beauté d'une femme et l'amour s'y enflamme comme un feu.
9 Never sit down with a married woman, or sit at table with her drinking wine, in case you let your heartsuccumb to her and you lose al self-control and slide to disaster.9 Près d'une femme mariée garde-toi bien de t'asseoir et de t'attabler pour des beuveries, decrainte que ton coeur ne succombe à ses charmes et que dans ta passion tu ne glisses à ta perte.
10 Do not desert an old friend; the new one wil not be his match. New friend, new wine; when it grows old,you drink it with pleasure.10 N'abandonne pas un vieil ami, le nouveau venu ne le vaudra pas. Vin nouveau, aminouveau, laisse-le vieillir, tu le boiras avec délices.
11 Do not envy the sinner his success; you do not know how that wil end.11 N'envie pas le succès du pécheur, tu ne sais comment cela finira.
12 Do not take pleasure in what pleases the godless; remember they wil not go unpunished here below.12 Ne te félicite pas de la réussite des impies, souviens-toi qu'ici-bas ils ne resteront pasimpunis.
13 Keep your distance from the man who has the power to put to death, and you wil not be haunted by thefear of dying. If you do approach him, make no false move, or he may take your life. Realise that you aretreading among trip-lines, that you are strolling on the battlements.13 Tiens-toi éloigné de l'homme qui est capable de tuer et tu n'auras aucune crainte de la mort.Si tu l'approches surveille-le bien, il pourrait t'ôter la vie. Sache bien que tu es entouré de pièges et que tumarches sur les remparts.
14 Cultivate your neighbours to the best of your ability, and consult with the wise.14 Autant que tu le peux fréquente ton prochain et prends conseil des sages.
15 For conversation seek the intelligent, let al your discussions bear on the law of the Most High.15 Pour ta conversation recherche les hommes intelligents et que tous tes entretiens portent surla loi du Très-Haut.
16 Have the upright for your table companions, and let your pride be in fearing the Lord.16 Que les justes soient tes commensaux et que ta fierté soit dans la crainte du Seigneur.
17 Work from skilled hands will earn its praise, but a leader of the people must be skilful in words.17 Un ouvrage fait de main d'ouvrier mérite louange, mais le chef du peuple, lui, doit êtrehabile dans le discours.
18 A chatterbox is a terror to his town, a loose talker is detested.18 Le beau parleur est redouté dans la ville et le bavard est détesté.