SCRUTATIO

Martedi, 17 marzo 2026 - San Giuliano di Anazarbo ( Letture di oggi)

Sirach 43


font
NEW JERUSALEMБіблія
1 Pride of the heights, a clear vault of the sky -- such is the beauty of the heavens, a glorious sight.1 Пишнота висот — чистая твердь, вигляд небозводу — видіння слави! 2. Висхідне сонце звіщає на сході; яка бо предивна Всевишнього споруда!
2 The sun, as he emerges, proclaims at his rising, 'How wonderful a thing, the work of the Most High!'2 Стоячи опівдні, висушує землю, — і хто бо встоїться перед його жаром?
3 At his zenith, he parches the ground, who can withstand his blaze?3 Вогонь роздмухують, щоб жар здобути, та сонце палить гори утроє більше! Воно випаровує вогненну пару і блискучим промінням очі сліпить.
4 We have to blow the furnace to produce any heat, the sun burns the mountains three times as much;breathing out blasts of fire, flashing his rays, he dazzles the eyes.4 Великий Господь, що його створив, теж на слово його воно мчить своїм шляхом.
5 Great is the Lord who created him and whose word speeds him on his course.5 Та й місяць завжди о своїй порі визначає часи — знак відвічний,
6 And then the moon, ever punctual to mark the times, an everlasting sign:6 Місяць вказує пору святкувань — світило, що зменшується, аж поки не зникне.
7 It is the moon that signals the feasts, a luminary that wanes after being ful .7 Від нього місяць має свою назву, він дивно зростає при своїх відмінах — знамено небесного війська, що світить на горній тверді.
8 The month derives its name from hers, she waxes wonderful y in her phases, banner of the hosts onhigh, shining in the vault of heaven.8 Оздоба небес — яснії зорі, світляна прикраса в Господніх висотах:
9 The glory of the stars makes the beauty of the sky, a brilliant adornment of the Lord on High.9 словом Святого стоять за його велінням і не змінюються на чатах своїх.
10 At the words of the Holy One they stand as he decrees, and never grow slack at their watch.10 Поглянь на веселку й благослови її Творця: у своєму сяйві вона бо прекрасна!
11 See the rainbow and praise its Maker, so superbly beautiful in its splendour.11 Оперізує небо луком осяйним: її бо нап’яли руки Всевишнього.
12 Across the sky it forms a glorious arc drawn by the hands of the Most High.12 Велінням своїм він сніг шле на землю, присудом своїм блискавки мече.
13 By his command he sends the snow, he speeds the lightning by his command.13 Тож відчиняються комори його та й хмари вилітають, мов тії птахи.
14 In the same way, his treasuries open and the clouds fly out like birds.14 Потугою своєю він згущує хмари, що розпорошуються градом, мов те каміння.
15 His great power solidifies the clouds, then pulverises them into hail.15 На погляд його здригаються гори, з волі його дме південний вітер.
16 at the sight of him, the mountains quake. At his wil the south wind blows,or the storm from the northand the whirlwind.16 Грому його гуркіт землю картає, мов та хуртовина з півночі й вихор.
17 At the roar of his thunder, the earth writhes in labour,17 Мов птахів вниз злітаючих, він сніг розсипає, що спадає додолу й осідає сараною: око дивується на красу його блискучу, серце чудується, як він спадає.
18 He sprinkles snow like birds alighting, it comes down like locusts settling. The eye marvels at thebeauty of its whiteness, and the mind is amazed at its falling.18 Він іней сипле на землю, мов сіль, і той, замерзаючи, колючиться шпичками.
19 Over the earth, like salt, he also pours hoarfrost, which, when it freezes, bristles like thorns.19 Вітер холодний з півночі подме, а вже на водах крига твердне, по всій воді простелюється й воду опанцерює.
20 The cold wind blows from the north, and ice forms on the water; it forms on every piece of standingwater, covering it like a breastplate.20 Він гори пожирає, пустиню випалює, зелень винищує, неначе той вогонь.
21 The wind swal ows up the mountains and scorches the desert, like a fire it consumes the vegetation.21 Гоїть усе те — хмара зненацька: роса, що спадає й оживлює по спеці.
22 But cloud brings swift healing, and dew brings joy after the heat.22 За задумом власним він безодню втихомирив, а й насадив на ній острови.
23 By his own resourcefulness he has tamed the abyss, and planted it with islands.23 Ті, що морем плавають, повідають про небезпеки, а ми, теє слухаючи, дивом дивуємось.
24 Those who sail the sea tell of its dangers, their accounts fill our ears with amazement:24 Там надзвичайні й предивні речі: різнородні тварини та морські потвори.
25 for there too exist strange and wonderful works, animals of every kind and huge sea creatures.25 Завдяки йому все здійснилось добре, і все впорядковується Господнім словом.
26 Thanks to God, his messenger reaches port, everything works out according to his word.26 Чимало б ще сказати — та не дійшли б до краю! Тож слів завершення: Він — усе!
27 We could say much more and stil fal short; to put it concisely, 'He is al .'27 Де спромогу знайти нам, щоб його прославляти? Він бо величніший від усіх своїх діл.
28 Where shall we find sufficient power to glorify him, since he is the Great One, above al his works,28 Страхітливий Господь, превеликий, і влада його — предивна!
29 the awe-inspiring Lord, stupendously great, and wonderful in his power?29 Хваливши Господа, возносіте його мірою змоги — бо він ще вам понад силу; його звеличувавши, сили розгорніте, однак не втомлюйтесь, — бо до краю не дійдете!
30 Exalt the Lord in your praises as high as you may -- stil he surpasses you. Exert al your strengthwhen you exalt him, do not grow tired -- you wil never come to the end.30 Хто бачив його й міг повісти б про те? Хто б звеличив його на всю його велич?
31 Who has ever seen him to describe him? Who can glorify him as he deserves?31 Багато інших є тайн, ще більших, ніж оці: з діл його ми лише часточку бачимо.
32 Many mysteries remain even greater than these, for we have seen only a few of his works,32 Усе бо створив Господь — і мудрість дав благочесним.
33 the Lord himself having created al things and given wisdom to those who are devout.